Levítico 25
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omonene agakwana na Musa ase egetunwa gia Sinai, akamoteebia,
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria Omonene arabae, ense eyio ebe n’Esabato ase Omonene, etimoke.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 Namosimeke emegondo yaino na gocheera emesabibu yaino, naende mogese okwama kw’emegondo y’ense eyio ase emiaka etano nomo.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 Korende omwaka o gatano na kabere obe omwaka bw’ogotimoka; ense etimokigwe kegima ase Esabato y’Omonene. Ase omwaka oyio timosimeka kende ase emegondo yaino, gose gocheera emesabibu yaino.
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Timobaisa kogesa echikwemeria korwa ase chimbusuro chiagwete, gose timosangereria amasabibu y’emesabibu etacheeretwe. Oyio nigo oraabe omwaka bw’ogotimoka kegima gw’ense eyio.
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 Echio chiremerie ase omwaka bw’ogotimoka gw’ense eria, nachio chiraabe chindagera chibaisaine, aye omonyene, na abasomba bao, abamura na abaiseke, na omokori emeremo oo orikire, na omomenyi omenyete bwoo.
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 Boigo ching’iti chitugire, ne ching’iti chi’orosana chire ase ense eyio nachirie okwama okwo kwemeretie.
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 “Mobare chichuma isano na ibere ara gatano na kabere. (Kera echuma eyemo ebe ey’engaki y’omwaka omogima.) Naboigo engaki eyio ebe ey’emiaka emerongo ene, na kianda.
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 Erio ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano na kabere, Rituko ri’Okobwatanigwa, egetureeri kebugigwe ase ense yaino yonsi.
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Mwatanane omwaka oyio bw’emerongo etano, moyochene. Morarie obosibore ase abanto bonsi bamenyete ase ense yaino. Omwaka oyio nobe omwaka bw’Omochengo ase more. Kera omonto ore ase more airanigwe ase omwando oye, na kera oyomo ase eamate yaye.
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 Omwaka oyo bw’emerongo etano nobe oyio bw’Omochengo ase more. Ase omwaka oyio timobusura kende, gose kogesa echiemeretie korwa ase chimbusuro chiagwete inse, gose timosangereria amasabibu korwa emesabibu etacheeretwe.
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 Omwaka oyio noyo bw’Omochengo. Nobe omochenu ase more. Inamorie chindagera chiemeretie chinyene korwa ase riroba.
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 “Ase Omwaka oyio bw’Omochengo kera omonto airanigwe ase omwando oye.
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 Ase igo onye gokooneria omonto onde gento kende gionsi, gose kogora korwa asaare, timobaisa gokorerana oborianania.
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 Koragore omogondo korwa ase omonto onde oakane omonto oria koreng’ana n’emiaka eyio etigarete aragese ekero Omwaka bw’Omochengo otaraika.
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 Onye emiaka ere emenge, nomente rigori, onye ere emeke, norikeeyie, ekiagera egento ekio agokooneria nomobaro bw’okwama kw’omogondo.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 Timobaisa gokorerana oborianania, korende moiroke Nyasae oino, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 “Ase ayio, mobwate amachiiko aane na koyakora, na mobwatie emeroberio yane echiikire; erio nario moramenye ase ense na mobe n’obotoereru.
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 Ense eria iyame okwama kwaye, na inwe monyore endagera mokoria na koigota, naende momenye ase obotoereru.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 Namoisa koboria: Ninki toraarie ase omwaka o gatano na kabere, onye titogosimeka gose gosangereria okwama?
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 Momanye ng’a ninche Omonene ndasesenie ense yaino ase omwaka o gatano na rimo, erinde yaame endagera eraisane ase engaki y’emiaka etato.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Ekero morabusure chindagera ase emegondo yaino ase omwaka o gatano na gatato mogenderere koria endagera eria enkoro, goika endagera y’omwaka o kianda egeswe.
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 “Ense tekoonigwa ebe egenderere koba ey’oyio oyegora, ekiagera ense neyaane; inwe nigo more abamenyi momenyete ase ’nde.
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 “Ase ense eyio yonsi moranyore ebe eyaino, ekero amaremo araoonigwe, namotige ribaga ri’okoyabooria naende.
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 Onye oyomino obeire omotaka na aoonie ensemo y’omwando oye, omoamate omwabo ore ang’e namoboorerie ensemo eyio konya aoonirie.
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Omonto oria otabwati omonto omwabo oranyare komobooreria eria aoonetie, korende ere omonyene aise konyora enibo eisaine kobooria omwando oye,
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 rirorio omonyene oyio aboorie omwando oye, na abare emiaka gochakera engaki eria ayoonetie, erio aakane omonto oria onde korwa ekero keria goika ase omwaka bw’omochengo. Erio airanerigwe omwando oye.
