Levítico 18
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Teebia Abaisraeli ng’a nateebire iga: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
3 Timobaisa gokora buna abanto ba Misiri bagokora, agwo ase mwamenyete, gose buna abanto ba Kaanani bagokora, ense eyio nkobaira mochie komenya, gose timobaisa kobwatia chingencho chiabo.
3 Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
4 Moigwere amachiiko aane, na mokore aya nkobachika. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
4 Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Ee, mokore aya nkobachika, na mobwate amachiiko aane. Omonto karakore amang’ana ayio nabe moyo. Inche ninche Omonene.
5 Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor .
6 “Monto onde bwensi tabaisa koraara n’omokuungu ore omoamate omwabo. Okwo nokorentera omoamate omwabo obosooku. Inche ninche Omonene.
6 — Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor .
7 Tobaisa koraara na nyoko. Okwo nokomorentera iso obosooku. Torentera nyoko obosooku.
7 Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
8 Tobaisa koraara na nyoko moke, moga iso. Okwo nokomorentera iso obosooku.
8 Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
9 Tobaisa koraara na moiseke omino, omoiseke o iso gose oyo o nyoko, onye moiboire komo ase enyomba eyemo, gose oiboire ase enyomba ende.
9 Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
10 Tobaisa koraara nomochokoro oo, oyo bw’omwana oo omomura, gose oyo bw’omwana oo omosubati. Ayio nigo arakorentere obosooku.
10 Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
11 Tobaisa koraara nomoiseke o nyoko moke, moga iso; oyio nomoiseke omino iso aiborete.
11 Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
12 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo iso; oyio nyoko moke, omwabo iso.
12 Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
13 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko; oyio nyoko moke, omwabo nyoko.
13 Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
14 Tobaisa koraara na moga iso moke omwabo iso; okwo nokorentera iso moke obosooku, ekiagera omokungu oyio nyoko moke are.
14 Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
15 Tobaisa koraara na moka momura oo; obwo nobosooku, ekiagera n’omokuungu bw’omwana oo omomura.
15 Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
16 Tobaisa koraara na moka momura omino; okwo nokomorentera momura omino obosooku.
16 Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
17 Tobaisa koraara nomoiseke bw’omokuungu kwabeire nere, gose tobaisa gotwara omochokoro oye, omoiseke bw’omwana oye omosubati, gose oyo bw’omomura oye, ekiagera abwo nabaanto abamo. Obwo nobonyaka obobe.
17 Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
18 Tobaisa koira mokoyoo, omwabo mokao, ekero mokao are moyo; ayio nabaise korenta obobisa.
18 E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
19 “Tobaisa koraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, ekiagera ere tachenegeti ase ekero ekio.
19 — Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
20 Tobaisa koraara n’omokuungu bw’omosaacha onde na gwesoyia ase ogotacheneka nere.
20 Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
21 Tobaisa korua omwana onde oo abe ekeng’wanso ase enyasae Moleki, ekiagera okwo nokorentera erieta ria Nyasae oo obosooku. Inche ninche Omonene.
21 E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
22 Tobaisa koraara nomonto omosacha buna okoraara n’omokuungu; obwo nobonyaka obobe bw’okogechia.
22 — Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
23 Tobaisa koraara neng’iti ende yonsi na gwesoyia ase ogotacheneka nero. Na omokungu tabaisa kwerua koraara neng’iti ende yonsi. Obwo nobonyaka obobe kegima bw’okogechia.
23 Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 “Inwe timobaisa gwekora abatachenegeti ase ogokora buna okwo. Ase enchera eyio abanto b’ebisaku mbesoetie ase ogotacheneka, na bono inche Omonene nkobaseria inde baabatigere inwe ense eyio.
24 — Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
25 Ogokora kwabo gokarentera ense eria ogotacheneka, na inche nkayea egesusuro ase engencho y’ogosaria okwo, na ense eyio ekaanga tiyatwara abanto bamenyeteo, korende ekabaseria.
25 A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
26 Ase igo inwe mwensi, ababiare gose abamenyi bamenyete ase egati yaino, goika morende amachiiko aane na kobwata aya onsi nabachiikire, gose timobaisa gokora kende gionsi gi’okogechia okwo abanto b’ebisaku bakorete.
26 Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
27 Abanto bamenyete ase ense eria ritang’ani riaino nigo bakorete okogechia okwo gwonsi, na igo ense eria ekaba etachenegeti.
27 Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
28 Moise gokora ayio, ense eyio nigo erabaange morue aroro, buna yangete abanto b’ebisaku, abwo baabatang’anerete komenyao,
28 Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
29 ekiagera monto onde bwensi orakore okogechia konde gwonsi buna okwo, oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
30 “Ase ayio, moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, na moyakore. Timobaisi kwenaria chingencho chi’okogechia chiakoretwe nabaanto abwo baabatang’anerete komenya ase ense eyio. Moise gokora igo, inamwesoyie ase ogotacheneka ase chingencho echio. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
30 — Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.