Levítico 25

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agakwana na Musa ase egetunwa gia Sinai, akamoteebia,
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria Omonene arabae, ense eyio ebe n’Esabato ase Omonene, etimoke.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Namosimeke emegondo yaino na gocheera emesabibu yaino, naende mogese okwama kw’emegondo y’ense eyio ase emiaka etano nomo.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Korende omwaka o gatano na kabere obe omwaka bw’ogotimoka; ense etimokigwe kegima ase Esabato y’Omonene. Ase omwaka oyio timosimeka kende ase emegondo yaino, gose gocheera emesabibu yaino.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Timobaisa kogesa echikwemeria korwa ase chimbusuro chiagwete, gose timosangereria amasabibu y’emesabibu etacheeretwe. Oyio nigo oraabe omwaka bw’ogotimoka kegima gw’ense eyio.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Echio chiremerie ase omwaka bw’ogotimoka gw’ense eria, nachio chiraabe chindagera chibaisaine, aye omonyene, na abasomba bao, abamura na abaiseke, na omokori emeremo oo orikire, na omomenyi omenyete bwoo.
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 Boigo ching’iti chitugire, ne ching’iti chi’orosana chire ase ense eyio nachirie okwama okwo kwemeretie.
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 “Mobare chichuma isano na ibere ara gatano na kabere. (Kera echuma eyemo ebe ey’engaki y’omwaka omogima.) Naboigo engaki eyio ebe ey’emiaka emerongo ene, na kianda.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 Erio ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano na kabere, Rituko ri’Okobwatanigwa, egetureeri kebugigwe ase ense yaino yonsi.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Mwatanane omwaka oyio bw’emerongo etano, moyochene. Morarie obosibore ase abanto bonsi bamenyete ase ense yaino. Omwaka oyio nobe omwaka bw’Omochengo ase more. Kera omonto ore ase more airanigwe ase omwando oye, na kera oyomo ase eamate yaye.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 Omwaka oyo bw’emerongo etano nobe oyio bw’Omochengo ase more. Ase omwaka oyio timobusura kende, gose kogesa echiemeretie korwa ase chimbusuro chiagwete inse, gose timosangereria amasabibu korwa emesabibu etacheeretwe.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Omwaka oyio noyo bw’Omochengo. Nobe omochenu ase more. Inamorie chindagera chiemeretie chinyene korwa ase riroba.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 “Ase Omwaka oyio bw’Omochengo kera omonto airanigwe ase omwando oye.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Ase igo onye gokooneria omonto onde gento kende gionsi, gose kogora korwa asaare, timobaisa gokorerana oborianania.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 Koragore omogondo korwa ase omonto onde oakane omonto oria koreng’ana n’emiaka eyio etigarete aragese ekero Omwaka bw’Omochengo otaraika.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Onye emiaka ere emenge, nomente rigori, onye ere emeke, norikeeyie, ekiagera egento ekio agokooneria nomobaro bw’okwama kw’omogondo.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Timobaisa gokorerana oborianania, korende moiroke Nyasae oino, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 “Ase ayio, mobwate amachiiko aane na koyakora, na mobwatie emeroberio yane echiikire; erio nario moramenye ase ense na mobe n’obotoereru.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Ense eria iyame okwama kwaye, na inwe monyore endagera mokoria na koigota, naende momenye ase obotoereru.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 Namoisa koboria: Ninki toraarie ase omwaka o gatano na kabere, onye titogosimeka gose gosangereria okwama?
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 Momanye ng’a ninche Omonene ndasesenie ense yaino ase omwaka o gatano na rimo, erinde yaame endagera eraisane ase engaki y’emiaka etato.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Ekero morabusure chindagera ase emegondo yaino ase omwaka o gatano na gatato mogenderere koria endagera eria enkoro, goika endagera y’omwaka o kianda egeswe.
