Levítico 18

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Teebia Abaisraeli ng’a nateebire iga: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
3 Timobaisa gokora buna abanto ba Misiri bagokora, agwo ase mwamenyete, gose buna abanto ba Kaanani bagokora, ense eyio nkobaira mochie komenya, gose timobaisa kobwatia chingencho chiabo.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
4 Moigwere amachiiko aane, na mokore aya nkobachika. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
4 Fareis conforme os meus juízos e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
5 Ee, mokore aya nkobachika, na mobwate amachiiko aane. Omonto karakore amang’ana ayio nabe moyo. Inche ninche Omonene.
5 Portanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, fazendo-os o homem, viverá por eles. Eu sou o Senhor .
6 “Monto onde bwensi tabaisa koraara n’omokuungu ore omoamate omwabo. Okwo nokorentera omoamate omwabo obosooku. Inche ninche Omonene.
6 Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor .
7 Tobaisa koraara na nyoko. Okwo nokomorentera iso obosooku. Torentera nyoko obosooku.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
8 Tobaisa koraara na nyoko moke, moga iso. Okwo nokomorentera iso obosooku.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai.
9 Tobaisa koraara na moiseke omino, omoiseke o iso gose oyo o nyoko, onye moiboire komo ase enyomba eyemo, gose oiboire ase enyomba ende.
9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, nascida em casa ou fora da casa, a sua nudez não descobrirás.
10 Tobaisa koraara nomochokoro oo, oyo bw’omwana oo omomura, gose oyo bw’omwana oo omosubati. Ayio nigo arakorentere obosooku.
10 A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez não descobrirás, porque é tua nudez.
11 Tobaisa koraara nomoiseke o nyoko moke, moga iso; oyio nomoiseke omino iso aiborete.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai ( ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
12 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo iso; oyio nyoko moke, omwabo iso.
12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
13 Tobaisa koraara nomoiseke omwabo nyoko; oyio nyoko moke, omwabo nyoko.
13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás, pois ela é parenta de tua mãe.
14 Tobaisa koraara na moga iso moke omwabo iso; okwo nokorentera iso moke obosooku, ekiagera omokungu oyio nyoko moke are.
14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tobaisa koraara na moka momura oo; obwo nobosooku, ekiagera n’omokuungu bw’omwana oo omomura.
15 A nudez de tua nora não descobrirás; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tobaisa koraara na moka momura omino; okwo nokomorentera momura omino obosooku.
16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
17 Tobaisa koraara nomoiseke bw’omokuungu kwabeire nere, gose tobaisa gotwara omochokoro oye, omoiseke bw’omwana oye omosubati, gose oyo bw’omomura oye, ekiagera abwo nabaanto abamo. Obwo nobonyaka obobe.
17 A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são: maldade é.
18 Tobaisa koira mokoyoo, omwabo mokao, ekero mokao are moyo; ayio nabaise korenta obobisa.
18 E não tomarás uma mulher com sua irmã, para afligi-la, descobrindo a sua nudez com ela na sua vida.
19 “Tobaisa koraara n’omokuungu ekero abwate omotienyi, ekiagera ere tachenegeti ase ekero ekio.
19 E não te chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
20 Tobaisa koraara n’omokuungu bw’omosaacha onde na gwesoyia ase ogotacheneka nere.
20 nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
21 Tobaisa korua omwana onde oo abe ekeng’wanso ase enyasae Moleki, ekiagera okwo nokorentera erieta ria Nyasae oo obosooku. Inche ninche Omonene.
21 E da tua semente não darás para a fazer passar pelo fogo perante Moloque; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor .
22 Tobaisa koraara nomonto omosacha buna okoraara n’omokuungu; obwo nobonyaka obobe bw’okogechia.
22 Com varão te não deitarás, como se fosse mulher: abominação é;
23 Tobaisa koraara neng’iti ende yonsi na gwesoyia ase ogotacheneka nero. Na omokungu tabaisa kwerua koraara neng’iti ende yonsi. Obwo nobonyaka obobe kegima bw’okogechia.
23 nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele: confusão é.
24 “Inwe timobaisa gwekora abatachenegeti ase ogokora buna okwo. Ase enchera eyio abanto b’ebisaku mbesoetie ase ogotacheneka, na bono inche Omonene nkobaseria inde baabatigere inwe ense eyio.
24 Com nenhuma destas coisas vos contamineis, porque em todas estas coisas se contaminaram as gentes que eu lanço fora de diante da vossa face.
25 Ogokora kwabo gokarentera ense eria ogotacheneka, na inche nkayea egesusuro ase engencho y’ogosaria okwo, na ense eyio ekaanga tiyatwara abanto bamenyeteo, korende ekabaseria.
25 Pelo que a terra está contaminada; e eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomitará os seus moradores.
26 Ase igo inwe mwensi, ababiare gose abamenyi bamenyete ase egati yaino, goika morende amachiiko aane na kobwata aya onsi nabachiikire, gose timobaisa gokora kende gionsi gi’okogechia okwo abanto b’ebisaku bakorete.
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma dessas abominações fareis nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Abanto bamenyete ase ense eria ritang’ani riaino nigo bakorete okogechia okwo gwonsi, na igo ense eria ekaba etachenegeti.
27 porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
28 Moise gokora ayio, ense eyio nigo erabaange morue aroro, buna yangete abanto b’ebisaku, abwo baabatang’anerete komenyao,
28 Para que a terra vos não vomite, havendo-a vós contaminado, como vomitou a gente que nela estava antes de vós.
29 ekiagera monto onde bwensi orakore okogechia konde gwonsi buna okwo, oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
29 Porém qualquer que fizer alguma dessas abominações, as almas que as fizerem serão extirpadas do seu povo.
30 “Ase ayio, moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, na moyakore. Timobaisi kwenaria chingencho chi’okogechia chiakoretwe nabaanto abwo baabatang’anerete komenya ase ense eyio. Moise gokora igo, inamwesoyie ase ogotacheneka ase chingencho echio. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.”
30 Portanto, guardareis o meu mandado, não fazendo nenhum dos estatutos abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.