Levítico 18
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Teebia Abaisraeli ng’a nateebire iga: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
2 "Dize aos israelitas o seguinte: eu sou o Senhor, vosso Deus.
3 Timobaisa gokora buna abanto ba Misiri bagokora, agwo ase mwamenyete, gose buna abanto ba Kaanani bagokora, ense eyio nkobaira mochie komenya, gose timobaisa kobwatia chingencho chiabo.
3 Não procedereis conforme os costumes do Egito onde habitastes, ou de Canaã aonde vos conduzi: não seguireis seus costumes.
4 Moigwere amachiiko aane, na mokore aya nkobachika. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
4 Praticareis meus preceitos e observareis minhas leis, e a elas obedecereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
5 Ee, mokore aya nkobachika, na mobwate amachiiko aane. Omonto karakore amang’ana ayio nabe moyo. Inche ninche Omonene.
5 Observareis meus preceitos e minhas leis: o homem que o observar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 “Monto onde bwensi tabaisa koraara n’omokuungu ore omoamate omwabo. Okwo nokorentera omoamate omwabo obosooku. Inche ninche Omonene.
6 Nenhum de vós se achegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tobaisa koraara na nyoko. Okwo nokomorentera iso obosooku. Torentera nyoko obosooku.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem a de tua mãe. Ela é tua mãe: não descobrirás a sua nudez.
8 Tobaisa koraara na nyoko moke, moga iso. Okwo nokomorentera iso obosooku.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai: é a nudez de teu pai.
9 Tobaisa koraara na moiseke omino, omoiseke o iso gose oyo o nyoko, onye moiboire komo ase enyomba eyemo, gose oiboire ase enyomba ende.
9 Nem a de tua irmã, filha de teu pai ou de tua mãe, nascida na casa ou fora dela.
10 Tobaisa koraara nomochokoro oo, oyo bw’omwana oo omomura, gose oyo bw’omwana oo omosubati. Ayio nigo arakorentere obosooku.
10 Não descobrirás a nudez da filha de teu filho ou da filha de tua filha, porque é tua nudez.
11 Tobaisa koraara nomoiseke o nyoko moke, moga iso; oyio nomoiseke omino iso aiborete.
11 Nem a da filha da mulher de teu pai, nascida de teu pai: é tua irmã.
12 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo iso; oyio nyoko moke, omwabo iso.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai: ela é da mesma carne que teu pai.
13 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko; oyio nyoko moke, omwabo nyoko.
13 Nem a da irmã de tua mãe; porque ela é da mesma carne que tua mãe.
14 Tobaisa koraara na moga iso moke omwabo iso; okwo nokorentera iso moke obosooku, ekiagera omokungu oyio nyoko moke are.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai, aproximando-te de sua mulher: é tua tia.
15 Tobaisa koraara na moka momura oo; obwo nobosooku, ekiagera n’omokuungu bw’omwana oo omomura.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora: é a mulher de teu filho. Não descobrirás, pois, a sua nudez.
16 Tobaisa koraara na moka momura omino; okwo nokomorentera momura omino obosooku.
16 Nem a da mulher de teu irmão: é a nudez de teu irmão.
17 Tobaisa koraara nomoiseke bw’omokuungu kwabeire nere, gose tobaisa gotwara omochokoro oye, omoiseke bw’omwana oye omosubati, gose oyo bw’omomura oye, ekiagera abwo nabaanto abamo. Obwo nobonyaka obobe.
17 Não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha, e não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez: elas são tuas próximas parentas, e isso seria um crime.
18 Tobaisa koira mokoyoo, omwabo mokao, ekero mokao are moyo; ayio nabaise korenta obobisa.
18 Não tomarás a irmã de tua mulher, de modo que lhe seja um rival, descobrindo a sua nudez com a de tua mulher durante a sua vida.
19 “Tobaisa koraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, ekiagera ere tachenegeti ase ekero ekio.
19 Não te achegarás a uma mulher durante a sua menstruação para descobrir a sua nudez.
20 Tobaisa koraara n’omokuungu bw’omosaacha onde na gwesoyia ase ogotacheneka nere.
20 Não terás comércio com a mulher de teu próximo: contaminar-te-ias com ela.
21 Tobaisa korua omwana onde oo abe ekeng’wanso ase enyasae Moleki, ekiagera okwo nokorentera erieta ria Nyasae oo obosooku. Inche ninche Omonene.
21 Não darás nenhum de teus filhos para ser sacrificado a Moloc; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tobaisa koraara nomonto omosacha buna okoraara n’omokuungu; obwo nobonyaka obobe bw’okogechia.
22 Não te deitarás com um homem, como se fosse mulher: isso é uma abominação.
23 Tobaisa koraara neng’iti ende yonsi na gwesoyia ase ogotacheneka nero. Na omokungu tabaisa kwerua koraara neng’iti ende yonsi. Obwo nobonyaka obobe kegima bw’okogechia.
23 Não terás comércio com um animal, para te contaminares com ele. Uma mulher não se prostituirá a um animal: isso é uma abominação.
24 “Inwe timobaisa gwekora abatachenegeti ase ogokora buna okwo. Ase enchera eyio abanto b’ebisaku mbesoetie ase ogotacheneka, na bono inche Omonene nkobaseria inde baabatigere inwe ense eyio.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque é assim que se contaminaram as nações que vou expulsar diante de vós.
25 Ogokora kwabo gokarentera ense eria ogotacheneka, na inche nkayea egesusuro ase engencho y’ogosaria okwo, na ense eyio ekaanga tiyatwara abanto bamenyeteo, korende ekabaseria.
25 A terra está contaminada; punirei suas iniqüidades e a terra vomitará seus habitantes.
26 Ase igo inwe mwensi, ababiare gose abamenyi bamenyete ase egati yaino, goika morende amachiiko aane na kobwata aya onsi nabachiikire, gose timobaisa gokora kende gionsi gi’okogechia okwo abanto b’ebisaku bakorete.
26 Vós, porém, observareis minhas leis e minhas ordens, e não cometereis nenhuma dessas abominações, tanto o aborígine como o estrangeiro que habita no meio de vós,
27 Abanto bamenyete ase ense eria ritang’ani riaino nigo bakorete okogechia okwo gwonsi, na igo ense eria ekaba etachenegeti.
27 porque todas essas abominações cometeram os habitantes da terra que vos precederam, e a terra está contaminada.
28 Moise gokora ayio, ense eyio nigo erabaange morue aroro, buna yangete abanto b’ebisaku, abwo baabatang’anerete komenyao,
28 Desse modo a terra não vos vomitará por havê-la contaminado, como vomitou os povos que a habitaram antes de vós.
29 ekiagera monto onde bwensi orakore okogechia konde gwonsi buna okwo, oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Todos aqueles, com efeito, que cometerem qualquer dessas abominações, serão cortados do meio de seu povo.
30 “Ase ayio, moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, na moyakore. Timobaisi kwenaria chingencho chi’okogechia chiakoretwe nabaanto abwo baabatang’anerete komenya ase ense eyio. Moise gokora igo, inamwesoyie ase ogotacheneka ase chingencho echio. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
30 Guardareis, pois, os meus mandamentos, e não seguireis nenhum dos costumes abomináveis que se praticavam antes de vós, e não vos contaminareis por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.