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 “Ense tekoonigwa ebe egenderere koba ey’oyio oyegora, ekiagera ense neyaane; inwe nigo more abamenyi momenyete ase ’nde.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 “Ase ense eyio yonsi moranyore ebe eyaino, ekero amaremo araoonigwe, namotige ribaga ri’okoyabooria naende.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 Onye oyomino obeire omotaka na aoonie ensemo y’omwando oye, omoamate omwabo ore ang’e namoboorerie ensemo eyio konya aoonirie.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Omonto oria otabwati omonto omwabo oranyare komobooreria eria aoonetie, korende ere omonyene aise konyora enibo eisaine kobooria omwando oye,
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 rirorio omonyene oyio aboorie omwando oye, na abare emiaka gochakera engaki eria ayoonetie, erio aakane omonto oria onde korwa ekero keria goika ase omwaka bw’omochengo. Erio airanerigwe omwando oye.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Korende onye omonyene oria tabwati enibo eisaine akobooria omwando oye, nabo omwando oyio oratigare ase okoboko kw’omonto oria oyogorete goika Omwaka bw’Omochengo. Korende ase omwaka oria omwando oyio noiranigwe, na ere omonyene airane ase omwando oye.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 “Onye omonto okoonia enyomba ere ime ase omochie ogiteire orwaki, nanyare koyebooria goika ase engaki y’omwaka oyomo korwa ekero ayeoonetie. Ase engaki y’omwaka oyomo omogima nabe ne ribaga ri’okoyebooria.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Onye enyomba eria tekoboorigwa ase engaki eria y’omwaka omogima, rirorio enyomba eria nigo eraabe ey’omonto oria oyegorete, amo ney’ororeeria rwaye kogenderera botaambe. Enyomba eria tekoiranigwa ase omonyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Korende chinyomba chire ase ebichie bitagiteiri chindwaki, nachibarwe koba echi’emegondo y’ense eria; nabo chiranyare koboorigwa na koiranigwa ase abanyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 Korende nonya naboigo, abanto b’egesaku kia Lawi mbare ne ribaga kobooria chinyomba chi’emechie ere emiando yabo engaki ende yonsi.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 Onye omonto Omolawi takobooria enyomba aoonetie ere ime ase omochie ore omwando oye, enyomba eyio neiranigwe ase Omwaka bw’Omochengo, ekiagera chinyomba chire ime ase emechie y’Abalawi nigo chire omwando obo ase egati y’Abaisraeli.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Korende ebitii bi’oborisia bietanaine emechie yabo tibikoonigwa, ekiagera ebio nebiabo kogenderera botaambe.
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 “Onye oyomino obeire omotaka ere takonyara gwetenenera ere omonyene, aye nomoe ebio aremeire, abeere bwoo buna omomenyi, gose buna omorikwa.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Tobaisa kwenyorera ebitoki, gose okomentekana konde korwa asare, korende aye omoiroke Nyasae oo, na otige omonto oyio omino amenye bwoo.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Ekero oramoe chitaabu chia singo, tobaisa komosaba ebitoki korwa asare.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde mbae ense ya Kaanani, na inche imbe Nyasae oino.
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 “Onye oyomino omenyete bwoo obeire omotaka, ere eoonie omonyene ase ore, tobaisa komokoria emeremo buna omosomba.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 Nabeere ase ore buna omonto orikire, na buna omomenyi oo, abe okogokorera goika ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Erio arue bwoo, ere amo nabana baye, airane gochia ase eamate yaye na amenye ase omwando bwe chisokoro chiaye.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Abwo nabaanto bagonkorera, ninche nabarusetie ase ense ya Misiri. Abwo tibakoonigwa buna abasomba.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Tobaisa kobagaambera nobotiindi, korende aye omoiroke Nyasae oo.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 Onye koganetie abasomba, abamura gose abaiseke, nabo oranyaare kobagora korwa ase abanto b’ebisaku bibaetanaine inwe.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Nabo oranyaare kogora abana b’abamenyi baria bamenyete ase more, abana babo baria baiboreire ase ense yaino babe abaino.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 Monyaare gotiga abasomba abwo ase abana baino barache magega yaino, babe omwando obo bakobakorera kogenderera botambe. Abwo mbanyare koba abasomba baino. Korende abanto bamino Abaisraeli, timobagaambera nobotiindi.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 “Onye omomenyi, gose omonto orikire omenyete bwoo, obeire omonda, na omonto omino bw’Abaisraeli obeire omotaka, eoonie ere omonyene ase omomenyi oria ore bwoo, gose ase monto onde bwensi bw’eamate y’abamenyi;
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 magega yaye omonto oyio nabo aranyare koboorigwa. Omonto omwabo nabo aramoboorie,
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 gose ise moke, gose omwana o ise moke, gose omoamate omwabo ore ang’e, gose ere omonyene karabe nenibo, nabo areboorie ere omonyene.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 Ere amo noria omogorete baabare emiaka gochakera korwa ekero eoonetie goika ekero ki’Omwaka bw’Omochengo oraike, erio bakore rigori ri’okoboorigwa kwaye, koreng’ana n’emiaka eyio na koreng’ana neng’eria y’omonto orikire.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 Onye emiaka emenge etigarete goika Omwaka bw’Omochengo oike, goika airanie ang’e bionsi ebi aetwe ekero eoonetie.
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 Korende onye emiaka etigarete nemeke, rirorio aakane ase emiaka eyio yoka ase okwebooria.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 Omonene oye amokorere buna akomokorera omonto orikire ase okomokorera emeremo omwaka ase omwaka. Aye goika origererie orore ng’a onde tari okomogaambera ase obotiindi.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 Onye takoboorigwa ase enchera eyemo y’echio, rirorio ere na abana baye batigwe babe abasibore ase Omwaka bw’Omochengo.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 Abaisraeli nabasomba baane, ee, barabwo nabasomba baane aba narusetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.