Levítico 20

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene agateebia Musa.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Monto onde bwensi oino, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, orarue omwana onde oye ase enyasae Moleki, goika aitwe akwe. Omoganda oino bwonsi omoake amagena.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio, ekiagera orure omwana onde oye ase enyasae Moleki. Nimwatanane korwa ase abanto baye, ekiagera ogerire Obomenyo bwane Obochenu bobe obotachenegeti, na orenteire erieta riane richenu obosooku.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Onye abanto b’ense yaino bakoombia, tibaita omonto oyio orure oyomo bw’abana baye ase enyasae Moleki,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 erio inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio na eamate yaye. Nimwatanane amo nabaanto bonsi bamobwatirie, ekiagera bakoonchokera enyasae eria Moleki, ase okoyesasiima, bakaba abatari abegenwa ase ’nde; nimbasirie korwa ase abanto baye.”
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 “Onye omonto okorigia ogosemigwa korwa ase abanto bakoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose kogenda ase abarogi, taba omwegenwa ase ’nde, korende abe ogosasiima emeika eyio, inche nimbe nendamwamu ase omonto oyio, na imwatanane korwa ase abanto baye.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Eatanane, mwerue mobe abachenu, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Mobwate amachiiko aane na koyakora; inche ninche Omonene, nkobachena.
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 “Kera omonto okoragereria ise gose ng’ina, oyio goika akwe. Ekiagera oragereirie ise na ng’ina, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nigo koraabe okwaye.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 “Onye omonto ogotomana n’omokuungu bw’omonto onde, abwo babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Onye omonto okoraara n’omokuungu ore moga ise, igo orenteire ise obosooku; abwo bonsi babere goika baitwe bakwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Onye omonto okoraara na moka momura oye, abwo bonsi babere goika baitwe bakwe; bakorire okogechia. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Onye omosacha okoraara nomosaacha onde buna akoraara n’omokuungu, abwo bonsi babere bakorire okogechia okobe; goika baitwe bakwe, na okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Onye omonto okonyuoma omokungu aire na ng’ina biara abasang’ananie, obwo nobonyaka obobe. Omosacha oria amo nabakungu baria babere basambwe n’omorero bakwe, erinde obonyaka buna obwo tiboba ase egati yaino.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 Onye omonto okoraara neng’iti, omonto oyio aitwe akwe, n’eng’iti eyio eitwe ekwe.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Onye omokungu ogoika eng’iti ende yonsi ang’e, na koraara nero, omokungu oyio goika aitwe akwe, n’engiti eyio eitwe ekwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 “Onye omonto okoira omoiseke omwabo, oyo o ise gose o ng’ina, nabwo barorane bare getirianda, obwo nobosooku obonene. Barabwo goika baatananwe barusigwe ase amasio y’abanto b’egesaku kiabo. Omonto oyio orenteire omoiseke omwabo obosooku. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro y’omonto oyio.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Onye omonto omosacha okoraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, omonto oyio orenteire omokungu oyio obosooku ase okorora ensoko y’amanyinga aye, nere oorokirie ase amanyinga agoiteka korwa; abwo babere baatananwe korwa ase abanto b’egesaku kiabo.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 “Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko, gose omoiseke omwabo iso; obwo nobonyaka obobe, ekiagera abwo nabanyako moke. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro yabo.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Onye omonto okoraara na moga ise moke, omwabo ise, igo orenteire ise moke obosooku. Egesusuro ki’ogosaria kw’ebibe biabo nigo keraabe ekiabo, na barabwo nigo barakwe bataiboreti bana.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Onye omonto okoira moka momura omwabo, okwo nogosaria, ere orenteire momura omwabo obosooku. Barabwo nigo baragombae.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na emeroberio yonsi nabachiikire, na moyakore, erio ense eria ase nkobaira mogochia komenya tebaanga gose tebaseria korwa aroro.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 Timochia kobwatia chingencho chi’abaanto b’egesaku keria ngochia goseria kerue ase amasio aino; barabwo nigo bakorete amang’ana ayio onsi, na ase engencho y’ayio nkagechigwa nabarabwo.
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Korende inabarierete inwe eira ng’a nimbae ense yabo ebe omwando oino, ense entenenku ere namabeere na amooke. Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabaatananire inwe korwa ase ebisaku binde.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Inwe goika momanye gwaatanana ching’iti chichenegete korwa ase echitachenegeti, ne chinyoni chichenegete korwa ase echitachenegeti. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria ching’iti gose chinyoni chitachenegeti, gose timoria ching’iti chinde chionsi chikwagura ase ense, echi naatananire chibe chitachenegeti ase more.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 Inwe mobe abachenu baane, ekiagera inche Omonene nigo inde omochenu, nabaatananire korwa ase ebisaku binde, erinde mobe abaane.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 “Omosacha, gose omokungu, orarigie ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose oyore omoorogi, goika aitwe akwe. Abanto abwo baakwe amagena bakwe; okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nakobe okwabo.”
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.