Levítico 23

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Moraarie Amatuko Amanene ay’Omonene, na mobe nemesangererekano yaatananirwe ase ogosasiima.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 Ase amatuko atano na rimo mokore emeremo yaino, korende ase rituko ria gatano na kabere n’Esabato, rituko ri’ogotimoka, rituko ri’omosangererekano bwatananirwe ase ogosasiima. Timobaisa gokora meremo ende yonsi. Erio nerituko ri’Esabato ri’Omonene, aande onsi ase moramenye.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 “Naende nareo Amatuko ande Amanene ay’Omonene, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, moyararie ase engaki yachikiire.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 “Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba, nario Epasaka y’Omonene.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio ne Rituko Rinene ri’Omonene, rituko ri’Emegati etabeekiri memera; inamorie emegati etabeekiri memera ase engaki y’amatuko atano na abere.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na timobaisa gokora emeremo ya kera rituko,
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 korende namorue okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatano na kabere namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko.”
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, na mokogesa okwama kwaino, morente riboa ri’ogotongora kwe rigesa riaino ase Omokuani.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Ase rituko rigotunyana eri’Esabato Omokuani asungusie riboa erio ase obosio bwane, erio monyore ogwancherwa.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Ase rituko riria riboa erio rigosungusigwa inamorue boigo emaanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase ’nde.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Amo n’ekengwanso ekio morue obosie ebimunu bine bwochoganirie namaguta, bibe okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera. Amo nokwo morue edivai egetuba ekemo ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Timobaisa koria okwama okwo okoyia: Ebigara ebibese, gose ebikarangire, gose ebiaroisigwe emegati, ekero motaraarentera Nyasae oino okoruegwa kwaino kw’ogotongora. Ogochika okwo nigo koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 “Mobare chichuma isano na ibere korwa ase rituko rigotunyana eri’Esabato, rituko riria mokorentera Omonene riboa ri’ogotongora rigosungusigwa.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Rituko ri’emerongo etano, nario rituko magega y’Esabato ya gatano na kabere, erio morentere Omonene okoruegwa konde kw’endagera enyia.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Korwa ase kera enka morente emegati ebere eroisirie korwa ase obosie obonuke ebimunu bine amo n’ememera eraabe okoruegwa kw’endagera entang’ani y’okwama, kogosungusigwa ase Omonene.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Amo nokoruegwa okwo morente ching’ondi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, na eeri ensae, ne chimingichi ibere, chionsi chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase Omonene, amo nokoruegwa kw’endagera na okw’ebinyuugwa okwo gochiikire amo. Okwo nokoruegwa kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Naboigo morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimanwa ibere chi’eching’ondi, chiakoorire omwaka oyomo, chibe ekeng’wanso ki’omorembe.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Erio Omokuani asungusie omogati bw’ogotongora amo ne chimanwa chi’eching’ondi echio ibere ase obosio bw’Omonene. Ebinto ebio biatananwe bibe ebichenu ase Omonene, bibe endagera y’Omokuani.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Rituko erio goika moraarie na mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 “Ekero mokogesa emegondo yaino, timogesa moikie ase chingito kegima, gose timoirana gochora ebitigari ase emegondo yaino; eyio motigere abataka na abamenyi. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 “Bateebie Abaisraeli ng’a rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere batimoke, batige emeremo kegima. Rituko erio naribe Rituko Rinene ri’Ekeinyorio, rirarigwe ase okobugigwa kw’ebiroria, babe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Tibakora emeremo yabo ya kera rituko, nabanduere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.”
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 “Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatano na kabere, erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na inwe inamobe mokweng’ata na gweitia, na mondetere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Ase rituko erio timokora emeremo ende yonsi; rituko erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa ekero okobwatanigwa kogokorwa ase more, ase obosio bwane inche Omonene, Nyasae oino.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Omonto onde bwensi oteng’ate na gweitia ase rituko erio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Na monto onde bwensi orakore emeremo ende yonsi ase rituko erio, oyio inche Omonene nimosirie korwa ase abanto baye.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Timokora emeremo ende yonsi. Okwo nogochika koragenderere ase more, ebiaare ase ebiaare aande onsi ase moramenye.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Rituko erio aribe ase more rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, na inwe namweng’ate na gweitia. Ase rituko ria kianda ase omotienyi oyio, chinsa chia mogoroba, mochaake korenda Esabato yaino, na mogenderere goika omogoroba onde.”
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Naende Omonene agateebia Musa,
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 “Bateebie Abaisraeli: Rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio o gatano na kabere nario Rituko Rinene ri’ogochaaka Amatuko Amanene ase Omonene. Amatuko ’Ebigutu agenderere ase engaki y’amatuko atano na abere.
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Ase rituko rie ritang’ani timogokora emeremo ende yonsi ya kera rituko, korende nigo moraabe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere namobe mokoruera Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Ase rituko ria gatano na gatato mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima moruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Oyio nomosangererekano bw’engencho enene bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 “Aya naro Amatuko Amanene ase Omonene; moyararie, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio momoruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero, na ebing’wanso bi’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso binde, na okoruegwa kw’ebinyugwa, kera ekemo ase rituko riaye richikiire.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Amatuko aya Amanene nigo amentirwe ase Chisabato chiane chia botaambe, naende amentirwe ase ebiegwa biaino, na ase ebing’wanso bie chiira mwariete, na ebi’ogwancha, mokomoruera Omonene.
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 “Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere, ekero mwakoorire rigesa ri’emegondo yaino, namorende Amatuko Amanene atano na abere ase Omonene. Rituko rie ritang’ani naribe rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, naboigo nase rituko ria gatano na gatato.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Ase rituko rie ritang’ani namoimokie amatunda amaya korwa ase emete yaino emiya, ne chinsagia chi’emekendo, ne chinsagia chibwate amato amange, na echi’emete enga buna emesobeti, na inwe namobe nomochengo ase obosio bw’Omonene, Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano na abere.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Amatuko atano na abere ase kera omwaka morende Amatuko ayio Amanene ase Omonene. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase more, ebiaare ase ebiaare. Ase omotienyi o gatano na kabere namoyarende.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Abanto bonsi abare ababiare b’Abaisraeli nabamenye ase ebigutu ase engaki y’amatuko atano na abere.
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 Erio chinderia chiaino inachimanye ng’a Omonene nabamenyetie inwe Abaisraeli ase ebigutu ekero nabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Naboigo Musa akaba ogokwana n’Abaisraeli igoro y’Amatuko amanene ay’Omonene.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.