Levítico 27
guz (GUZ) vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “oteebie Abaisraeli: Onye eira yarietwe ng’a omonto aruegwe ase ogokorera Omonene, na omonto oyio karaboorigwe arueo, goika akorerwe rigori buna iga:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer particular voto, segundo a tua avaliação serão as pessoas ao Senhor .
3 Rigori ri’omonto omosacha bw’emiaka emerongo ebere goika emerongo etano nomo, nigo riraabe chisekeli chi’echifeta emerongo etano, ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
3 Se for a tua avaliação dum varão, da idade de vinte anos até à idade de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 Onye n’omokuungu nigo riraabe chisekeli emerongo etato.
4 Porém, se for fêmea, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 Onye nomonto omoke bw’emiaka etano goika emerongo ebere, rigori riaye nigo riraabe, ase omomura chisekeli emerongo ebere, na ase omoiseke chisekeli ikomi.
5 E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação dum varão será de vinte siclos, e a da fêmea, de dez siclos.
6 Onye nomwana bw’omotienyi oyomo goika emiaka etano, rigori riaye nigo riraabe, ase omomura chisekeli isano, na ase omoiseke chisekeli isato.
6 E, se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação dum varão será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação da fêmea será de três siclos de prata.
7 Onye nomonto omogotu bw’emiaka emerongo etano nomo na goetania, rigori riaye nigo riraabe, ase omogaka chisekeli ikomi na isano, na ase omong’ina chisekeli ikomi.
7 E, se for de sessenta anos e acima, do varão a tua avaliação será de quinze siclos, e a da fêmea, de dez siclos.
8 “Onye omonto oria orieretwe eira nigo are omotaka mono otanyare goakana rigori riria riabeekirwe, rirorio omonto oria nigo araarentwe ase Omokuani, nere amokorere rigori koreng’ana nokonyara kw’omonto oyio oriete eira.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie; conforme o que alcançar a mão do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 “Onye eira y’omonto oria ariete niigoro y’eng’iti yancheire nainche Omonene ebe ekeng’wanso, ekeegwa buna ekio ase ’nde ’nakebe egechenu.
9 E, se for animal de que se oferece oferta ao Senhor , tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
10 Omonto oria takoba ne ribaga koonchoreria eng’iti eria arente eng’iti eng’ao, takoonchoreria eng’iti engiya arente eyere embe, gose eng’iti embe arente eyere engiya. Onye omonto okoonchoreria ching’iti, erio chionsi ibere ’nachibe chiatananirwe ase ’nde.
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; se, porém, em alguma maneira trocar animal por animal, o tal e o trocado serão ambos santos.
11 Keraabe eng’iti etachenegeti ebe ekeng’wanso ase Omonene, omonto oria ayerente ase Omokuani,
11 E, se for algum animal imundo, dos que se não oferecem em oferta ao Senhor , então, apresentará o animal diante do sacerdote.
12 na ere akore rigori ri’eng’iti eria koreng’ana buna ere engiya gose embe. Rigori Omokuani arakore, nario erio riraabe.
12 E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Korende onye omonto omonyene oganetie kobooria eng’iti eria, rirorio aakane rigori riria ribekire, n’ameente eyemo ya isano ase rigori erio.
13 Porém, se em alguma maneira o resgatar, então, acrescentará o seu quinto além da tua avaliação.
14 “Ekero omonto agwaatanana enyomba yaye ebe enchenu ase Omonene, Omokuani akore rigori ri’enyomba eria, buna ere engiya gose embe; buna Omokuani arakore rigori ri’enyomba eria, nario erio riraabe.
14 E, quando algum santificar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa, seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Onye omonto oria bwatananete enyomba eria aganetie koyebooria ebe eyaaye naende, rirorio aakane rigori riria ribekire, na ameente eyemo ya isano ase rigori erio; ase igo etigare ebe eyaaye.
15 Mas, se o que santificou resgatar a sua casa, então, acrescentará o quinto a mais do dinheiro da tua avaliação, e será sua.
16 “Onye omonto ogwaatanana ensemo y’oboremo bw’omwando oye, erio aye oyekorere rigori koreng’ana nekerengo gie chimbusuro chikobusurwa aroro, chimbusuro chi’esairi ebitonga ikomi chiakanwe chisekeli chi’echifeta emerongo etano.
16 Se também alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então, a tua avaliação será segundo a sua semente: um gômer de semente de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
17 Omonto karaatanane oboremo bwaye korwa ase engaki y’Omwaka bw’Omochengo, rigori erio nario riraabe buna aye kwarikora.
17 Se santificar o seu campo desde o Ano do Jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
18 Korende omonto karaatanane omogondo oye magega y’Omwaka bw’Omochengo, erio Omokuani akore rigori rie chitaabu koreng’ana n’emiaka yatigaire goika Omwaka onde bw’Omochengo, na igo nakeyie rigori.
