Levítico 20

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene agateebia Musa.
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Monto onde bwensi oino, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, orarue omwana onde oye ase enyasae Moleki, goika aitwe akwe. Omoganda oino bwonsi omoake amagena.
2 Novamente dirás aos filhos de Israel: Qualquer pessoa, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der qualquer parte de sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio, ekiagera orure omwana onde oye ase enyasae Moleki. Nimwatanane korwa ase abanto baye, ekiagera ogerire Obomenyo bwane Obochenu bobe obotachenegeti, na orenteire erieta riane richenu obosooku.
3 E eu colocarei a minha face contra esse homem, e o cortarei do meio do seu povo, porque ele deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário, e profanar o meu santo nome.
4 Onye abanto b’ense yaino bakoombia, tibaita omonto oyio orure oyomo bw’abana baye ase enyasae Moleki,
4 E se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque, e o não matar,
5 erio inche omonyene nimbe nendamwamu ase omonto oyio na eamate yaye. Nimwatanane amo nabaanto bonsi bamobwatirie, ekiagera bakoonchokera enyasae eria Moleki, ase okoyesasiima, bakaba abatari abegenwa ase ’nde; nimbasirie korwa ase abanto baye.”
5 então, eu colocarei a minha face contra aquele homem e contra a sua família, e o cortarei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se com Moloque.
6 “Onye omonto okorigia ogosemigwa korwa ase abanto bakoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose kogenda ase abarogi, taba omwegenwa ase ’nde, korende abe ogosasiima emeika eyio, inche nimbe nendamwamu ase omonto oyio, na imwatanane korwa ase abanto baye.
6 E a alma que se tornar para os espíritos familiares, e feiticeiros, para se prostituir após eles, eu colocarei a minha face contra aquela alma, e a cortarei do meio do seu povo.
7 Eatanane, mwerue mobe abachenu, ekiagera inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Santificai-vos, portanto, e sede santos, porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 Mobwate amachiiko aane na koyakora; inche ninche Omonene, nkobachena.
8 E vós guardareis os meus estatutos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR que vos santifica.
9 “Kera omonto okoragereria ise gose ng’ina, oyio goika akwe. Ekiagera oragereirie ise na ng’ina, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nigo koraabe okwaye.
9 Pois qualquer um que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente morrerá: ele amaldiçoou seu pai ou sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “Onye omonto ogotomana n’omokuungu bw’omonto onde, abwo babere, omosacha oria amo n’omokuungu oria, goika baitwe bakwe.
10 E o homem que comete adultério com a esposa de outro homem, até aquele que comete adultério com a esposa do seu próximo, o adúltero e a adúltera certamente serão postos à morte.
11 Onye omonto okoraara n’omokuungu ore moga ise, igo orenteire ise obosooku; abwo bonsi babere goika baitwe bakwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
12 Onye omonto okoraara na moka momura oye, abwo bonsi babere goika baitwe bakwe; bakorire okogechia. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, serão postos à morte; eles forjaram confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 Onye omosacha okoraara nomosaacha onde buna akoraara n’omokuungu, abwo bonsi babere bakorire okogechia okobe; goika baitwe bakwe, na okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
13 Se um homem também se deitar com homem, como ele se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
14 Onye omonto okonyuoma omokungu aire na ng’ina biara abasang’ananie, obwo nobonyaka obobe. Omosacha oria amo nabakungu baria babere basambwe n’omorero bakwe, erinde obonyaka buna obwo tiboba ase egati yaino.
14 E se um homem tomar uma mulher e a sua mãe, isto é maldade; eles serão queimados com fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade entre vós.
15 Onye omonto okoraara neng’iti, omonto oyio aitwe akwe, n’eng’iti eyio eitwe ekwe.
15 E se um homem se deitar com um animal, ele certamente será posto à morte; e matareis o animal.
16 Onye omokungu ogoika eng’iti ende yonsi ang’e, na koraara nero, omokungu oyio goika aitwe akwe, n’engiti eyio eitwe ekwe. Okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nigo koraabe okwabo.
