Levítico 25

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa ase egetunwa gia Sinai, akamoteebia,
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria Omonene arabae, ense eyio ebe n’Esabato ase Omonene, etimoke.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Namosimeke emegondo yaino na gocheera emesabibu yaino, naende mogese okwama kw’emegondo y’ense eyio ase emiaka etano nomo.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Korende omwaka o gatano na kabere obe omwaka bw’ogotimoka; ense etimokigwe kegima ase Esabato y’Omonene. Ase omwaka oyio timosimeka kende ase emegondo yaino, gose gocheera emesabibu yaino.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Timobaisa kogesa echikwemeria korwa ase chimbusuro chiagwete, gose timosangereria amasabibu y’emesabibu etacheeretwe. Oyio nigo oraabe omwaka bw’ogotimoka kegima gw’ense eyio.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Echio chiremerie ase omwaka bw’ogotimoka gw’ense eria, nachio chiraabe chindagera chibaisaine, aye omonyene, na abasomba bao, abamura na abaiseke, na omokori emeremo oo orikire, na omomenyi omenyete bwoo.
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 Boigo ching’iti chitugire, ne ching’iti chi’orosana chire ase ense eyio nachirie okwama okwo kwemeretie.
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 “Mobare chichuma isano na ibere ara gatano na kabere. (Kera echuma eyemo ebe ey’engaki y’omwaka omogima.) Naboigo engaki eyio ebe ey’emiaka emerongo ene, na kianda.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Erio ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano na kabere, Rituko ri’Okobwatanigwa, egetureeri kebugigwe ase ense yaino yonsi.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Mwatanane omwaka oyio bw’emerongo etano, moyochene. Morarie obosibore ase abanto bonsi bamenyete ase ense yaino. Omwaka oyio nobe omwaka bw’Omochengo ase more. Kera omonto ore ase more airanigwe ase omwando oye, na kera oyomo ase eamate yaye.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Omwaka oyo bw’emerongo etano nobe oyio bw’Omochengo ase more. Ase omwaka oyio timobusura kende, gose kogesa echiemeretie korwa ase chimbusuro chiagwete inse, gose timosangereria amasabibu korwa emesabibu etacheeretwe.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Omwaka oyio noyo bw’Omochengo. Nobe omochenu ase more. Inamorie chindagera chiemeretie chinyene korwa ase riroba.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 “Ase Omwaka oyio bw’Omochengo kera omonto airanigwe ase omwando oye.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Ase igo onye gokooneria omonto onde gento kende gionsi, gose kogora korwa asaare, timobaisa gokorerana oborianania.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 Koragore omogondo korwa ase omonto onde oakane omonto oria koreng’ana n’emiaka eyio etigarete aragese ekero Omwaka bw’Omochengo otaraika.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 Onye emiaka ere emenge, nomente rigori, onye ere emeke, norikeeyie, ekiagera egento ekio agokooneria nomobaro bw’okwama kw’omogondo.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Timobaisa gokorerana oborianania, korende moiroke Nyasae oino, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 “Ase ayio, mobwate amachiiko aane na koyakora, na mobwatie emeroberio yane echiikire; erio nario moramenye ase ense na mobe n’obotoereru.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 Ense eria iyame okwama kwaye, na inwe monyore endagera mokoria na koigota, naende momenye ase obotoereru.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 Namoisa koboria: Ninki toraarie ase omwaka o gatano na kabere, onye titogosimeka gose gosangereria okwama?
