Levítico 18

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Teebia Abaisraeli ng’a nateebire iga: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Timobaisa gokora buna abanto ba Misiri bagokora, agwo ase mwamenyete, gose buna abanto ba Kaanani bagokora, ense eyio nkobaira mochie komenya, gose timobaisa kobwatia chingencho chiabo.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Moigwere amachiiko aane, na mokore aya nkobachika. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Ee, mokore aya nkobachika, na mobwate amachiiko aane. Omonto karakore amang’ana ayio nabe moyo. Inche ninche Omonene.
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 “Monto onde bwensi tabaisa koraara n’omokuungu ore omoamate omwabo. Okwo nokorentera omoamate omwabo obosooku. Inche ninche Omonene.
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tobaisa koraara na nyoko. Okwo nokomorentera iso obosooku. Torentera nyoko obosooku.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Tobaisa koraara na nyoko moke, moga iso. Okwo nokomorentera iso obosooku.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Tobaisa koraara na moiseke omino, omoiseke o iso gose oyo o nyoko, onye moiboire komo ase enyomba eyemo, gose oiboire ase enyomba ende.
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Tobaisa koraara nomochokoro oo, oyo bw’omwana oo omomura, gose oyo bw’omwana oo omosubati. Ayio nigo arakorentere obosooku.
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Tobaisa koraara nomoiseke o nyoko moke, moga iso; oyio nomoiseke omino iso aiborete.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo iso; oyio nyoko moke, omwabo iso.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko; oyio nyoko moke, omwabo nyoko.
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Tobaisa koraara na moga iso moke omwabo iso; okwo nokorentera iso moke obosooku, ekiagera omokungu oyio nyoko moke are.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tobaisa koraara na moka momura oo; obwo nobosooku, ekiagera n’omokuungu bw’omwana oo omomura.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tobaisa koraara na moka momura omino; okwo nokomorentera momura omino obosooku.
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Tobaisa koraara nomoiseke bw’omokuungu kwabeire nere, gose tobaisa gotwara omochokoro oye, omoiseke bw’omwana oye omosubati, gose oyo bw’omomura oye, ekiagera abwo nabaanto abamo. Obwo nobonyaka obobe.
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Tobaisa koira mokoyoo, omwabo mokao, ekero mokao are moyo; ayio nabaise korenta obobisa.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 “Tobaisa koraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, ekiagera ere tachenegeti ase ekero ekio.
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Tobaisa koraara n’omokuungu bw’omosaacha onde na gwesoyia ase ogotacheneka nere.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Tobaisa korua omwana onde oo abe ekeng’wanso ase enyasae Moleki, ekiagera okwo nokorentera erieta ria Nyasae oo obosooku. Inche ninche Omonene.
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tobaisa koraara nomonto omosacha buna okoraara n’omokuungu; obwo nobonyaka obobe bw’okogechia.
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Tobaisa koraara neng’iti ende yonsi na gwesoyia ase ogotacheneka nero. Na omokungu tabaisa kwerua koraara neng’iti ende yonsi. Obwo nobonyaka obobe kegima bw’okogechia.
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 “Inwe timobaisa gwekora abatachenegeti ase ogokora buna okwo. Ase enchera eyio abanto b’ebisaku mbesoetie ase ogotacheneka, na bono inche Omonene nkobaseria inde baabatigere inwe ense eyio.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Ogokora kwabo gokarentera ense eria ogotacheneka, na inche nkayea egesusuro ase engencho y’ogosaria okwo, na ense eyio ekaanga tiyatwara abanto bamenyeteo, korende ekabaseria.
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Ase igo inwe mwensi, ababiare gose abamenyi bamenyete ase egati yaino, goika morende amachiiko aane na kobwata aya onsi nabachiikire, gose timobaisa gokora kende gionsi gi’okogechia okwo abanto b’ebisaku bakorete.
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 Abanto bamenyete ase ense eria ritang’ani riaino nigo bakorete okogechia okwo gwonsi, na igo ense eria ekaba etachenegeti.
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Moise gokora ayio, ense eyio nigo erabaange morue aroro, buna yangete abanto b’ebisaku, abwo baabatang’anerete komenyao,
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 ekiagera monto onde bwensi orakore okogechia konde gwonsi buna okwo, oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 “Ase ayio, moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, na moyakore. Timobaisi kwenaria chingencho chi’okogechia chiakoretwe nabaanto abwo baabatang’anerete komenya ase ense eyio. Moise gokora igo, inamwesoyie ase ogotacheneka ase chingencho echio. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.