Levítico 22
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão e a seus filhos
2 “Kwana na Aroni na abamura baye, obateebie ng’a barende na bakore amasikani ase ebinto ebichenu, biria Abaisraeli bagwaatanana ase ’nde, erio tibaabaisa korenta obosooku ase erieta riane richenu. Inche ninche Omonene.
2 que respeitem as coisas santas que os israelitas me consagram e não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor." Dir-lhes-á:
3 Obateebie ng’a onye omonto onde bwensi ase ororeeria rwabo, ekero are oyotachenegeti; aise goika ang’e n’ebinto ebio Abaisraeli barabe bagwaatanana ase ’nde inche Omonene, omonto oyio naatananwe korwa ase obosio bwane, tagonkorera ase emeremo y’obokuani. Inche ninche Omonene.
3 Todo homem de vossa linhagem e de vossa descendência, que se aproximar das coisas santas consagradas ao Senhor pelos israelitas, com uma imundície, será cortado de diante de mim. Eu sou o Senhor.
4 “Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni obwate oborwaire bwa ukoma, gose okorua amaache anga buna chimengere, tabaisa koria ebinto ebichenu goika ekero arabe ochenekire; naboigo na onde bwensi orakune egento getachenegeti, buna egetondo, gose omonto ogosokia embusuro yaye y’oroiboro,
4 Todo homem da descendência de Aarão, atacado de lepra ou de gonorréia, não comerá coisa santa até a sua purificação. O mesmo será para aquele que tiver tocado uma pessoa contaminada por um cadáver, para aquele que tiver um fluxo seminal,
5 na onde bwensi orakune eng’iti ekwagura, eye eramokore abe oyotachenegeti, gose akune omonto oragere abe oyotachenegeti, ogotacheneka kwaye gakoraabe okw’engencho ende yonsi.
5 ou para aquele que tiver tocado quer seja um réptil com que se tenha contaminado, quer seja um homem afetado de uma impureza qualquer.
6 Omokuani onde bwensi orakune egento buna ekio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio; ere takoria ebinto ebichenu goika ekero arabe bwesibirie omobere oye namaache.
6 Quem tocar essas coisas será impuro até a tarde, e não comerá coisas santas. Lavará seu corpo com água e, depois do pôr-do-sol, ficará puro.
7 Ekero erioba riagure, abe ochenekire, na magega y’ayio amanye koria ebinto ebichenu, ekiagera ebinto ebio nabio endagera yaye.
7 Somente então poderá ele comer as coisas santas, porque são seu alimento.
8 Taria enyama y’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eye eitire neng’iti ende y’orosana. Aise koria enyama buna eyio, nigo arabe oyotachenegeti. Inche ninche Omonene.
8 Não comerá um animal morto por si, ou dilacerado, para não ser contaminado por ele. Eu sou o Senhor.
9 “Abakuani bonsi goika barende amang’ana aya nachiikire. Batayabwateti, nababe abakori ebibe ase ayio, na barabwo mbakwe, ekiagera bagosaria aya nachiikire. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
9 Observarão minhas leis, para que não caiam em pecado e não morram por ter profanado as coisas santas. Eu sou o Senhor que as santifica.
10 “Omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu. Omomenyi omenyete amo n’Omokuani, gose omonto orikire komokorera emeremo, abwo tibaabaisa koria ebinto ebichenu.
10 Nenhum estrangeiro comerá as coisas santas. Tampouco comerão delas o hóspede e o servo de um sacerdote.
11 Omosomba onde bwensi Omokuani agorete ne chitaabu chiaye omonyene, gose omosomba oiboreire ase enka yaye, abwo nabarie endagera eria Omokuani akoegwa.
11 Mas o escravo adquirido a preço de dinheiro poderá comer, bem como aquele que for nascido na casa: comerão desse alimento.
12 Omoiseke bw’Omokuani karanyuomwe nomonto otari Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu bikoruegwa bibe ebing’wanso.
12 Se uma filha de sacerdote for casada com um estrangeiro, ela não comerá os alimentos tomados dentre as coisas santas.
13 Korende omosubati bw’Omokuani osogete otigirwe ore omoboraka, gose batiganire nomosaacha oye, na tabwati omwana, na bono oiranire gocha o ise komenyao buna ekero areenge omoke, nanyare koria endagera eria ya ise. Korende omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria endagera eria.
13 Mas se, estando viúva ou repudiada, ela volta sem filhos à casa paterna como no tempo de sua juventude, poderá comer o alimento de seu pai. Nenhum estrangeiro, porém, o comerá.
14 “Omonto onde bwensi otari bw’eamate y’Omokuani oraarie ebinto biria ebichenu ase ogotamanya, goika airanie egento egechenu ase Omokuani, buna keria airete, na ameente ensemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
14 Se alguém comer por inadvertência uma coisa consagrada, pagará o seu valor ao sacerdote, e mais um quinto.
15 Abakuani tibaabaisa gokora ebinto ebi ebichenu Abaisraeli bagwaatanana na kobirua ase Omonene bibe ebitachenegeti,
15 Os sacerdotes não permitirão aos profanos comer as santas oferendas que os israelitas tiverem destinado em homenagem ao Senhor,
16 na igo bakogera abanto babogorie ebibe biabo, na okomocha kwabo, ase okoria ebinto ebichenu baruete. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
16 para não se exporem a levar o peso da falta cometida, deixando que assim se coma as coisas santas. Porque eu sou o Senhor que as santifica".
