Levítico 23
guz (GUZ) vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Moraarie Amatuko Amanene ay’Omonene, na mobe nemesangererekano yaatananirwe ase ogosasiima.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As solenidades do Senhor , que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades.
3 Ase amatuko atano na rimo mokore emeremo yaino, korende ase rituko ria gatano na kabere n’Esabato, rituko ri’ogotimoka, rituko ri’omosangererekano bwatananirwe ase ogosasiima. Timobaisa gokora meremo ende yonsi. Erio nerituko ri’Esabato ri’Omonene, aande onsi ase moramenye.
3 Seis dias obra se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhuma obra fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 “Naende nareo Amatuko ande Amanene ay’Omonene, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, moyararie ase engaki yachikiire.
4 Estas são as solenidades do Senhor , as santas convocações, que convocareis no seu tempo determinado:
5 “Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba, nario Epasaka y’Omonene.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a Páscoa do Senhor ;
6 Na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio ne Rituko Rinene ri’Omonene, rituko ri’Emegati etabeekiri memera; inamorie emegati etabeekiri memera ase engaki y’amatuko atano na abere.
6 e aos quinze dias deste mês é a Festa dos Asmos do Senhor : sete dias comereis asmos;
7 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na timobaisa gokora emeremo ya kera rituko,
7 no primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 korende namorue okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatano na kabere namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko.”
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, na mokogesa okwama kwaino, morente riboa ri’ogotongora kwe rigesa riaino ase Omokuani.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e segardes a sua sega, então, trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 Ase rituko rigotunyana eri’Esabato Omokuani asungusie riboa erio ase obosio bwane, erio monyore ogwancherwa.
11 e ele moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos; ao seguinte dia do sábado, o moverá o sacerdote.
12 Ase rituko riria riboa erio rigosungusigwa inamorue boigo emaanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase ’nde.
12 E, no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem mancha, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Amo n’ekengwanso ekio morue obosie ebimunu bine bwochoganirie namaguta, bibe okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera. Amo nokwo morue edivai egetuba ekemo ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
13 E sua oferta de manjares serão duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor , e a sua libação de vinho, o quarto de um him.
14 Timobaisa koria okwama okwo okoyia: Ebigara ebibese, gose ebikarangire, gose ebiaroisigwe emegati, ekero motaraarentera Nyasae oino okoruegwa kwaino kw’ogotongora. Ogochika okwo nigo koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até àquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 “Mobare chichuma isano na ibere korwa ase rituko rigotunyana eri’Esabato, rituko riria mokorentera Omonene riboa ri’ogotongora rigosungusigwa.
15 Depois, para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Rituko ri’emerongo etano, nario rituko magega y’Esabato ya gatano na kabere, erio morentere Omonene okoruegwa konde kw’endagera enyia.
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, oferecereis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Korwa ase kera enka morente emegati ebere eroisirie korwa ase obosie obonuke ebimunu bine amo n’ememera eraabe okoruegwa kw’endagera entang’ani y’okwama, kogosungusigwa ase Omonene.
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor .
18 Amo nokoruegwa okwo morente ching’ondi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, na eeri ensae, ne chimingichi ibere, chionsi chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase Omonene, amo nokoruegwa kw’endagera na okw’ebinyuugwa okwo gochiikire amo. Okwo nokoruegwa kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera.
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem mancha, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
19 Naboigo morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimanwa ibere chi’eching’ondi, chiakoorire omwaka oyomo, chibe ekeng’wanso ki’omorembe.
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 Erio Omokuani asungusie omogati bw’ogotongora amo ne chimanwa chi’eching’ondi echio ibere ase obosio bw’Omonene. Ebinto ebio biatananwe bibe ebichenu ase Omonene, bibe endagera y’Omokuani.
20 Então, o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santidade serão ao Senhor para o sacerdote.
21 Rituko erio goika moraarie na mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
21 E, naquele mesmo dia, apregoareis que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 “Ekero mokogesa emegondo yaino, timogesa moikie ase chingito kegima, gose timoirana gochora ebitigari ase emegondo yaino; eyio motigere abataka na abamenyi. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
22 E, quando segardes a sega da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “Bateebie Abaisraeli ng’a rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere batimoke, batige emeremo kegima. Rituko erio naribe Rituko Rinene ri’Ekeinyorio, rirarigwe ase okobugigwa kw’ebiroria, babe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memória de jubilação, santa convocação.