16 E se uma mulher aproximar-se de um animal, e deitar-se com ele; tu matarás a mulher, e o animal; eles certamente serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
17 “Onye omonto okoira omoiseke omwabo, oyo o ise gose o ng’ina, nabwo barorane bare getirianda, obwo nobosooku obonene. Barabwo goika baatananwe barusigwe ase amasio y’abanto b’egesaku kiabo. Omonto oyio orenteire omoiseke omwabo obosooku. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro y’omonto oyio.
17 E se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a sua, isto é uma coisa perversa, eles serão cortados aos olhos do seu povo; ele descobriu a nudez de sua irmã; ele levará a sua iniquidade.
18 Onye omonto omosacha okoraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, omonto oyio orenteire omokungu oyio obosooku ase okorora ensoko y’amanyinga aye, nere oorokirie ase amanyinga agoiteka korwa; abwo babere baatananwe korwa ase abanto b’egesaku kiabo.
18 E se um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, ele descobriu a sua fonte, e ela descobriu a fonte de seu sangue, e ambos serão cortados do meio do seu povo.
19 “Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko, gose omoiseke omwabo iso; obwo nobonyaka obobe, ekiagera abwo nabanyako moke. Obobe bw’ogosaria okwo nigo boraabe igoro yabo.
19 E tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Onye omonto okoraara na moga ise moke, omwabo ise, igo orenteire ise moke obosooku. Egesusuro ki’ogosaria kw’ebibe biabo nigo keraabe ekiabo, na barabwo nigo barakwe bataiboreti bana.
20 E se um homem se deitar com a esposa de seu tio, ele descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Onye omonto okoira moka momura omwabo, okwo nogosaria, ere orenteire momura omwabo obosooku. Barabwo nigo baragombae.
21 E se um homem tomar a mulher de seu irmão, isto é uma coisa impura; ele descobriu a nudez do seu irmão, eles ficarão sem filhos.
22 “Ase ayio mobwate amachiiko aane na emeroberio yonsi nabachiikire, na moyakore, erio ense eria ase nkobaira mogochia komenya tebaanga gose tebaseria korwa aroro.
22 Vós, portanto, guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis; para que a terra, para a qual eu vos trago para nela habitar, não vos vomite.
23 Timochia kobwatia chingencho chi’abaanto b’egesaku keria ngochia goseria kerue ase amasio aino; barabwo nigo bakorete amang’ana ayio onsi, na ase engencho y’ayio nkagechigwa nabarabwo.
23 E não andareis nos costumes da nação, que eu lanço fora de diante de vós, porque eles cometeram todas estas coisas; portanto, eu as abomino.
24 Korende inabarierete inwe eira ng’a nimbae ense yabo ebe omwando oino, ense entenenku ere namabeere na amooke. Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabaatananire inwe korwa ase ebisaku binde.
24 Mas a vós tenho dito: Vós herdareis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la, uma terra que flui leite e mel. Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei de outros povos.
25 Inwe goika momanye gwaatanana ching’iti chichenegete korwa ase echitachenegeti, ne chinyoni chichenegete korwa ase echitachenegeti. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria ching’iti gose chinyoni chitachenegeti, gose timoria ching’iti chinde chionsi chikwagura ase ense, echi naatananire chibe chitachenegeti ase more.
25 Portanto, fareis diferença entre os animais limpos e impuros, e entre as aves impuras e as limpas; e não fareis a vossa alma abominável pelos animais, ou pelas aves, ou por qualquer tipo de coisa viva que se arrasta sobre a terra, as quais eu separei de vós como impuras.
26 Inwe mobe abachenu baane, ekiagera inche Omonene nigo inde omochenu, nabaatananire korwa ase ebisaku binde, erinde mobe abaane.
26 E sereis para mim santos, porque eu, o SENHOR, sou santo, e separei-vos dos outros povos, para serdes meus.
27 “Omosacha, gose omokungu, orarigie ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose oyore omoorogi, goika aitwe akwe. Abanto abwo baakwe amagena bakwe; okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga abo nakobe okwabo.”
27 E também um homem ou uma mulher que tenha um espírito familiar, ou que seja feiticeiro, certamente morrerá; com pedras os apedrejarão; o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.