Levítico 19
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 Teebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli: Mobe abachenu, ekiagera inche Omonene, Nyasae oino, nigo inde omochenu,
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 Kera oyomo oino asike ng’ina na ise, naende morende Chisabato chiane. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 “Timontiga na koonchokera emegwekano y’ogosasiimwa, gose timwekorera chinyasae korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa. Inche ninche Omonene Nyasae oino.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 “Onye moganetie korua ekeng’wanso ki’omorembe ase ’nde inche Omonene, mobwate emeroberio yachiikirwe, erio nario ekeng’wanso ekio kerancherwe.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 Chinyama chi’ekeng’wanso ekio chiriegwe ase rituko erio erio eng’iti yanyenywa, gose rituko ria kabere, korende echiratigare ase rituko ria gatato chisambwe n’omorero.
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Chiise koriegwa ase rituko ria gatato, ekeng’wanso ekio inakebe okogechia, tikegwancherwa.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Monto onde bwensi orakerie ekero ekio nabarerwe obobe bwaye, ekiagera okorire egento giatananetwe ase ’nde kebe egetari egechenu. Omonto oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 “Ekero mokogesa emegondo yaino, timogesa moikie ase chingito kegima, gose timoirana gochora ebitigari ase emegondo.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Timobaisa gochoora amasabibu atigarete, gose agwete inse, ase emegondo yaino y’emesabibu; ayio motigere abataka na abamenyi. Inche ninche Omonene Nyasae oino.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 “Timoiba, gose timong’ainana, gose timoteebania oborimo.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 Timobaisa gotiana ogotiana kw’oborimo ase erieta riane. Moise gokora igo, nigo moraarentere erieta riane obosooku. Inche ninche Omonene Nyasae.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 “Tobaisa korianania omogisangio oo, gose komourereria. Tobaisa gotanga eng’eria y’omonto origete okogokorera emeremo, tebeera ase ore goika mambia.
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 Tobaisa koragereria omonto omotino, gose kobeeka ekegocha bosio bw’omonto omouko, korende omoiroke Nyasae oo. Inche ninche Omonene.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 “Timokora ayatari boronge ekero ebiina bikogambwa; timobaisa gwanchereria omotaka, gose koiroka omonda, korende monache ebiina ebironge ase abagisangio baino.
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 Tobaisa goeta‐eta ase egati y’abanto bamino gokwana obogenki; tobaisa kogera oyomino aitwe ase okoba kirori bw’oborimo. Inche ninche Omonene.
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 “Tobaisa kogecha oyomino ime ase enkoro yao, korende omokuurere maiso marore, erinde tokora ebibe ase engencho yaye.
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 Tobaisa kweruseria egesiomba, gose kogenderera kogecha monto onde bwensi ase egesaku kiao, korende ancha omogisangio oo buna bweanchete aye omonyene. Inche ninche Omonene.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 “Mobwate amachiiko aane. Timobaisa gotiga chitugo chiaino chieenane amarieme ne chitari egesaku ekemo. Timobaisa kobusura chimbusuro chi’ebisaku bibere ase omogondo oyomo, timobeeka chianga chiroisirie korwa ase chiusi ao ao.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 “Omonto aise koraara nomoiseke ore omosomba na oriereirwe boko nomonto omoao, na omoiseke oria taraboorigwa, gose taranyora obosibore, barabwo babere nigo baraegwe egesusuro, ko tibagoitwa, ekiagera omoiseke oyio taranyora obosibore.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Omonto oyio arente emingichi eyemo ase ’nde inche Omonene, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ebe ekeng’wanso gi’okomocha kwaye.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Ase okorua emingichi eria y’ekeng’wanso gi’okomocha, Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oyio ase obosio bwane, ase engencho y’ebibe biria akorire, na omonto oyio naaberwe ase ebibe ebio akorire.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 “Ekero moraike ase ense ya Kaanani na mosimeke emete y’ebisaku ao ao ekwama amatunda, timobaisa koria amatunda ’emete eyio ase engaki y’emiaka etato ye ritang’ani, korende moyebare ng’a nekanire.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 Ase omwaka o kane amatunda ’emete eyio aatananwe abe amaachenu ase ’nde inche Omonene, moyang’e ase okong’iraneria ng’a mbuya mono na gontogia.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Korende ase omwaka o gatano inamorie amatunda ’emete eyio. Komorakore igo, emete inayame amatunda amange ase more. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 “Timobaisa koria enyama ende yonsi ebwate amanyinga ime yaye. Timobaisa gwancha oboragori, gose oborogi bonde bwonsi.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Timobaisa konacha chitukia chiaino, gose chinderu chiaino mesia.
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 Timobaisa gwesaraga emebere yaino ase okoreera abakuure, gose gwesamba kobeeka ekemanyererio kende gionsi. Inche ninche Omonene.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 “Tobaisa korentera omoiseke oo obosooku ase okomoira abe omotayayi ase chie Hekalu, ense yonsi nigo erabaise gokora obotayayi na goichorwa nobonyaka.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 Morende Chisabato chiane, naende mosike Obomenyo bwane Obochenu. Inche ninche Omonene.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 “Timorigia ogosemigwa korwa ase abanto abakoboria amang’ana korwa ase emeika y’abanto bakwete, gose timogenda ase abaragori. Moise gokora igo, nigo moraabe abatachenegeti goetera ase bare. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 “Otenene ase omonto omogotu ore ne chimbuche, ase okomosika; omoiroke Omonene oo. Inche ninche Omonene.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 “Timobaisa kobakorera bobe abamenyi bamenyete ase ense yaino.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 Mokorere abamenyi bamenyete ase egati yaino buna mogokorera ababiare, mobanche buna mweanchete inwe abanyene, ekiagera nainwe nabo mwareenge abamenyi ase ense ya Misiri. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 “Timokorerana oborianania ase ebirengo binde bionsi, ebi’obotaambe, gose ebi’oborito, gose ebi’obonge.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Mokorere ekerengo kia boronge; motware amagena ay’okorenga aboronge, na ebimunu bi’okorenga bia boronge, na ebituba bi’okorenga bia boronge. Inche ninche Omonene, Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri.
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 Mobwate amachiiko aane onsi aya nabachiikire. Inche ninche Omonene.”Amagena ay’okorenga a boronge|alt="Scales of measurement" src="LB00124B.TIF" size="col" loc="Leviticus 19:1-37" copy="LB00124" ref="19:36"
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.