Levítico 22

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Kwana na Aroni na abamura baye, obateebie ng’a barende na bakore amasikani ase ebinto ebichenu, biria Abaisraeli bagwaatanana ase ’nde, erio tibaabaisa korenta obosooku ase erieta riane richenu. Inche ninche Omonene.
2 Dize a Arão e a seus filhos que eles se separem das coisas santas dos filhos de Israel, e que eles não profanem o meu santo nome nestas coisas que eles consagram a mim. Eu sou o SENHOR.
3 Obateebie ng’a onye omonto onde bwensi ase ororeeria rwabo, ekero are oyotachenegeti; aise goika ang’e n’ebinto ebio Abaisraeli barabe bagwaatanana ase ’nde inche Omonene, omonto oyio naatananwe korwa ase obosio bwane, tagonkorera ase emeremo y’obokuani. Inche ninche Omonene.
3 Dize-lhes: Qualquer pessoa de toda a vossa semente que entre as vossas gerações se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao SENHOR, tendo sobre si a sua impureza, aquela alma será cortada da minha presença. Eu sou o SENHOR.
4 “Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni obwate oborwaire bwa ukoma, gose okorua amaache anga buna chimengere, tabaisa koria ebinto ebichenu goika ekero arabe ochenekire; naboigo na onde bwensi orakune egento getachenegeti, buna egetondo, gose omonto ogosokia embusuro yaye y’oroiboro,
4 Qualquer homem da semente de Arão que for leproso ou tiver um corrimento não comerá das coisas santas, até que esteja limpo; e quem tocar alguma coisa que é impura de cadáver, ou um homem cuja semente sai dele;
5 na onde bwensi orakune eng’iti ekwagura, eye eramokore abe oyotachenegeti, gose akune omonto oragere abe oyotachenegeti, ogotacheneka kwaye gakoraabe okw’engencho ende yonsi.
5 ou qualquer que tocar alguma coisa rastejante, pela qual se fez impuro, ou a algum homem, de quem se pegou impureza, seja qual for a sua impureza.
6 Omokuani onde bwensi orakune egento buna ekio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio; ere takoria ebinto ebichenu goika ekero arabe bwesibirie omobere oye namaache.
6 A alma que nele tocar será impura até a tarde, e não comerá das coisas santas, a não ser que ele lave a sua carne com água.
7 Ekero erioba riagure, abe ochenekire, na magega y’ayio amanye koria ebinto ebichenu, ekiagera ebinto ebio nabio endagera yaye.
7 E quando o sol se pôr, ele estará limpo, e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu alimento.
8 Taria enyama y’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eye eitire neng’iti ende y’orosana. Aise koria enyama buna eyio, nigo arabe oyotachenegeti. Inche ninche Omonene.
8 Aquilo que morreu por si, ou foi dilacerado por animais, ele não comerá, para que não se contamine. Eu sou o SENHOR.
9 “Abakuani bonsi goika barende amang’ana aya nachiikire. Batayabwateti, nababe abakori ebibe ase ayio, na barabwo mbakwe, ekiagera bagosaria aya nachiikire. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
9 Portanto, eles guardarão a minha ordenança, para que por isso não levem pecado e, portanto, morram nele, havendo-o profanado. Eu, o SENHOR, os santifico.
10 “Omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu. Omomenyi omenyete amo n’Omokuani, gose omonto orikire komokorera emeremo, abwo tibaabaisa koria ebinto ebichenu.
10 Nenhum estranho comerá coisa santa; nem o hóspede do sacerdote, nem o servo contratado; não comerão da coisa santa.
11 Omosomba onde bwensi Omokuani agorete ne chitaabu chiaye omonyene, gose omosomba oiboreire ase enka yaye, abwo nabarie endagera eria Omokuani akoegwa.
11 Mas se o sacerdote comprar alguém com o seu dinheiro, ele comerá disto, e aquele que é nascido na sua casa; estes comerão de seu alimento.
12 Omoiseke bw’Omokuani karanyuomwe nomonto otari Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu bikoruegwa bibe ebing’wanso.
12 Se a filha do sacerdote também se casar com um estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas santas.
13 Korende omosubati bw’Omokuani osogete otigirwe ore omoboraka, gose batiganire nomosaacha oye, na tabwati omwana, na bono oiranire gocha o ise komenyao buna ekero areenge omoke, nanyare koria endagera eria ya ise. Korende omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria endagera eria.
