Levítico 25

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene agakwana na Musa ase egetunwa gia Sinai, akamoteebia,
1 Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria Omonene arabae, ense eyio ebe n’Esabato ase Omonene, etimoke.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Namosimeke emegondo yaino na gocheera emesabibu yaino, naende mogese okwama kw’emegondo y’ense eyio ase emiaka etano nomo.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
4 Korende omwaka o gatano na kabere obe omwaka bw’ogotimoka; ense etimokigwe kegima ase Esabato y’Omonene. Ase omwaka oyio timosimeka kende ase emegondo yaino, gose gocheera emesabibu yaino.
4 Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Timobaisa kogesa echikwemeria korwa ase chimbusuro chiagwete, gose timosangereria amasabibu y’emesabibu etacheeretwe. Oyio nigo oraabe omwaka bw’ogotimoka kegima gw’ense eyio.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Echio chiremerie ase omwaka bw’ogotimoka gw’ense eria, nachio chiraabe chindagera chibaisaine, aye omonyene, na abasomba bao, abamura na abaiseke, na omokori emeremo oo orikire, na omomenyi omenyete bwoo.
6 Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Boigo ching’iti chitugire, ne ching’iti chi’orosana chire ase ense eyio nachirie okwama okwo kwemeretie.
7 e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
8 “Mobare chichuma isano na ibere ara gatano na kabere. (Kera echuma eyemo ebe ey’engaki y’omwaka omogima.) Naboigo engaki eyio ebe ey’emiaka emerongo ene, na kianda.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Erio ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano na kabere, Rituko ri’Okobwatanigwa, egetureeri kebugigwe ase ense yaino yonsi.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Mwatanane omwaka oyio bw’emerongo etano, moyochene. Morarie obosibore ase abanto bonsi bamenyete ase ense yaino. Omwaka oyio nobe omwaka bw’Omochengo ase more. Kera omonto ore ase more airanigwe ase omwando oye, na kera oyomo ase eamate yaye.
10 E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
11 Omwaka oyo bw’emerongo etano nobe oyio bw’Omochengo ase more. Ase omwaka oyio timobusura kende, gose kogesa echiemeretie korwa ase chimbusuro chiagwete inse, gose timosangereria amasabibu korwa emesabibu etacheeretwe.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Omwaka oyio noyo bw’Omochengo. Nobe omochenu ase more. Inamorie chindagera chiemeretie chinyene korwa ase riroba.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 “Ase Omwaka oyio bw’Omochengo kera omonto airanigwe ase omwando oye.
13 Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Ase igo onye gokooneria omonto onde gento kende gionsi, gose kogora korwa asaare, timobaisa gokorerana oborianania.
14 E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
15 Koragore omogondo korwa ase omonto onde oakane omonto oria koreng’ana n’emiaka eyio etigarete aragese ekero Omwaka bw’Omochengo otaraika.
15 Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
16 Onye emiaka ere emenge, nomente rigori, onye ere emeke, norikeeyie, ekiagera egento ekio agokooneria nomobaro bw’okwama kw’omogondo.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
17 Timobaisa gokorerana oborianania, korende moiroke Nyasae oino, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
17 Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 “Ase ayio, mobwate amachiiko aane na koyakora, na mobwatie emeroberio yane echiikire; erio nario moramenye ase ense na mobe n’obotoereru.
18 E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Ense eria iyame okwama kwaye, na inwe monyore endagera mokoria na koigota, naende momenye ase obotoereru.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Namoisa koboria: Ninki toraarie ase omwaka o gatano na kabere, onye titogosimeka gose gosangereria okwama?
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
21 Momanye ng’a ninche Omonene ndasesenie ense yaino ase omwaka o gatano na rimo, erinde yaame endagera eraisane ase engaki y’emiaka etato.
21 Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Ekero morabusure chindagera ase emegondo yaino ase omwaka o gatano na gatato mogenderere koria endagera eria enkoro, goika endagera y’omwaka o kianda egeswe.
22 E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
23 “Ense tekoonigwa ebe egenderere koba ey’oyio oyegora, ekiagera ense neyaane; inwe nigo more abamenyi momenyete ase ’nde.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 “Ase ense eyio yonsi moranyore ebe eyaino, ekero amaremo araoonigwe, namotige ribaga ri’okoyabooria naende.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Onye oyomino obeire omotaka na aoonie ensemo y’omwando oye, omoamate omwabo ore ang’e namoboorerie ensemo eyio konya aoonirie.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Omonto oria otabwati omonto omwabo oranyare komobooreria eria aoonetie, korende ere omonyene aise konyora enibo eisaine kobooria omwando oye,
26 E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
27 rirorio omonyene oyio aboorie omwando oye, na abare emiaka gochakera engaki eria ayoonetie, erio aakane omonto oria onde korwa ekero keria goika ase omwaka bw’omochengo. Erio airanerigwe omwando oye.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Korende onye omonyene oria tabwati enibo eisaine akobooria omwando oye, nabo omwando oyio oratigare ase okoboko kw’omonto oria oyogorete goika Omwaka bw’Omochengo. Korende ase omwaka oria omwando oyio noiranigwe, na ere omonyene airane ase omwando oye.