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “Teebia Aroni na abamura baye, na Abaisraeli bonsi, ng’a ekero omonto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yabo, aganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa, keraabe nase engencho y’eira, gose neki’ogwancha kwaye,
18 "Dize Aarão, a seus filhos e a todos os israelitas o seguinte: qualquer israelita ou estrangeiro em Israel que apresentar sua oferta em holocausto ao Senhor, seja em razão de um voto, seja como oferta espontânea,
19 goika arue eeri, gose egoree, gose emingichi, chitari na kemocho ase emebere yabo, erio nario ekeng’wanso kerancherwe.
19 deverá, para ser aceito, apresentar um macho sem defeito, tomado entre o gado, as ovelhas ou as cabras.
20 Timobaisa korua eng’iti ende yonsi ere na kemocho ase omobere oye, naki ase ekeng’wanso buna ekio timogwancherwa.
20 Não oferecereis vítima alguma defeituosa, porque não seria aceita.
21 Ekero omonto onde bwensi akorua ekeng’wanso ki’omorembe ase ’nde, ase engencho y’eira ariete, gose eki’ogwancha kwaye, korwa ase chiombe gose ching’ondi, goika ebe eng’iti eng’ikeranu, etari na kemocho ase omobere oye, eyio nero erancherwe.
21 Quando alguém oferecer ao Senhor um sacrifício pacífico, tomado do rebanho maior ou do menor, seja em cumprimento de um voto seja como oferta espontânea, a vítima, para ser aceita, deverá ser sem defeito.
22 Timobaisa konduera ching’iti chiukorete, gose chire ebisegora, gose ebirema, gose chire namaote akorua amaira, gose chibwate egesuneri, gose amaote, ng’a chibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase egesasiimero.
22 Não oferecereis ao Senhor animal algum cego, estropiado, mutilado, atacado de úlcera, de sarna ou de dartro; não fareis dele um holocausto ao Senhor sobre o altar.
23 Eeri gose emaanwa y’eng’ondi ebwate ekiimo egetambe goetania ekende, gose ekieng’e mono, nabo oranyare koyerua ebe ekeng’wanso ki’ogwancha, korende ase okoyerua ebe ekeng’wanso ki’ogoikerania eira kwariete, tegwancherwa nainche.
23 Poderás sacrificar como oferta espontânea um boi ou um cordeiro com um membro comprido ou curto demais; mas essa vítima não será aceita para o cumprimento de um voto.
24 Eng’iti ende yonsi chingetia chiaye chisaregete ase ogosunyuntwa, gose ase okomiorigwa, gose ase okobutorwa, gose ase okonatwa, timobaisa koyerua ebe ekeng’wanso ase ’nde. Timokora igo ase ense yaino.
24 Não oferecereis em vossa terra ao Senhor um animal cujos testículos tenham sido machucados, esmagados, arrancados ou cortados.
25 “Eng’iti ende yonsi ere buna echio moranyore korwa ase omomenyi, timobaisa koyerua ebe okoruegwa kw’endagera ase ’nde. Echio nigo chire nebimocho ase emebere yabo, na ase ebing’wanso buna ebio timogwancherwa.”
25 Não aceitareis nenhuma dessas vítimas das mãos de um estrangeiro, para oferecê-la em alimento a vosso Deus; elas não seriam aceitas em vosso favor, pois são mutiladas e defeituosas".
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 O Senhor disse a Moisés:
27 “Ekero emori, gose emaanwa y’eng’ondi, gose ey’embori, yabiarirwe, etigwe ebe ase eng’ina ase engaki y’amatuko atano na abere, korende korwa ase rituko ria gatano na gatato yancherwe ebe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde.
27 "Um bezerro, um cordeiro ou um cabrito ficará sete dias com sua mãe após seu nascimento. A partir do oitavo dia, e nos dias seguintes, será aceito para ser oferecido em sacrifício pelo fogo ao Senhor.
28 Timobaisa konyenya eng’ombe amo nemori yaye ase rituko erimo, gose eng’ondi, gose embori amo ne chimanwa chiabo ase rituko erimo.
28 Quer se trate de gado maior ou menor, não imolareis no mesmo dia o animal com sua cria.
29 Ekero moganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogoaka ng’a mbuya mono, mokerue ase enchera endonge, erinde monyare gwancherwa.
29 Quando oferecerdes ao Senhor um sacrifício de ação de graças, oferecei-o de maneira que seja aceito.
30 Ekeng’wanso ekio keriegwe keere ase rituko erio erio, tigetigara nonya ngesinini goika rituko ria kabere. Inche ninche Omonene.
30 Será comido no mesmo dia e não deixareis nada dele para o dia seguinte. Eu sou o Senhor.
31 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na koyakora. Inche ninche Omonene,
31 Observareis os meus preceitos e os poreis em prática. Eu sou o Senhor.
32 Timobaisa korentera erieta riane obosooku, korende nincheneke ase Abaisraeli. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
32 Não profaneis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos israelitas. Eu sou o Senhor que vos santifica,
33 Ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene.”
33 e que vos tirei do Egito para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.