Levítico 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magega y’ogokwa kw’abamura baria babere ba Aroni baitetwe n’Omonene, ekero bamorenterete omorero bw’engencho eng’ao, oyio batachigetwe, Omonene agakwana na Musa,
1 O S enhor falou com Moisés depois que os dois filhos de Arão morreram ao entrar na presença do S enhor .
2 akamoteebia, “Teebia Aroni, momura omino, ng’a tabaisa gosoa ime y’Aase Aachenu Mono, moino y’etoto, bosio bw’Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki eria, engaki ende yonsi, ekiagera agwo nao ngochia kooroka ime ye riire igoro y’Oboikaranso obwo bwa amaabera. Aise gokora bo, goika akwe.
2 Disse o S enhor a Moisés: “Avise seu irmão Arão que não entre quando bem entender no lugar santíssimo, atrás da cortina interna; se o fizer, morrerá. Ali fica a tampa da arca, o lugar de expiação, e eu mesmo estou presente na nuvem sobre a tampa da arca.
3 Igo arasoe ime y’Aase Aachenu Mono magega karentire eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
3 “Quando Arão entrar no santuário, seguirá todas estas instruções. Levará um novilho para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto.
4 “Ritang’ani Aroni atarasoa Aase Aachenu Mono, goika esibie omobere oye namaache, amanye kobeeka chianga chiria chinchenu: Eganchwa erobekanirie eigete inse, ne chisirwari, na orokini, na ekegogwa, bionsi biroisirie korwa ase egatani.
4 Vestirá a túnica sagrada de linho e a roupa de baixo de linho, diretamente sobre a pele. Amarrará na cintura o cinturão de linho e colocará na cabeça o turbante de linho. As roupas são sagradas, de modo que ele deverá se banhar com água antes de vesti-las.
5 “Erio Aroni aegwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli chigoree ibere chibe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
5 Arão receberá da comunidade de Israel dois bodes para uma oferta pelo pecado e um carneiro para um holocausto.
6 Ritang’ani arue eeri ebe ekeng’wanso ase ogokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, erinde baaberwe.
6 “Arão apresentará seu próprio novilho como oferta pelo pecado para fazer expiação por si mesmo e por sua família.
7 Naende arente chigoree chiria ibere ase obosio bwane inche Omonene agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
7 Em seguida, pegará os dois bodes e os apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
8 Agwo Aroni aake obomera igoro ye chigoree chiria ibere, obomera obomo ase ’nde, na obonde ase Asaseli.
8 Depois, fará um sorteio para determinar qual bode será separado como oferta para o S enhor e qual levará os pecados do povo para o deserto de Azazel.
9 Egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase ’nde, Aroni ayerente ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
9 Então Arão apresentará ao S enhor o bode escolhido por sorteio e o sacrificará como oferta pelo pecado.
10 Na egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase Asaseli ayerente ere moyo ase obosio bwane inche Omonene, erinde akore okobwatanigwa asero, na koyetiga esiboire egende ase erooro ase Asaseli.
10 O outro animal, o bode escolhido por sorteio para ser enviado para o deserto, será apresentado vivo diante do S enhor . Ao ser enviado para Azazel no deserto, servirá para fazer expiação pelo povo.
11 “Naboigo Aroni arente eeri eria ebe ekeng’wanso ki’ebibe biaye, akore okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, anyenye eeri eria.
11 “Arão apresentará seu próprio novilho como oferta pelo pecado para fazer expiação por si mesmo e por sua família. Depois de matar o novilho como oferta pelo pecado,
12 Erio aimokie orogio roichire omorero bw’amakara korwa ase egesasiimero kere ase obosio bwane, n’ekoroso eichire chindoe ibere, ayerente moino y’etoto eria enachete Obomenyo Obochenu,
12 pegará um incensário e o encherá com brasas ardentes do altar que está diante do S enhor . Pegará também dois punhados do incenso perfumado em pó e levará o incensário e o incenso para trás da cortina interna.
13 ayebeke ase omorero igoro, agwo ase obosio bwane, erinde erioki ria ekoroso eyio ritube Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori. Atakoreti bo, nigo arakwe.
