Levítico 22

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Kwana na Aroni na abamura baye, obateebie ng’a barende na bakore amasikani ase ebinto ebichenu, biria Abaisraeli bagwaatanana ase ’nde, erio tibaabaisa korenta obosooku ase erieta riane richenu. Inche ninche Omonene.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Obateebie ng’a onye omonto onde bwensi ase ororeeria rwabo, ekero are oyotachenegeti; aise goika ang’e n’ebinto ebio Abaisraeli barabe bagwaatanana ase ’nde inche Omonene, omonto oyio naatananwe korwa ase obosio bwane, tagonkorera ase emeremo y’obokuani. Inche ninche Omonene.
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 “Omonto onde bwensi ase ororeeria rwa Aroni obwate oborwaire bwa ukoma, gose okorua amaache anga buna chimengere, tabaisa koria ebinto ebichenu goika ekero arabe ochenekire; naboigo na onde bwensi orakune egento getachenegeti, buna egetondo, gose omonto ogosokia embusuro yaye y’oroiboro,
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 na onde bwensi orakune eng’iti ekwagura, eye eramokore abe oyotachenegeti, gose akune omonto oragere abe oyotachenegeti, ogotacheneka kwaye gakoraabe okw’engencho ende yonsi.
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 Omokuani onde bwensi orakune egento buna ekio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio; ere takoria ebinto ebichenu goika ekero arabe bwesibirie omobere oye namaache.
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 Ekero erioba riagure, abe ochenekire, na magega y’ayio amanye koria ebinto ebichenu, ekiagera ebinto ebio nabio endagera yaye.
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 Taria enyama y’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eye eitire neng’iti ende y’orosana. Aise koria enyama buna eyio, nigo arabe oyotachenegeti. Inche ninche Omonene.
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 “Abakuani bonsi goika barende amang’ana aya nachiikire. Batayabwateti, nababe abakori ebibe ase ayio, na barabwo mbakwe, ekiagera bagosaria aya nachiikire. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 “Omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu. Omomenyi omenyete amo n’Omokuani, gose omonto orikire komokorera emeremo, abwo tibaabaisa koria ebinto ebichenu.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 Omosomba onde bwensi Omokuani agorete ne chitaabu chiaye omonyene, gose omosomba oiboreire ase enka yaye, abwo nabarie endagera eria Omokuani akoegwa.
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 Omoiseke bw’Omokuani karanyuomwe nomonto otari Omokuani tabaisa koria ebinto ebichenu bikoruegwa bibe ebing’wanso.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 Korende omosubati bw’Omokuani osogete otigirwe ore omoboraka, gose batiganire nomosaacha oye, na tabwati omwana, na bono oiranire gocha o ise komenyao buna ekero areenge omoke, nanyare koria endagera eria ya ise. Korende omonto otari bw’eamate y’Omokuani tabaisa koria endagera eria.
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 “Omonto onde bwensi otari bw’eamate y’Omokuani oraarie ebinto biria ebichenu ase ogotamanya, goika airanie egento egechenu ase Omokuani, buna keria airete, na ameente ensemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 Abakuani tibaabaisa gokora ebinto ebi ebichenu Abaisraeli bagwaatanana na kobirua ase Omonene bibe ebitachenegeti,
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 na igo bakogera abanto babogorie ebibe biabo, na okomocha kwabo, ase okoria ebinto ebichenu baruete. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.”
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Teebia Aroni na abamura baye, na Abaisraeli bonsi, ng’a ekero omonto onde bwensi bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yabo, aganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa, keraabe nase engencho y’eira, gose neki’ogwancha kwaye,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 goika arue eeri, gose egoree, gose emingichi, chitari na kemocho ase emebere yabo, erio nario ekeng’wanso kerancherwe.
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Timobaisa korua eng’iti ende yonsi ere na kemocho ase omobere oye, naki ase ekeng’wanso buna ekio timogwancherwa.
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 Ekero omonto onde bwensi akorua ekeng’wanso ki’omorembe ase ’nde, ase engencho y’eira ariete, gose eki’ogwancha kwaye, korwa ase chiombe gose ching’ondi, goika ebe eng’iti eng’ikeranu, etari na kemocho ase omobere oye, eyio nero erancherwe.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Timobaisa konduera ching’iti chiukorete, gose chire ebisegora, gose ebirema, gose chire namaote akorua amaira, gose chibwate egesuneri, gose amaote, ng’a chibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase egesasiimero.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Eeri gose emaanwa y’eng’ondi ebwate ekiimo egetambe goetania ekende, gose ekieng’e mono, nabo oranyare koyerua ebe ekeng’wanso ki’ogwancha, korende ase okoyerua ebe ekeng’wanso ki’ogoikerania eira kwariete, tegwancherwa nainche.
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 Eng’iti ende yonsi chingetia chiaye chisaregete ase ogosunyuntwa, gose ase okomiorigwa, gose ase okobutorwa, gose ase okonatwa, timobaisa koyerua ebe ekeng’wanso ase ’nde. Timokora igo ase ense yaino.
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 “Eng’iti ende yonsi ere buna echio moranyore korwa ase omomenyi, timobaisa koyerua ebe okoruegwa kw’endagera ase ’nde. Echio nigo chire nebimocho ase emebere yabo, na ase ebing’wanso buna ebio timogwancherwa.”
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 “Ekero emori, gose emaanwa y’eng’ondi, gose ey’embori, yabiarirwe, etigwe ebe ase eng’ina ase engaki y’amatuko atano na abere, korende korwa ase rituko ria gatano na gatato yancherwe ebe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde.
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Timobaisa konyenya eng’ombe amo nemori yaye ase rituko erimo, gose eng’ondi, gose embori amo ne chimanwa chiabo ase rituko erimo.
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 Ekero moganetie konduera inche Omonene ekeng’wanso ki’ogoaka ng’a mbuya mono, mokerue ase enchera endonge, erinde monyare gwancherwa.
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 Ekeng’wanso ekio keriegwe keere ase rituko erio erio, tigetigara nonya ngesinini goika rituko ria kabere. Inche ninche Omonene.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na koyakora. Inche ninche Omonene,
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Timobaisa korentera erieta riane obosooku, korende nincheneke ase Abaisraeli. Inche ninche Omonene, ninche nkobachena.
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene.”
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.