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 Korende onye omonyene oria tabwati enibo eisaine akobooria omwando oye, nabo omwando oyio oratigare ase okoboko kw’omonto oria oyogorete goika Omwaka bw’Omochengo. Korende ase omwaka oria omwando oyio noiranigwe, na ere omonyene airane ase omwando oye.
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “Onye omonto okoonia enyomba ere ime ase omochie ogiteire orwaki, nanyare koyebooria goika ase engaki y’omwaka oyomo korwa ekero ayeoonetie. Ase engaki y’omwaka oyomo omogima nabe ne ribaga ri’okoyebooria.
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 Onye enyomba eria tekoboorigwa ase engaki eria y’omwaka omogima, rirorio enyomba eria nigo eraabe ey’omonto oria oyegorete, amo ney’ororeeria rwaye kogenderera botaambe. Enyomba eria tekoiranigwa ase omonyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Korende chinyomba chire ase ebichie bitagiteiri chindwaki, nachibarwe koba echi’emegondo y’ense eria; nabo chiranyare koboorigwa na koiranigwa ase abanyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 Korende nonya naboigo, abanto b’egesaku kia Lawi mbare ne ribaga kobooria chinyomba chi’emechie ere emiando yabo engaki ende yonsi.
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 Onye omonto Omolawi takobooria enyomba aoonetie ere ime ase omochie ore omwando oye, enyomba eyio neiranigwe ase Omwaka bw’Omochengo, ekiagera chinyomba chire ime ase emechie y’Abalawi nigo chire omwando obo ase egati y’Abaisraeli.
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 Korende ebitii bi’oborisia bietanaine emechie yabo tibikoonigwa, ekiagera ebio nebiabo kogenderera botaambe.
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 “Onye oyomino obeire omotaka ere takonyara gwetenenera ere omonyene, aye nomoe ebio aremeire, abeere bwoo buna omomenyi, gose buna omorikwa.
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 Tobaisa kwenyorera ebitoki, gose okomentekana konde korwa asare, korende aye omoiroke Nyasae oo, na otige omonto oyio omino amenye bwoo.
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 Ekero oramoe chitaabu chia singo, tobaisa komosaba ebitoki korwa asare.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde mbae ense ya Kaanani, na inche imbe Nyasae oino.
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 “Onye oyomino omenyete bwoo obeire omotaka, ere eoonie omonyene ase ore, tobaisa komokoria emeremo buna omosomba.
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 Nabeere ase ore buna omonto orikire, na buna omomenyi oo, abe okogokorera goika ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 Erio arue bwoo, ere amo nabana baye, airane gochia ase eamate yaye na amenye ase omwando bwe chisokoro chiaye.
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 Abwo nabaanto bagonkorera, ninche nabarusetie ase ense ya Misiri. Abwo tibakoonigwa buna abasomba.
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 Tobaisa kobagaambera nobotiindi, korende aye omoiroke Nyasae oo.
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Onye koganetie abasomba, abamura gose abaiseke, nabo oranyaare kobagora korwa ase abanto b’ebisaku bibaetanaine inwe.
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Nabo oranyaare kogora abana b’abamenyi baria bamenyete ase more, abana babo baria baiboreire ase ense yaino babe abaino.
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Monyaare gotiga abasomba abwo ase abana baino barache magega yaino, babe omwando obo bakobakorera kogenderera botambe. Abwo mbanyare koba abasomba baino. Korende abanto bamino Abaisraeli, timobagaambera nobotiindi.
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 “Onye omomenyi, gose omonto orikire omenyete bwoo, obeire omonda, na omonto omino bw’Abaisraeli obeire omotaka, eoonie ere omonyene ase omomenyi oria ore bwoo, gose ase monto onde bwensi bw’eamate y’abamenyi;
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 magega yaye omonto oyio nabo aranyare koboorigwa. Omonto omwabo nabo aramoboorie,
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 gose ise moke, gose omwana o ise moke, gose omoamate omwabo ore ang’e, gose ere omonyene karabe nenibo, nabo areboorie ere omonyene.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 Ere amo noria omogorete baabare emiaka gochakera korwa ekero eoonetie goika ekero ki’Omwaka bw’Omochengo oraike, erio bakore rigori ri’okoboorigwa kwaye, koreng’ana n’emiaka eyio na koreng’ana neng’eria y’omonto orikire.
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 Onye emiaka emenge etigarete goika Omwaka bw’Omochengo oike, goika airanie ang’e bionsi ebi aetwe ekero eoonetie.
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 Korende onye emiaka etigarete nemeke, rirorio aakane ase emiaka eyio yoka ase okwebooria.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 Omonene oye amokorere buna akomokorera omonto orikire ase okomokorera emeremo omwaka ase omwaka. Aye goika origererie orore ng’a onde tari okomogaambera ase obotiindi.
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Onye takoboorigwa ase enchera eyemo y’echio, rirorio ere na abana baye batigwe babe abasibore ase Omwaka bw’Omochengo.
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 Abaisraeli nabasomba baane, ee, barabwo nabasomba baane aba narusetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.