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Momanye ng’a ninche Omonene ndasesenie ense yaino ase omwaka o gatano na rimo, erinde yaame endagera eraisane ase engaki y’emiaka etato.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Ekero morabusure chindagera ase emegondo yaino ase omwaka o gatano na gatato mogenderere koria endagera eria enkoro, goika endagera y’omwaka o kianda egeswe.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 “Ense tekoonigwa ebe egenderere koba ey’oyio oyegora, ekiagera ense neyaane; inwe nigo more abamenyi momenyete ase ’nde.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 “Ase ense eyio yonsi moranyore ebe eyaino, ekero amaremo araoonigwe, namotige ribaga ri’okoyabooria naende.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 Onye oyomino obeire omotaka na aoonie ensemo y’omwando oye, omoamate omwabo ore ang’e namoboorerie ensemo eyio konya aoonirie.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Omonto oria otabwati omonto omwabo oranyare komobooreria eria aoonetie, korende ere omonyene aise konyora enibo eisaine kobooria omwando oye,
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 rirorio omonyene oyio aboorie omwando oye, na abare emiaka gochakera engaki eria ayoonetie, erio aakane omonto oria onde korwa ekero keria goika ase omwaka bw’omochengo. Erio airanerigwe omwando oye.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 Korende onye omonyene oria tabwati enibo eisaine akobooria omwando oye, nabo omwando oyio oratigare ase okoboko kw’omonto oria oyogorete goika Omwaka bw’Omochengo. Korende ase omwaka oria omwando oyio noiranigwe, na ere omonyene airane ase omwando oye.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 “Onye omonto okoonia enyomba ere ime ase omochie ogiteire orwaki, nanyare koyebooria goika ase engaki y’omwaka oyomo korwa ekero ayeoonetie. Ase engaki y’omwaka oyomo omogima nabe ne ribaga ri’okoyebooria.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Onye enyomba eria tekoboorigwa ase engaki eria y’omwaka omogima, rirorio enyomba eria nigo eraabe ey’omonto oria oyegorete, amo ney’ororeeria rwaye kogenderera botaambe. Enyomba eria tekoiranigwa ase omonyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Korende chinyomba chire ase ebichie bitagiteiri chindwaki, nachibarwe koba echi’emegondo y’ense eria; nabo chiranyare koboorigwa na koiranigwa ase abanyene ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 Korende nonya naboigo, abanto b’egesaku kia Lawi mbare ne ribaga kobooria chinyomba chi’emechie ere emiando yabo engaki ende yonsi.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Onye omonto Omolawi takobooria enyomba aoonetie ere ime ase omochie ore omwando oye, enyomba eyio neiranigwe ase Omwaka bw’Omochengo, ekiagera chinyomba chire ime ase emechie y’Abalawi nigo chire omwando obo ase egati y’Abaisraeli.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Korende ebitii bi’oborisia bietanaine emechie yabo tibikoonigwa, ekiagera ebio nebiabo kogenderera botaambe.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 “Onye oyomino obeire omotaka ere takonyara gwetenenera ere omonyene, aye nomoe ebio aremeire, abeere bwoo buna omomenyi, gose buna omorikwa.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 Tobaisa kwenyorera ebitoki, gose okomentekana konde korwa asare, korende aye omoiroke Nyasae oo, na otige omonto oyio omino amenye bwoo.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Ekero oramoe chitaabu chia singo, tobaisa komosaba ebitoki korwa asare.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde mbae ense ya Kaanani, na inche imbe Nyasae oino.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “Onye oyomino omenyete bwoo obeire omotaka, ere eoonie omonyene ase ore, tobaisa komokoria emeremo buna omosomba.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Nabeere ase ore buna omonto orikire, na buna omomenyi oo, abe okogokorera goika ekero Omwaka bw’Omochengo oraike.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Erio arue bwoo, ere amo nabana baye, airane gochia ase eamate yaye na amenye ase omwando bwe chisokoro chiaye.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Abwo nabaanto bagonkorera, ninche nabarusetie ase ense ya Misiri. Abwo tibakoonigwa buna abasomba.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Tobaisa kobagaambera nobotiindi, korende aye omoiroke Nyasae oo.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 Onye koganetie abasomba, abamura gose abaiseke, nabo oranyaare kobagora korwa ase abanto b’ebisaku bibaetanaine inwe.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Nabo oranyaare kogora abana b’abamenyi baria bamenyete ase more, abana babo baria baiboreire ase ense yaino babe abaino.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Monyaare gotiga abasomba abwo ase abana baino barache magega yaino, babe omwando obo bakobakorera kogenderera botambe. Abwo mbanyare koba abasomba baino. Korende abanto bamino Abaisraeli, timobagaambera nobotiindi.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 “Onye omomenyi, gose omonto orikire omenyete bwoo, obeire omonda, na omonto omino bw’Abaisraeli obeire omotaka, eoonie ere omonyene ase omomenyi oria ore bwoo, gose ase monto onde bwensi bw’eamate y’abamenyi;
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 magega yaye omonto oyio nabo aranyare koboorigwa. Omonto omwabo nabo aramoboorie,
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 gose ise moke, gose omwana o ise moke, gose omoamate omwabo ore ang’e, gose ere omonyene karabe nenibo, nabo areboorie ere omonyene.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Ere amo noria omogorete baabare emiaka gochakera korwa ekero eoonetie goika ekero ki’Omwaka bw’Omochengo oraike, erio bakore rigori ri’okoboorigwa kwaye, koreng’ana n’emiaka eyio na koreng’ana neng’eria y’omonto orikire.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 Onye emiaka emenge etigarete goika Omwaka bw’Omochengo oike, goika airanie ang’e bionsi ebi aetwe ekero eoonetie.
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 Korende onye emiaka etigarete nemeke, rirorio aakane ase emiaka eyio yoka ase okwebooria.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Omonene oye amokorere buna akomokorera omonto orikire ase okomokorera emeremo omwaka ase omwaka. Aye goika origererie orore ng’a onde tari okomogaambera ase obotiindi.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 Onye takoboorigwa ase enchera eyemo y’echio, rirorio ere na abana baye batigwe babe abasibore ase Omwaka bw’Omochengo.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Abaisraeli nabasomba baane, ee, barabwo nabasomba baane aba narusetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.