Levítico 20

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agateebia Musa.
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Monto onde bwensi oino, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, orarue omwana onde oye ase enyasae Moleki, goika aitwe akwe. Omoganda oino bwonsi omoake amagena.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio, ekiagera orure omwana onde oye ase enyasae Moleki. Nimwatanane korwa ase abanto baye, ekiagera ogerire Obomenyo bwane Obochenu bobe obotachenegeti, na orenteire erieta riane richenu obosooku.
3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Onye abanto b’ense yaino bakoombia, tibaita omonto oyio orure oyomo bw’abana baye ase enyasae Moleki,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
5 erio inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio na eamate yaye. Nimwatanane amo nabaanto bonsi bamobwatirie, ekiagera bakoonchokera enyasae eria Moleki, ase okoyesasiima, bakaba abatari abegenwa ase ’nde; nimbasirie korwa ase abanto baye.”
5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “Onye omonto okorigia ogosemigwa korwa ase abanto bakoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose kogenda ase abarogi, taba omwegenwa ase ’nde, korende abe ogosasiima emeika eyio, inche nimbe nendamwamu ase omonto oyio, na imwatanane korwa ase abanto baye.
6 Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
7 Eatanane, mwerue mobe abachenu, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Mobwate amachiiko aane na koyakora; inche ninche Omonene, nkobachena.
8 Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
9 “Kera omonto okoragereria ise gose ng’ina, oyio goika akwe. Ekiagera oragereirie ise na ng’ina, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nigo koraabe okwaye.
9 Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “Onye omonto ogotomana n’omokuungu bw’omonto onde, abwo babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe.
10 O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
11 Onye omonto okoraara n’omokuungu ore moga ise, igo orenteire ise obosooku; abwo bonsi babere goika baitwe bakwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
12 Onye omonto okoraara na moka momura oye, abwo bonsi babere goika baitwe bakwe; bakorire okogechia. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 Onye omosacha okoraara nomosaacha onde buna akoraara n’omokuungu, abwo bonsi babere bakorire okogechia okobe; goika baitwe bakwe, na okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
14 Onye omonto okonyuoma omokungu aire na ng’ina biara abasang’ananie, obwo nobonyaka obobe. Omosacha oria amo nabakungu baria babere basambwe n’omorero bakwe, erinde obonyaka buna obwo tiboba ase egati yaino.
14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Onye omonto okoraara neng’iti, omonto oyio aitwe akwe, n’eng’iti eyio eitwe ekwe.
15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
16 Onye omokungu ogoika eng’iti ende yonsi ang’e, na koraara nero, omokungu oyio goika aitwe akwe, n’engiti eyio eitwe ekwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
17 “Onye omonto okoira omoiseke omwabo, oyo o ise gose o ng’ina, nabwo barorane bare getirianda, obwo nobosooku obonene. Barabwo goika baatananwe barusigwe ase amasio y’abanto b’egesaku kiabo. Omonto oyio orenteire omoiseke omwabo obosooku. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro y’omonto oyio.
17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniqüidade.
18 Onye omonto omosacha okoraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, omonto oyio orenteire omokungu oyio obosooku ase okorora ensoko y’amanyinga aye, nere oorokirie ase amanyinga agoiteka korwa; abwo babere baatananwe korwa ase abanto b’egesaku kiabo.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko, gose omoiseke omwabo iso; obwo nobonyaka obobe, ekiagera abwo nabanyako moke. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro yabo.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniqüidade.
20 Onye omonto okoraara na moga ise moke, omwabo ise, igo orenteire ise moke obosooku. Egesusuro ki’ogosaria kw’ebibe biabo nigo keraabe ekiabo, na barabwo nigo barakwe bataiboreti bana.
20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
21 Onye omonto okoira moka momura omwabo, okwo nogosaria, ere orenteire momura omwabo obosooku. Barabwo nigo baragombae.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
22 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na emeroberio yonsi nabachiikire, na moyakore, erio ense eria ase nkobaira mogochia komenya tebaanga gose tebaseria korwa aroro.
22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
23 Timochia kobwatia chingencho chi’abaanto b’egesaku keria ngochia goseria kerue ase amasio aino; barabwo nigo bakorete amang’ana ayio onsi, na ase engencho y’ayio nkagechigwa nabarabwo.
23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
24 Korende inabarierete inwe eira ng’a nimbae ense yabo ebe omwando oino, ense entenenku ere namabeere na amooke. Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabaatananire inwe korwa ase ebisaku binde.
24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Inwe goika momanye gwaatanana ching’iti chichenegete korwa ase echitachenegeti, ne chinyoni chichenegete korwa ase echitachenegeti. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria ching’iti gose chinyoni chitachenegeti, gose timoria ching’iti chinde chionsi chikwagura ase ense, echi naatananire chibe chitachenegeti ase more.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
26 Inwe mobe abachenu baane, ekiagera inche Omonene nigo inde omochenu, nabaatananire korwa ase ebisaku binde, erinde mobe abaane.
26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 “Omosacha, gose omokungu, orarigie ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose oyore omoorogi, goika aitwe akwe. Abanto abwo baakwe amagena bakwe; okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nakobe okwabo.”
27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.