25 Tibakora emeremo yabo ya kera rituko, nabanduere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.”
25 Nenhuma obra servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor .
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatano na kabere, erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na inwe inamobe mokweng’ata na gweitia, na mondetere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação, e afligireis a vossa alma, e oferecereis oferta queimada ao Senhor .
28 Ase rituko erio timokora emeremo ende yonsi; rituko erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa ekero okobwatanigwa kogokorwa ase more, ase obosio bwane inche Omonene, Nyasae oino.
28 E, naquele mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 Omonto onde bwensi oteng’ate na gweitia ase rituko erio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Porque toda alma que, naquele mesmo dia, se não afligir será extirpada do seu povo.
30 Na monto onde bwensi orakore emeremo ende yonsi ase rituko erio, oyio inche Omonene nimosirie korwa ase abanto baye.
30 Também toda alma que, naquele mesmo dia, fizer alguma obra, aquela alma eu destruirei do meio do seu povo.
31 Timokora emeremo ende yonsi. Okwo nogochika koragenderere ase more, ebiaare ase ebiaare aande onsi ase moramenye.
31 Nenhuma obra fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
32 Rituko erio aribe ase more rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, na inwe namweng’ate na gweitia. Ase rituko ria kianda ase omotienyi oyio, chinsa chia mogoroba, mochaake korenda Esabato yaino, na mogenderere goika omogoroba onde.”
32 Sábado de descanso vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, à tarde, duma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 Naende Omonene agateebia Musa,
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “Bateebie Abaisraeli: Rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio o gatano na kabere nario Rituko Rinene ri’ogochaaka Amatuko Amanene ase Omonene. Amatuko ’Ebigutu agenderere ase engaki y’amatuko atano na abere.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 Ase rituko rie ritang’ani timogokora emeremo ende yonsi ya kera rituko, korende nigo moraabe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere namobe mokoruera Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Ase rituko ria gatano na gatato mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima moruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Oyio nomosangererekano bw’engencho enene bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; dia solene é, e nenhuma obra servil fareis.
37 “Aya naro Amatuko Amanene ase Omonene; moyararie, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio momoruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero, na ebing’wanso bi’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso binde, na okoruegwa kw’ebinyugwa, kera ekemo ase rituko riaye richikiire.
37 Estas são as solenidades do Senhor , que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 Amatuko aya Amanene nigo amentirwe ase Chisabato chiane chia botaambe, naende amentirwe ase ebiegwa biaino, na ase ebing’wanso bie chiira mwariete, na ebi’ogwancha, mokomoruera Omonene.
38 além dos sábados do Senhor , e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 “Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere, ekero mwakoorire rigesa ri’emegondo yaino, namorende Amatuko Amanene atano na abere ase Omonene. Rituko rie ritang’ani naribe rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, naboigo nase rituko ria gatano na gatato.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido a novidade da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao dia primeiro, haverá descanso, e, ao dia oitavo, haverá descanso.
40 Ase rituko rie ritang’ani namoimokie amatunda amaya korwa ase emete yaino emiya, ne chinsagia chi’emekendo, ne chinsagia chibwate amato amange, na echi’emete enga buna emesobeti, na inwe namobe nomochengo ase obosio bw’Omonene, Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano na abere.
40 E, ao primeiro dia, tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmas, ramos de árvores espessas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus, por sete dias.
41 Amatuko atano na abere ase kera omwaka morende Amatuko ayio Amanene ase Omonene. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase more, ebiaare ase ebiaare. Ase omotienyi o gatano na kabere namoyarende.
41 E celebrareis esta festa ao Senhor , por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Abanto bonsi abare ababiare b’Abaisraeli nabamenye ase ebigutu ase engaki y’amatuko atano na abere.
42 Sete dias habitareis debaixo de tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 Erio chinderia chiaino inachimanye ng’a Omonene nabamenyetie inwe Abaisraeli ase ebigutu ekero nabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Naboigo Musa akaba ogokwana n’Abaisraeli igoro y’Amatuko amanene ay’Omonene.
44 Assim, pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.