Levítico 20
guz (GUZ) vs ARA
1 Omonene agateebia Musa.
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Monto onde bwensi oino, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, orarue omwana onde oye ase enyasae Moleki, goika aitwe akwe. Omoganda oino bwonsi omoake amagena.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que der de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio, ekiagera orure omwana onde oye ase enyasae Moleki. Nimwatanane korwa ase abanto baye, ekiagera ogerire Obomenyo bwane Obochenu bobe obotachenegeti, na orenteire erieta riane richenu obosooku.
3 Voltar-me-ei contra esse homem, e o eliminarei do meio do seu povo, porquanto deu de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Onye abanto b’ense yaino bakoombia, tibaita omonto oyio orure oyomo bw’abana baye ase enyasae Moleki,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e o não matar,
5 erio inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio na eamate yaye. Nimwatanane amo nabaanto bonsi bamobwatirie, ekiagera bakoonchokera enyasae eria Moleki, ase okoyesasiima, bakaba abatari abegenwa ase ’nde; nimbasirie korwa ase abanto baye.”
5 então, eu me voltarei contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que após ele se prostituem com Moloque.
6 “Onye omonto okorigia ogosemigwa korwa ase abanto bakoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose kogenda ase abarogi, taba omwegenwa ase ’nde, korende abe ogosasiima emeika eyio, inche nimbe nendamwamu ase omonto oyio, na imwatanane korwa ase abanto baye.
6 Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Eatanane, mwerue mobe abachenu, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Mobwate amachiiko aane na koyakora; inche ninche Omonene, nkobachena.
8 Guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor , que vos santifico.
9 “Kera omonto okoragereria ise gose ng’ina, oyio goika akwe. Ekiagera oragereirie ise na ng’ina, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nigo koraabe okwaye.
9 Se um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue cairá sobre ele.
10 “Onye omonto ogotomana n’omokuungu bw’omonto onde, abwo babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe.
10 Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Onye omonto okoraara n’omokuungu ore moga ise, igo orenteire ise obosooku; abwo bonsi babere goika baitwe bakwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Onye omonto okoraara na moka momura oye, abwo bonsi babere goika baitwe bakwe; bakorire okogechia. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
12 Se um homem se deitar com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Onye omosacha okoraara nomosaacha onde buna akoraara n’omokuungu, abwo bonsi babere bakorire okogechia okobe; goika baitwe bakwe, na okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
13 Se também um homem se deitar com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Onye omonto okonyuoma omokungu aire na ng’ina biara abasang’ananie, obwo nobonyaka obobe. Omosacha oria amo nabakungu baria babere basambwe n’omorero bakwe, erinde obonyaka buna obwo tiboba ase egati yaino.
14 Se um homem tomar uma mulher e sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Onye omonto okoraara neng’iti, omonto oyio aitwe akwe, n’eng’iti eyio eitwe ekwe.
15 Se também um homem se ajuntar com um animal, será morto; e matarás o animal.
16 Onye omokungu ogoika eng’iti ende yonsi ang’e, na koraara nero, omokungu oyio goika aitwe akwe, n’engiti eyio eitwe ekwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
16 Se uma mulher se achegar a algum animal e se ajuntar com ele, matarás tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 “Onye omonto okoira omoiseke omwabo, oyo o ise gose o ng’ina, nabwo barorane bare getirianda, obwo nobosooku obonene. Barabwo goika baatananwe barusigwe ase amasio y’abanto b’egesaku kiabo. Omonto oyio orenteire omoiseke omwabo obosooku. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro y’omonto oyio.
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a dele, torpeza é; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Onye omonto omosacha okoraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, omonto oyio orenteire omokungu oyio obosooku ase okorora ensoko y’amanyinga aye, nere oorokirie ase amanyinga agoiteka korwa; abwo babere baatananwe korwa ase abanto b’egesaku kiabo.
18 Se um homem se deitar com mulher no tempo da enfermidade dela e lhe descobrir a nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 “Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko, gose omoiseke omwabo iso; obwo nobonyaka obobe, ekiagera abwo nabanyako moke. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro yabo.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a nudez da sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Onye omonto okoraara na moga ise moke, omwabo ise, igo orenteire ise moke obosooku. Egesusuro ki’ogosaria kw’ebibe biabo nigo keraabe ekiabo, na barabwo nigo barakwe bataiboreti bana.
20 Também se um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; morrerão sem filhos.
21 Onye omonto okoira moka momura omwabo, okwo nogosaria, ere orenteire momura omwabo obosooku. Barabwo nigo baragombae.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; descobriu a nudez de seu irmão; ficarão sem filhos.
22 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na emeroberio yonsi nabachiikire, na moyakore, erio ense eria ase nkobaira mogochia komenya tebaanga gose tebaseria korwa aroro.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra para a qual vos levo para habitardes nela.
23 Timochia kobwatia chingencho chi’abaanto b’egesaku keria ngochia goseria kerue ase amasio aino; barabwo nigo bakorete amang’ana ayio onsi, na ase engencho y’ayio nkagechigwa nabarabwo.
23 Não andeis nos costumes da gente que eu lanço de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Korende inabarierete inwe eira ng’a nimbae ense yabo ebe omwando oino, ense entenenku ere namabeere na amooke. Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabaatananire inwe korwa ase ebisaku binde.
24 Mas a vós outros vos tenho dito: em herança possuireis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Inwe goika momanye gwaatanana ching’iti chichenegete korwa ase echitachenegeti, ne chinyoni chichenegete korwa ase echitachenegeti. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria ching’iti gose chinyoni chitachenegeti, gose timoria ching’iti chinde chionsi chikwagura ase ense, echi naatananire chibe chitachenegeti ase more.
25 Fareis, pois, distinção entre os animais limpos e os imundos e entre as aves imundas e as limpas; não vos façais abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Inwe mobe abachenu baane, ekiagera inche Omonene nigo inde omochenu, nabaatananire korwa ase ebisaku binde, erinde mobe abaane.
26 Ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 “Omosacha, gose omokungu, orarigie ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose oyore omoorogi, goika aitwe akwe. Abanto abwo baakwe amagena bakwe; okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nakobe okwabo.”
27 O homem ou mulher que sejam necromantes ou sejam feiticeiros serão mortos; serão apedrejados; o seu sangue cairá sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.