18 Mas, se santificar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 Omonto oria oraatanane oboremo bwaye ase ’nde, onye oganetie kobobooria, aakane rigori riria ribekire, naende ameente ensemo ya isano ase rigori erio, na oboremo botigare koba obwaye.
19 E, se aquele que santificou o campo de alguma maneira o resgatar, então, acrescentará o quinto a mais do dinheiro da tua avaliação, e ficará seu.
20 Onye omonto oria taganeti kobooria oboremo boria, korende aboonerie omonto omoao, rirorio oboremo obwo tibokoboorigwa nonya ’ng’ake.
20 E, se não resgatar o campo ou se vender o campo a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 Korende ekero oboremo boria bogochia gotigwa ase engaki y’Omwaka bw’Omochengo, bobe obwatananirwe ase Omonene. Oboremo nigo boraabe obw’Omokuani.
21 Porém, havendo o campo saído no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 “Omonto karaatanane ase Omonene oboremo agorete, obwo botari ensemo y’omwando oye,
22 E, se santificar ao Senhor o campo que comprou, e não for do campo da sua possessão,
23 Omokuani akore rigori ri’oboremo boria koreng’ana n’emiaka etigarete goika Omwaka bw’Omochengo. Ase rituko riria kegima, omonto oria aakane rigori riria ribekire, ne chitaabu echi chibe chiatananirwe ase Omonene.
23 então, o sacerdote lhe contará a soma da tua avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará a tua avaliação por santidade ao Senhor .
24 Ase Omwaka oria bw’Omochengo oboremo boria boiranerigwe omonyene oria oboonetie, oyio oboremo bwareenge ensemo y’omwando oye.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele de quem o comprou, àquele de quem era a possessão do campo.
25 “Kera rigori rikobekwa nigo riraareng’anigwe nekerengo gi’esekeli eyio egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
25 E toda a tua avaliação se fará conforme o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 “Korende chitugo chintangi n’echia Omenene Nyasae, ase igo onde tachiaatanana, keraabe eng’ombe gose eng’ondi, gose embori; eng’iti entangi nigo chire echia Omonene.
26 Mas o primogênito de um animal, por já ser do Senhor , ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, do Senhor é.
27 Korende onye eng’iti eria entangi techenegeti, rirorio omonto oria ayeboorie koreng’ana ne rigori riraabekwe, naende ameente ensemo ya isano ase rigori erio, gose onye tekoboorigwa rirorio eoonigwe ase rigori erabeekerwe.
27 Mas, se for de um animal imundo, o resgatará, segundo a tua estimação, e sobre ele acrescentará o seu quinto; e, se não se resgatar, vender-se-á segundo a tua estimação.
28 “Korende gento kende gionsi omonto aatananire ase Omonene ase enchera gete kebe ekiaye kegima, keraabe omonto, gose eng’iti gose oboremo bw’omwando oye, egento ekio tikebaisa koonigwa gose koboorigwa. Kera egento giaatananirwe nigo kere egechenu mono ase Omonene.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada que alguém consagrar ao Senhor de tudo o que tem, de homem, ou de animal, ou do campo da sua possessão, se venderá nem resgatará; toda coisa consagrada será uma coisa santíssima ao Senhor .
29 Omonto onde bwensi bwatananirwe ase ogosirigwa takonyara koboorigwa; omonto oyio goika aitwe akwe.
29 Toda coisa consagrada que for consagrada do homem não será resgatada; certamente morrerá.
30 “Ensemo ya ikomi y’okwama kwa mogondo, keraabe endagera gose amatunda, ebio nebia Omonene, ebio nebichenu ase Omonene.
30 Também todas as dízimas do campo, da semente do campo, do fruto das árvores são do Senhor ; santas são ao Senhor .
31 Onye omonto oganetie kobooria ensemo yaye ya ikomi, nigo arameente eyemo ya isano ase rigori riaye.
31 Porém, se alguém das suas dízimas resgatar alguma coisa, acrescentará o seu quinto sobre ela.
32 Boigo eyemo ya ikomi y’amaicho e chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, engencho yaye kera eng’iti ya ikomi ye ching’iti chigoeta inse ase enyimbo y’omorisia, nebe enchenu ase Omonene.
32 No tocante a todas as dízimas de vacas e ovelhas, de tudo o que passar debaixo da vara, o dízimo será santo ao Senhor .
33 Omonyene eng’iti eria takoriga — rigereria, onye ere engiya gose embe, na takoyeonchoreria. Onye omonto okoonchoreria ching’iti echio, erio chionsi ibere nchibe chinchenu, tichikoboorigwa.”
33 Não esquadrinhará entre o bom e o mau, nem o trocará; mas, se em alguma maneira o trocar, o tal e o trocado serão santos; não serão resgatados.
34 Aya naro amachiiko y’Omonene achiigete Abaisraeli goetera ase Musa agwo ase egetunwa gia Sinai.
34 Estes são os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.