28 Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “Onye omonto okoonia enyomba ere ime ase omochie ogiteire orwaki, nanyare koyebooria goika ase engaki y’omwaka oyomo korwa ekero ayeoonetie. Ase engaki y’omwaka oyomo omogima nabe ne ribaga ri’okoyebooria.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
30 Onye enyomba eria tekoboorigwa ase engaki eria y’omwaka omogima, rirorio enyomba eria nigo eraabe ey’omonto oria oyegorete, amo ney’ororeeria rwaye kogenderera botaambe. Enyomba eria tekoiranigwa ase omonyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
30 Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Korende chinyomba chire ase ebichie bitagiteiri chindwaki, nachibarwe koba echi’emegondo y’ense eria; nabo chiranyare koboorigwa na koiranigwa ase abanyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Korende nonya naboigo, abanto b’egesaku kia Lawi mbare ne ribaga kobooria chinyomba chi’emechie ere emiando yabo engaki ende yonsi.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Onye omonto Omolawi takobooria enyomba aoonetie ere ime ase omochie ore omwando oye, enyomba eyio neiranigwe ase Omwaka bw’Omochengo, ekiagera chinyomba chire ime ase emechie y’Abalawi nigo chire omwando obo ase egati y’Abaisraeli.
33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Korende ebitii bi’oborisia bietanaine emechie yabo tibikoonigwa, ekiagera ebio nebiabo kogenderera botaambe.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 “Onye oyomino obeire omotaka ere takonyara gwetenenera ere omonyene, aye nomoe ebio aremeire, abeere bwoo buna omomenyi, gose buna omorikwa.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
36 Tobaisa kwenyorera ebitoki, gose okomentekana konde korwa asare, korende aye omoiroke Nyasae oo, na otige omonto oyio omino amenye bwoo.
36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Ekero oramoe chitaabu chia singo, tobaisa komosaba ebitoki korwa asare.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
38 Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde mbae ense ya Kaanani, na inche imbe Nyasae oino.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 “Onye oyomino omenyete bwoo obeire omotaka, ere eoonie omonyene ase ore, tobaisa komokoria emeremo buna omosomba.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
40 Nabeere ase ore buna omonto orikire, na buna omomenyi oo, abe okogokorera goika ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
41 Erio arue bwoo, ere amo nabana baye, airane gochia ase eamate yaye na amenye ase omwando bwe chisokoro chiaye.
41 Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
42 Abwo nabaanto bagonkorera, ninche nabarusetie ase ense ya Misiri. Abwo tibakoonigwa buna abasomba.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Tobaisa kobagaambera nobotiindi, korende aye omoiroke Nyasae oo.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Onye koganetie abasomba, abamura gose abaiseke, nabo oranyaare kobagora korwa ase abanto b’ebisaku bibaetanaine inwe.
44 E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Nabo oranyaare kogora abana b’abamenyi baria bamenyete ase more, abana babo baria baiboreire ase ense yaino babe abaino.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Monyaare gotiga abasomba abwo ase abana baino barache magega yaino, babe omwando obo bakobakorera kogenderera botambe. Abwo mbanyare koba abasomba baino. Korende abanto bamino Abaisraeli, timobagaambera nobotiindi.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
47 “Onye omomenyi, gose omonto orikire omenyete bwoo, obeire omonda, na omonto omino bw’Abaisraeli obeire omotaka, eoonie ere omonyene ase omomenyi oria ore bwoo, gose ase monto onde bwensi bw’eamate y’abamenyi;
47 E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
48 magega yaye omonto oyio nabo aranyare koboorigwa. Omonto omwabo nabo aramoboorie,
48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
49 gose ise moke, gose omwana o ise moke, gose omoamate omwabo ore ang’e, gose ere omonyene karabe nenibo, nabo areboorie ere omonyene.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Ere amo noria omogorete baabare emiaka gochakera korwa ekero eoonetie goika ekero ki’Omwaka bw’Omochengo oraike, erio bakore rigori ri’okoboorigwa kwaye, koreng’ana n’emiaka eyio na koreng’ana neng’eria y’omonto orikire.
50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Onye emiaka emenge etigarete goika Omwaka bw’Omochengo oike, goika airanie ang’e bionsi ebi aetwe ekero eoonetie.
51 Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
52 Korende onye emiaka etigarete nemeke, rirorio aakane ase emiaka eyio yoka ase okwebooria.
52 E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
53 Omonene oye amokorere buna akomokorera omonto orikire ase okomokorera emeremo omwaka ase omwaka. Aye goika origererie orore ng’a onde tari okomogaambera ase obotiindi.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Onye takoboorigwa ase enchera eyemo y’echio, rirorio ere na abana baye batigwe babe abasibore ase Omwaka bw’Omochengo.
54 E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Abaisraeli nabasomba baane, ee, barabwo nabasomba baane aba narusetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.