13 Ali, na presença do S enhor , colocará o incenso sobre as brasas ardentes, para que uma nuvem de incenso se eleve sobre a tampa da arca, o lugar de expiação, que está sobre a arca da aliança. Se seguir essas instruções, não morrerá.
14 Aimokie amanyinga make ay’eeri eyio, ayanyororokerie ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria bwa amaabera ara gatano na kabere nekiara kiaye.
14 Depois, pegará um pouco do sangue do novilho, molhará nele o dedo e aspergirá o lado leste da tampa. Então, com o dedo, aspergirá com o sangue sete vezes diante da tampa.
15 “Magega y’ayio anyenye embori eria ebe ekeng’wanso ase engencho y’ebibe bi’abaanto, aire amanyinga ’embori eyio moino y’etoto eria, ayanyororokerie igoro ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria akore buna akorete namanyinga ’eeri eria.
15 “Arão matará o primeiro bode como oferta pelo pecado em favor do povo e levará o sangue para trás da cortina interna. Ali, aspergirá o sangue do bode sobre a tampa e diante dela, como fez com o sangue do novilho.
16 Naboigo akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono ase engencho y’ogotacheneka kw’Abaisraeli amo nogosaria kwabo, na ebibe biabo bionsi. Naende akore okobwatanigwa ase Eema y’Omosangererekano, eyio ere amo nabarabwo na ase egati y’ogotacheneka kwabo.
16 Desse modo, fará expiação pelo lugar santíssimo e fará o mesmo com toda a tenda do encontro por causa da contaminação pelo pecado e da rebeldia do povo.
17 Monto onde tatigara ime ase Eema y’Omosangererekano korwa ekero Aroni agosoa ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa goika arueo, gakoorire gokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, na ase omosangererekano bwonsi bw’Abaisareli.
17 Ninguém mais poderá ficar na tenda do encontro quando Arão entrar para realizar a cerimônia de expiação no lugar santíssimo. Ninguém entrará até que ele saia depois de fazer expiação por si mesmo, por sua família e por toda a comunidade de Israel.
18 Erio asoke agende ase egesasiimero kere agwo ase obosio bwane, agekorere okobwatanigwa, naende aimokie amanyinga make ay’eeri gose ey’embori eyio, ayagindie ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero ekio,
18 “Em seguida, Arão sairá para fazer expiação pelo altar que está diante do S enhor . Para isso, pegará um pouco do sangue do novilho e do bode e o colocará em cada ponta do altar.
19 naende anyororokerie egesasiimero namanyinga ayio nekiara kiaye ara gatano na kabere. Ase enchera eyio agesibie na kogechena korwa ase ogotacheneka kore ase Abaisraeli.
19 Então, com o dedo, aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar. Desse modo, ele o purificará da contaminação dos israelitas e o tornará santo.
20 “Ekero Aroni akoorire gokora okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, na ase egesasiimero, arente embori eria ere moyo.
20 “Quando Arão terminar de fazer expiação pelo lugar santíssimo, pela tenda do encontro e pelo altar, apresentará o bode vivo.
21 Erio goika abeeke amaboko aye abere ase omotwe bw’embori eria ere moyo, aorokie igoro ase embori eyio obobe bwonsi bw’Abaisraeli na ogosaria kwabo gwonsi, na ebibe biabo bionsi. Ase enchera eyio ang’anyie ebio bionsi, abibeke igoro ase omotwe bw’embori eyio. Naende embori eyio eirwe ase erooro nomonto obekirwe ang’e.
21 Colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode e confessará sobre ele toda a maldade, a rebeldia e os pecados dos israelitas. Assim, transferirá os pecados do povo para a cabeça do bode. Depois, um homem escolhido especialmente para essa tarefa levará o bode para o deserto.
22 Naboigo embori eria ebogorie ebibe biabo bionsi, egende nabio gochia ase erooro ase abanto batamanyeti.
22 Ao sair para o deserto, o bode levará sobre si todos os pecados do povo para um lugar distante.
23 “Magega y’ayio Aroni asoe Eema y’Omosangererekano, arusie chianga chi’egatani chiria abegete ritang’ani atarasoa Aase Aachenu, achitigeo.
