Levítico 23
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Moraarie Amatuko Amanene ay’Omonene, na mobe nemesangererekano yaatananirwe ase ogosasiima.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 Ase amatuko atano na rimo mokore emeremo yaino, korende ase rituko ria gatano na kabere n’Esabato, rituko ri’ogotimoka, rituko ri’omosangererekano bwatananirwe ase ogosasiima. Timobaisa gokora meremo ende yonsi. Erio nerituko ri’Esabato ri’Omonene, aande onsi ase moramenye.
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 “Naende nareo Amatuko ande Amanene ay’Omonene, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, moyararie ase engaki yachikiire.
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 “Rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, chinsa chia mogoroba, nario Epasaka y’Omonene.
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Na ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio ne Rituko Rinene ri’Omonene, rituko ri’Emegati etabeekiri memera; inamorie emegati etabeekiri memera ase engaki y’amatuko atano na abere.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Ase rituko rie ritang’ani mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na timobaisa gokora emeremo ya kera rituko,
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 korende namorue okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere. Ase rituko ria gatano na kabere namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko.”
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
9 O Senhor disse a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eri’Omonene arabae, na mokogesa okwama kwaino, morente riboa ri’ogotongora kwe rigesa riaino ase Omokuani.
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Ase rituko rigotunyana eri’Esabato Omokuani asungusie riboa erio ase obosio bwane, erio monyore ogwancherwa.
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 Ase rituko riria riboa erio rigosungusigwa inamorue boigo emaanwa emingichi yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase ’nde.
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Amo n’ekengwanso ekio morue obosie ebimunu bine bwochoganirie namaguta, bibe okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera. Amo nokwo morue edivai egetuba ekemo ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Timobaisa koria okwama okwo okoyia: Ebigara ebibese, gose ebikarangire, gose ebiaroisigwe emegati, ekero motaraarentera Nyasae oino okoruegwa kwaino kw’ogotongora. Ogochika okwo nigo koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 “Mobare chichuma isano na ibere korwa ase rituko rigotunyana eri’Esabato, rituko riria mokorentera Omonene riboa ri’ogotongora rigosungusigwa.
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 Rituko ri’emerongo etano, nario rituko magega y’Esabato ya gatano na kabere, erio morentere Omonene okoruegwa konde kw’endagera enyia.
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Korwa ase kera enka morente emegati ebere eroisirie korwa ase obosie obonuke ebimunu bine amo n’ememera eraabe okoruegwa kw’endagera entang’ani y’okwama, kogosungusigwa ase Omonene.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 Amo nokoruegwa okwo morente ching’ondi isano na ibere echiakoorire omwaka oyomo, na eeri ensae, ne chimingichi ibere, chionsi chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase Omonene, amo nokoruegwa kw’endagera na okw’ebinyuugwa okwo gochiikire amo. Okwo nokoruegwa kogosaambwa n’omorero ase Omonene, kore ne rimisu rigiya rikomogwenera.
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Naboigo morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimanwa ibere chi’eching’ondi, chiakoorire omwaka oyomo, chibe ekeng’wanso ki’omorembe.
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Erio Omokuani asungusie omogati bw’ogotongora amo ne chimanwa chi’eching’ondi echio ibere ase obosio bw’Omonene. Ebinto ebio biatananwe bibe ebichenu ase Omonene, bibe endagera y’Omokuani.
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 Rituko erio goika moraarie na mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare, aande onsi ase moramenye.
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 “Ekero mokogesa emegondo yaino, timogesa moikie ase chingito kegima, gose timoirana gochora ebitigari ase emegondo yaino; eyio motigere abataka na abamenyi. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
23 O Senhor disse a Moisés:
24 “Bateebie Abaisraeli ng’a rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere batimoke, batige emeremo kegima. Rituko erio naribe Rituko Rinene ri’Ekeinyorio, rirarigwe ase okobugigwa kw’ebiroria, babe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Tibakora emeremo yabo ya kera rituko, nabanduere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.”
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 “Rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatano na kabere, erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima, na inwe inamobe mokweng’ata na gweitia, na mondetere inche Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero.
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 Ase rituko erio timokora emeremo ende yonsi; rituko erio nario Rituko ri’Okobwatanigwa ekero okobwatanigwa kogokorwa ase more, ase obosio bwane inche Omonene, Nyasae oino.
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 Omonto onde bwensi oteng’ate na gweitia ase rituko erio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 Na monto onde bwensi orakore emeremo ende yonsi ase rituko erio, oyio inche Omonene nimosirie korwa ase abanto baye.
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Timokora emeremo ende yonsi. Okwo nogochika koragenderere ase more, ebiaare ase ebiaare aande onsi ase moramenye.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 Rituko erio aribe ase more rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, na inwe namweng’ate na gweitia. Ase rituko ria kianda ase omotienyi oyio, chinsa chia mogoroba, mochaake korenda Esabato yaino, na mogenderere goika omogoroba onde.”
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Naende Omonene agateebia Musa,
33 O Senhor disse a Moisés:
34 “Bateebie Abaisraeli: Rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi oyio o gatano na kabere nario Rituko Rinene ri’ogochaaka Amatuko Amanene ase Omonene. Amatuko ’Ebigutu agenderere ase engaki y’amatuko atano na abere.
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 Ase rituko rie ritang’ani timogokora emeremo ende yonsi ya kera rituko, korende nigo moraabe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere namobe mokoruera Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Ase rituko ria gatano na gatato mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima moruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero. Oyio nomosangererekano bw’engencho enene bwatananire ase ogosasiima; timokora emeremo yaino ya kera rituko.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 “Aya naro Amatuko Amanene ase Omonene; moyararie, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Ase amatuko ayio momoruere Omonene ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero, na ebing’wanso bi’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso binde, na okoruegwa kw’ebinyugwa, kera ekemo ase rituko riaye richikiire.
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Amatuko aya Amanene nigo amentirwe ase Chisabato chiane chia botaambe, naende amentirwe ase ebiegwa biaino, na ase ebing’wanso bie chiira mwariete, na ebi’ogwancha, mokomoruera Omonene.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 “Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere, ekero mwakoorire rigesa ri’emegondo yaino, namorende Amatuko Amanene atano na abere ase Omonene. Rituko rie ritang’ani naribe rituko ri’Esabato, rituko ri’ogotimoka kegima, naboigo nase rituko ria gatano na gatato.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 Ase rituko rie ritang’ani namoimokie amatunda amaya korwa ase emete yaino emiya, ne chinsagia chi’emekendo, ne chinsagia chibwate amato amange, na echi’emete enga buna emesobeti, na inwe namobe nomochengo ase obosio bw’Omonene, Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano na abere.
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 Amatuko atano na abere ase kera omwaka morende Amatuko ayio Amanene ase Omonene. Okwo nogochika koragenderere botaambe ase more, ebiaare ase ebiaare. Ase omotienyi o gatano na kabere namoyarende.
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 Abanto bonsi abare ababiare b’Abaisraeli nabamenye ase ebigutu ase engaki y’amatuko atano na abere.
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 Erio chinderia chiaino inachimanye ng’a Omonene nabamenyetie inwe Abaisraeli ase ebigutu ekero nabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Naboigo Musa akaba ogokwana n’Abaisraeli igoro y’Amatuko amanene ay’Omonene.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.