Levítico 23

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Moraarie Amatuko Amanene ay’Omonene, na mobe nemesangererekano yaatananirwe ase ogosasiima.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As festas fixas do Senhor , que proclamareis, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 Ase amatuko atano na rimo mokore emeremo yaino, korende ase rituko ria gatano na kabere n’Esabato, rituko ri’ogotimoka, rituko ri’omosangererekano bwatananirwe ase ogosasiima. Timobaisa gokora meremo ende yonsi. Erio nerituko ri’Esabato ri’Omonene, aande onsi ase moramenye.
3 Seis dias trabalhareis, mas o sétimo será o sábado do descanso solene, santa convocação; nenhuma obra fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas moradas.
4 “Naende nareo Amatuko ande Amanene ay’Omonene, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, moyararie ase engaki yachikiire.
4 São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 “Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba, nario Epasaka y’Omonene.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio ne Rituko Rinene ri’Omonene, rituko ri’Emegati etabeekiri memera; inamorie emegati etabeekiri memera ase engaki y’amatuko atano na abere.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães Asmos do Senhor ; sete dias comereis pães asmos.
7 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na timobaisa gokora emeremo ya kera rituko,
7 No primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 korende namorue okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatano na kabere namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko.”
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, na mokogesa okwama kwaino, morente riboa ri’ogotongora kwe rigesa riaino ase Omokuani.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, e segardes a sua messe, então, trareis um molho das primícias da vossa messe ao sacerdote;
11 Ase rituko rigotunyana eri’Esabato Omokuani asungusie riboa erio ase obosio bwane, erio monyore ogwancherwa.
11 este moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos;
12 Ase rituko riria riboa erio rigosungusigwa inamorue boigo emaanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase ’nde.
12 no dia imediato ao sábado, o sacerdote o moverá. No dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Amo n’ekengwanso ekio morue obosie ebimunu bine bwochoganirie namaguta, bibe okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera. Amo nokwo morue edivai egetuba ekemo ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
13 A sua oferta de manjares serão duas dízimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a sua libação será de vinho, a quarta parte de um him.
14 Timobaisa koria okwama okwo okoyia: Ebigara ebibese, gose ebikarangire, gose ebiaroisigwe emegati, ekero motaraarentera Nyasae oino okoruegwa kwaino kw’ogotongora. Ogochika okwo nigo koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
14 Não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até ao dia em que trouxerdes a oferta ao vosso Deus; é estatuto perpétuo por vossas gerações, em todas as vossas moradas.
15 “Mobare chichuma isano na ibere korwa ase rituko rigotunyana eri’Esabato, rituko riria mokorentera Omonene riboa ri’ogotongora rigosungusigwa.
15 Contareis para vós outros desde o dia imediato ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Rituko ri’emerongo etano, nario rituko magega y’Esabato ya gatano na kabere, erio morentere Omonene okoruegwa konde kw’endagera enyia.
16 Até ao dia imediato ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, trareis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Korwa ase kera enka morente emegati ebere eroisirie korwa ase obosie obonuke ebimunu bine amo n’ememera eraabe okoruegwa kw’endagera entang’ani y’okwama, kogosungusigwa ase Omonene.
17 Das vossas moradas trareis dois pães para serem movidos; de duas dízimas de um efa de farinha serão; levedados se cozerão; são primícias ao Senhor .
18 Amo nokoruegwa okwo morente ching’ondi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, na eeri ensae, ne chimingichi ibere, chionsi chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase Omonene, amo nokoruegwa kw’endagera na okw’ebinyuugwa okwo gochiikire amo. Okwo nokoruegwa kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera.
18 Com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Naboigo morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimanwa ibere chi’eching’ondi, chiakoorire omwaka oyomo, chibe ekeng’wanso ki’omorembe.
19 Também oferecereis um bode, para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano, por oferta pacífica.
20 Erio Omokuani asungusie omogati bw’ogotongora amo ne chimanwa chi’eching’ondi echio ibere ase obosio bw’Omonene. Ebinto ebio biatananwe bibe ebichenu ase Omonene, bibe endagera y’Omokuani.
20 Então, o sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 Rituko erio goika moraarie na mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
21 No mesmo dia, se proclamará que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas moradas, pelas vossas gerações.