23 “Quando Arão voltar para dentro da tenda do encontro, tirará as roupas de linho que vestia ao entrar no lugar santíssimo e as deixará ali.
24 Erio esibie omobere oye namaache agwo aase gete are aachenu, naende abeeke chianga chiaye chia botaambe. Magega y’ayio asoke, arue ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho yaye ere omonyene amo neki’abaanto bonsi na akore okobwatanigwa asere omonyene na ase abanto.
24 Ele se banhará com água num lugar sagrado, vestirá suas roupas habituais e sairá para apresentar um holocausto para si mesmo e um holocausto para o povo. Desse modo, fará expiação por si mesmo e pelo povo.
25 Naende asaambere ebitinya bi’ekeng’wanso keria ki’ebibe ase egesasiimero.
25 Por fim, queimará no altar toda a gordura da oferta pelo pecado.
26 Omonto oyio oirete embori eria ase erooro ase Asaseli, asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
26 “O homem escolhido para levar o bode expiatório para o deserto de Azazel lavará suas roupas e se banhará com água antes de voltar ao acampamento.
27 Eeri eria amo nembori eria chiaruetwe chibe ekeng’wanso ki’ebibe, echio amanyinga abo arentwe ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa, chiirwe isiko y’egetwori. Riiyo ne risankwa, amo ne chinyama ne chisike chiabo, bisaamberwe aroro n’omorero.
27 “O novilho e o bode apresentados como ofertas pelo pecado, cujo sangue Arão trouxer ao lugar santíssimo para a cerimônia de expiação, serão levados para fora do acampamento. O couro, a carne e os excrementos dos animais serão queimados.
28 Omonto oria orasaambe ebinto ebio nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
28 O homem que os queimar lavará suas roupas e se banhará com água antes de voltar ao acampamento.
29 “Oyo noro omooroberio ochikiire ase more moragenderere korenda botaambe. Rituko ria ikomi, ase omotienyi o gatano na kabere, inamobe mokweng’ata na gweitia; timokora emeremo ende yonsi, inwe abanyene, gose abamenyi bamenyete ase egati yaino.
29 “No décimo dia do sétimo mês, vocês se humilharão. Nem os israelitas de nascimento nem os estrangeiros que vivem entre vocês farão qualquer tipo de trabalho. Essa é uma lei permanente para vocês.
30 Ase rituko erio okobwatanigwa ngokorwe ase more ase okobasibia korwa ase ebibe biaino bionsi, nainwe namocheneke ase obosio bwane inche Omonene.
30 Nesse dia, serão apresentadas ofertas de expiação por vocês, a fim de purificá-los, e vocês serão purificados de todos os seus pecados na presença do S enhor .
31 Rituko erio naribe richenu mono ase more, rituko ri’ogotimoka, na inwe namweng’ate. Oyio nomoroberio ochiikirwe oragenderere botaambe.
31 Será um sábado de descanso absoluto, no qual se humilharão. Essa é uma lei permanente para vocês.
32 Omokuani oakirwe amaguta na gwatananwa abe Omokuani ribaga ria ise, nere orakore okobwatanigwa okwo. Ere nigo arabeeke chianga chiria chinchenu chi’egatani,
32 Nas gerações futuras, a cerimônia de expiação será realizada pelo sacerdote ungido e consagrado para servir como sacerdote no lugar de seu antepassado Arão. Ele vestirá as roupas sagradas de linho
33 na akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, naende akore okobwatanigwa ase abakuani, na ase omosangererekano bw’Abaisraeli.
33 e fará expiação pelo lugar santíssimo, pela tenda do encontro, pelo altar, pelos sacerdotes e por toda a comunidade.
34 Omoroberio oyio ochiikirwe ase more oragenderere botaambe, ng’a okobwatanigwa kobe kogokorerwa ase Abaisraeli ara rimo ase omwaka ase okobachena korwa ase ebibe biabo bionsi.”
34 Essa é uma lei permanente para vocês, para que se faça expiação pelos pecados dos israelitas uma vez por ano”. Moisés seguiu todas essas instruções exatamente conforme o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.