Levítico 22
guz (GUZ) vs ACF
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Kwana na Aroni na abamura baye, obateebie ng’a barende na bakore amasikani ase ebinto ebichenu, biria Abaisraeli bagwaatanana ase ’nde, erio tibaabaisa korenta obosooku ase erieta riane richenu. Inche ninche Omonene.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Obateebie ng’a onye omonto onde bwensi ase ororeeria rwabo, ekero are oyotachenegeti; aise goika ang’e n’ebinto ebio Abaisraeli barabe bagwaatanana ase ’nde inche Omonene, omonto oyio naatananwe korwa ase obosio bwane, tagonkorera ase emeremo y’obokuani. Inche ninche Omonene.
3 Dize-lhes: Todo o homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor.
4 “Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni obwate oborwaire bwa ukoma, gose okorua amaache anga buna chimengere, tabaisa koria ebinto ebichenu goika ekero arabe ochenekire; naboigo na onde bwensi orakune egento getachenegeti, buna egetondo, gose omonto ogosokia embusuro yaye y’oroiboro,
4 Ninguém da descendência de Arão, que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver, ou aquele de que sair sêmen da cópula,
5 na onde bwensi orakune eng’iti ekwagura, eye eramokore abe oyotachenegeti, gose akune omonto oragere abe oyotachenegeti, ogotacheneka kwaye gakoraabe okw’engencho ende yonsi.
5 Ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo qual se fez imundo, ou a algum homem, pelo qual se fez imundo, segundo toda a sua imundícia;
6 Omokuani onde bwensi orakune egento buna ekio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio; ere takoria ebinto ebichenu goika ekero arabe bwesibirie omobere oye namaache.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde, e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 Ekero erioba riagure, abe ochenekire, na magega y’ayio amanye koria ebinto ebichenu, ekiagera ebinto ebio nabio endagera yaye.
7 E havendo-se o sol já posto, então será limpo, e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Taria enyama y’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eye eitire neng’iti ende y’orosana. Aise koria enyama buna eyio, nigo arabe oyotachenegeti. Inche ninche Omonene.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 “Abakuani bonsi goika barende amang’ana aya nachiikire. Batayabwateti, nababe abakori ebibe ase ayio, na barabwo mbakwe, ekiagera bagosaria aya nachiikire. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado, e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 “Omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu. Omomenyi omenyete amo n’Omokuani, gose omonto orikire komokorera emeremo, abwo tibaabaisa koria ebinto ebichenu.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o diarista comerá das coisas santas.
11 Omosomba onde bwensi Omokuani agorete ne chitaabu chiaye omonyene, gose omosomba oiboreire ase enka yaye, abwo nabarie endagera eria Omokuani akoegwa.
11 Mas quando o sacerdote comprar alguma pessoa com o seu dinheiro, aquela comerá delas, e os nascidos na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 Omoiseke bw’Omokuani karanyuomwe nomonto otari Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu bikoruegwa bibe ebing’wanso.
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas santas.
13 Korende omosubati bw’Omokuani osogete otigirwe ore omoboraka, gose batiganire nomosaacha oye, na tabwati omwana, na bono oiranire gocha o ise komenyao buna ekero areenge omoke, nanyare koria endagera eria ya ise. Korende omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria endagera eria.
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filho, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 “Omonto onde bwensi otari bw’eamate y’Omokuani oraarie ebinto biria ebichenu ase ogotamanya, goika airanie egento egechenu ase Omokuani, buna keria airete, na ameente ensemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
14 E quando alguém por erro comer a coisa santa, sobre ela acrescentará uma quinta parte, e a dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Abakuani tibaabaisa gokora ebinto ebi ebichenu Abaisraeli bagwaatanana na kobirua ase Omonene bibe ebitachenegeti,
15 Assim não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor,
16 na igo bakogera abanto babogorie ebibe biabo, na okomocha kwabo, ase okoria ebinto ebichenu baruete. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
16 Nem os farão levar a iniqüidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 “Teebia Aroni na abamura baye, na Abaisraeli bonsi, ng’a ekero omonto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yabo, aganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa, keraabe nase engencho y’eira, gose neki’ogwancha kwaye,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecem ao Senhor em holocausto,
19 goika arue eeri, gose egoree, gose emingichi, chitari na kemocho ase emebere yabo, erio nario ekeng’wanso kerancherwe.
19 Segundo a sua vontade, oferecerá macho sem defeito, ou dos bois, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Timobaisa korua eng’iti ende yonsi ere na kemocho ase omobere oye, naki ase ekeng’wanso buna ekio timogwancherwa.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita em vosso favor.
21 Ekero omonto onde bwensi akorua ekeng’wanso ki’omorembe ase ’nde, ase engencho y’eira ariete, gose eki’ogwancha kwaye, korwa ase chiombe gose ching’ondi, goika ebe eng’iti eng’ikeranu, etari na kemocho ase omobere oye, eyio nero erancherwe.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor, separando dos bois ou das ovelhas um voto, ou oferta voluntária, sem defeito será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Timobaisa konduera ching’iti chiukorete, gose chire ebisegora, gose ebirema, gose chire namaote akorua amaira, gose chibwate egesuneri, gose amaote, ng’a chibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase egesasiimero.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, o verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, estes não oferecereis ao Senhor, e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Eeri gose emaanwa y’eng’ondi ebwate ekiimo egetambe goetania ekende, gose ekieng’e mono, nabo oranyare koyerua ebe ekeng’wanso ki’ogwancha, korende ase okoyerua ebe ekeng’wanso ki’ogoikerania eira kwariete, tegwancherwa nainche.
23 Porém boi, ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Eng’iti ende yonsi chingetia chiaye chisaregete ase ogosunyuntwa, gose ase okomiorigwa, gose ase okobutorwa, gose ase okonatwa, timobaisa koyerua ebe ekeng’wanso ase ’nde. Timokora igo ase ense yaino.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado, não oferecereis ao Senhor; não fareis isto na vossa terra.
25 “Eng’iti ende yonsi ere buna echio moranyore korwa ase omomenyi, timobaisa koyerua ebe okoruegwa kw’endagera ase ’nde. Echio nigo chire nebimocho ase emebere yabo, na ase ebing’wanso buna ebio timogwancherwa.”
25 Também da mão do estrangeiro nenhum alimento oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; defeito nelas há; não serão aceitas em vosso favor.
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “Ekero emori, gose emaanwa y’eng’ondi, gose ey’embori, yabiarirwe, etigwe ebe ase eng’ina ase engaki y’amatuko atano na abere, korende korwa ase rituko ria gatano na gatato yancherwe ebe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Timobaisa konyenya eng’ombe amo nemori yaye ase rituko erimo, gose eng’ondi, gose embori amo ne chimanwa chiabo ase rituko erimo.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis no mesmo dia.
29 Ekero moganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogoaka ng’a mbuya mono, mokerue ase enchera endonge, erinde monyare gwancherwa.
29 E, quando oferecerdes sacrifícios de louvores ao Senhor, o oferecereis da vossa vontade.
30 Ekeng’wanso ekio keriegwe keere ase rituko erio erio, tigetigara nonya ngesinini goika rituko ria kabere. Inche ninche Omonene.
30 No mesmo dia se comerá; dele nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na koyakora. Inche ninche Omonene,
31 Por isso guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Timobaisa korentera erieta riane obosooku, korende nincheneke ase Abaisraeli. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico;
33 Ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene.”
33 Que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.