13 Mas se a filha do sacerdote for viúva, ou divorciada, e não tiver filho, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua juventude, ela poderá comer da carne do seu pai; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 “Omonto onde bwensi otari bw’eamate y’Omokuani oraarie ebinto biria ebichenu ase ogotamanya, goika airanie egento egechenu ase Omokuani, buna keria airete, na ameente ensemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
14 E se algum homem comer da coisa santa involuntariamente, então sobre ela acrescentará a sua quinta parte, e a dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Abakuani tibaabaisa gokora ebinto ebi ebichenu Abaisraeli bagwaatanana na kobirua ase Omonene bibe ebitachenegeti,
15 E eles não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao SENHOR,
16 na igo bakogera abanto babogorie ebibe biabo, na okomocha kwabo, ase okoria ebinto ebichenu baruete. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
16 fazendo com que eles carreguem a iniquidade da transgressão, quando eles comem as suas coisas santas; porque eu, o SENHOR, os santifico.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 “Teebia Aroni na abamura baye, na Abaisraeli bonsi, ng’a ekero omonto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yabo, aganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa, keraabe nase engencho y’eira, gose neki’ogwancha kwaye,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: qualquer que seja da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oblação por todos os seus votos, e por todas as suas ofertas voluntárias, que eles oferecerão ao SENHOR como uma oferta queimada,
19 goika arue eeri, gose egoree, gose emingichi, chitari na kemocho ase emebere yabo, erio nario ekeng’wanso kerancherwe.
19 oferecerá segundo a sua própria vontade, um macho sem defeito, dos bois, das ovelhas, ou das cabras.
20 Timobaisa korua eng’iti ende yonsi ere na kemocho ase omobere oye, naki ase ekeng’wanso buna ekio timogwancherwa.
20 Mas nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceitável de vós.
21 Ekero omonto onde bwensi akorua ekeng’wanso ki’omorembe ase ’nde, ase engencho y’eira ariete, gose eki’ogwancha kwaye, korwa ase chiombe gose ching’ondi, goika ebe eng’iti eng’ikeranu, etari na kemocho ase omobere oye, eyio nero erancherwe.
21 E quando alguém oferecer um sacrifício das ofertas de paz ao SENHOR, para realizar seu voto, ou oferta voluntária, com bois ou ovelhas, este será perfeito para que seja aceito; não haverá defeito nele.
22 Timobaisa konduera ching’iti chiukorete, gose chire ebisegora, gose ebirema, gose chire namaote akorua amaira, gose chibwate egesuneri, gose amaote, ng’a chibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase egesasiimero.
22 Cego, ou quebrado, ou mutilado, ou que tenha sarna, ou escorbuto, ou com impigens, estes não oferecereis ao SENHOR, nem deles fareis oferta por fogo sobre o altar ao SENHOR.
23 Eeri gose emaanwa y’eng’ondi ebwate ekiimo egetambe goetania ekende, gose ekieng’e mono, nabo oranyare koyerua ebe ekeng’wanso ki’ogwancha, korende ase okoyerua ebe ekeng’wanso ki’ogoikerania eira kwariete, tegwancherwa nainche.
23 Qualquer novilho ou cordeiro, com alguma coisa em excesso, ou faltando em suas partes, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por um voto não será aceito.
24 Eng’iti ende yonsi chingetia chiaye chisaregete ase ogosunyuntwa, gose ase okomiorigwa, gose ase okobutorwa, gose ase okonatwa, timobaisa koyerua ebe ekeng’wanso ase ’nde. Timokora igo ase ense yaino.
24 Não oferecereis ao SENHOR o que está machucado, ou moído, ou quebrado, ou cortado; não fareis qualquer oferta assim na vossa terra.
25 “Eng’iti ende yonsi ere buna echio moranyore korwa ase omomenyi, timobaisa koyerua ebe okoruegwa kw’endagera ase ’nde. Echio nigo chire nebimocho ase emebere yabo, na ase ebing’wanso buna ebio timogwancherwa.”
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis pão ao vosso Deus, de todas estas coisas, porque a sua corrupção está nelas; e há nelas defeito; não serão aceitas de vós.
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
27 “Ekero emori, gose emaanwa y’eng’ondi, gose ey’embori, yabiarirwe, etigwe ebe ase eng’ina ase engaki y’amatuko atano na abere, korende korwa ase rituko ria gatano na gatato yancherwe ebe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde.
27 Quando o novilho, ou ovelha, ou cabra, nasce, sete dias estará debaixo de sua mãe; do oitavo dia em diante será aceito por oferta feita por fogo ao SENHOR.
28 Timobaisa konyenya eng’ombe amo nemori yaye ase rituko erimo, gose eng’ondi, gose embori amo ne chimanwa chiabo ase rituko erimo.
28 E quer seja vaca ou ovelha, vós não a matareis e a seu filhote, ambos em um dia.
29 Ekero moganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogoaka ng’a mbuya mono, mokerue ase enchera endonge, erinde monyare gwancherwa.
29 E quando oferecerdes sacrifício de ações de graça ao SENHOR, vós o oferecereis de vossa própria vontade.
30 Ekeng’wanso ekio keriegwe keere ase rituko erio erio, tigetigara nonya ngesinini goika rituko ria kabere. Inche ninche Omonene.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até a manhã. Eu sou o SENHOR.
31 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na koyakora. Inche ninche Omonene,
31 Portanto, guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR.
32 Timobaisa korentera erieta riane obosooku, korende nincheneke ase Abaisraeli. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
32 Nem profanareis o meu santo nome, mas serei santificado entre os filhos de Israel. Eu sou o SENHOR que vos santifico,
33 Ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene.”
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.