22 “Ekero mokogesa emegondo yaino, timogesa moikie ase chingito kegima, gose timoirana gochora ebitigari ase emegondo yaino; eyio motigere abataka na abamenyi. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
22 Quando segardes a messe da vossa terra, não rebuscareis os cantos do vosso campo, nem colhereis as espigas caídas da vossa sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixareis. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 “Bateebie Abaisraeli ng’a rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere batimoke, batige emeremo kegima. Rituko erio naribe Rituko Rinene ri’Ekeinyorio, rirarigwe ase okobugigwa kw’ebiroria, babe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso solene, memorial, com sonidos de trombetas, santa convocação.
25 Tibakora emeremo yabo ya kera rituko, nabanduere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.”
25 Nenhuma obra servil fareis, mas trareis oferta queimada ao Senhor .
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 “Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatano na kabere, erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na inwe inamobe mokweng’ata na gweitia, na mondetere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; trareis oferta queimada ao Senhor .
28 Ase rituko erio timokora emeremo ende yonsi; rituko erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa ekero okobwatanigwa kogokorwa ase more, ase obosio bwane inche Omonene, Nyasae oino.
28 Nesse mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 Omonto onde bwensi oteng’ate na gweitia ase rituko erio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Porque toda alma que, nesse dia, se não afligir será eliminada do seu povo.
30 Na monto onde bwensi orakore emeremo ende yonsi ase rituko erio, oyio inche Omonene nimosirie korwa ase abanto baye.
30 Quem, nesse dia, fizer alguma obra, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Timokora emeremo ende yonsi. Okwo nogochika koragenderere ase more, ebiaare ase ebiaare aande onsi ase moramenye.
31 Nenhuma obra fareis; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas moradas.
32 Rituko erio aribe ase more rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, na inwe namweng’ate na gweitia. Ase rituko ria kianda ase omotienyi oyio, chinsa chia mogoroba, mochaake korenda Esabato yaino, na mogenderere goika omogoroba onde.”
32 Sábado de descanso solene vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 Naende Omonene agateebia Musa,
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 “Bateebie Abaisraeli: Rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio o gatano na kabere nario Rituko Rinene ri’ogochaaka Amatuko Amanene ase Omonene. Amatuko ’Ebigutu agenderere ase engaki y’amatuko atano na abere.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 Ase rituko rie ritang’ani timogokora emeremo ende yonsi ya kera rituko, korende nigo moraabe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere namobe mokoruera Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Ase rituko ria gatano na gatato mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima moruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Oyio nomosangererekano bw’engencho enene bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, nenhuma obra servil fareis.
37 “Aya naro Amatuko Amanene ase Omonene; moyararie, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio momoruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero, na ebing’wanso bi’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso binde, na okoruegwa kw’ebinyugwa, kera ekemo ase rituko riaye richikiire.
37 São estas as festas fixas do Senhor , que proclamareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Amatuko aya Amanene nigo amentirwe ase Chisabato chiane chia botaambe, naende amentirwe ase ebiegwa biaino, na ase ebing’wanso bie chiira mwariete, na ebi’ogwancha, mokomoruera Omonene.
38 além dos sábados do Senhor , e das vossas dádivas, e de todos os vossos votos, e de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 “Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere, ekero mwakoorire rigesa ri’emegondo yaino, namorende Amatuko Amanene atano na abere ase Omonene. Rituko rie ritang’ani naribe rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, naboigo nase rituko ria gatano na gatato.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido os produtos da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao primeiro dia e também ao oitavo, haverá descanso solene.
40 Ase rituko rie ritang’ani namoimokie amatunda amaya korwa ase emete yaino emiya, ne chinsagia chi’emekendo, ne chinsagia chibwate amato amange, na echi’emete enga buna emesobeti, na inwe namobe nomochengo ase obosio bw’Omonene, Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano na abere.
40 No primeiro dia, tomareis para vós outros frutos de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e, por sete dias, vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus.
41 Amatuko atano na abere ase kera omwaka morende Amatuko ayio Amanene ase Omonene. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase more, ebiaare ase ebiaare. Ase omotienyi o gatano na kabere namoyarende.
41 Celebrareis esta como festa ao Senhor , por sete dias cada ano; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Abanto bonsi abare ababiare b’Abaisraeli nabamenye ase ebigutu ase engaki y’amatuko atano na abere.
42 Sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 Erio chinderia chiaino inachimanye ng’a Omonene nabamenyetie inwe Abaisraeli ase ebigutu ekero nabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Naboigo Musa akaba ogokwana n’Abaisraeli igoro y’Amatuko amanene ay’Omonene.
44 Assim, declarou Moisés as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.