Levítico 16

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magega y’ogokwa kw’abamura baria babere ba Aroni baitetwe n’Omonene, ekero bamorenterete omorero bw’engencho eng’ao, oyio batachigetwe, Omonene agakwana na Musa,
1 Falou o Senhor a Moisés, depois da morte dos dois filhos de Arão, que morreram quando se chegaram diante do Senhor.
2 akamoteebia, “Teebia Aroni, momura omino, ng’a tabaisa gosoa ime y’Aase Aachenu Mono, moino y’etoto, bosio bw’Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki eria, engaki ende yonsi, ekiagera agwo nao ngochia kooroka ime ye riire igoro y’Oboikaranso obwo bwa amaabera. Aise gokora bo, goika akwe.
2 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Dize a Arão, teu irmão, que não entre em todo tempo no lugar santo, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que não morra; porque aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
3 Igo arasoe ime y’Aase Aachenu Mono magega karentire eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
3 Com isto entrará Arão no lugar santo: com um novilho, para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto.
4 “Ritang’ani Aroni atarasoa Aase Aachenu Mono, goika esibie omobere oye namaache, amanye kobeeka chianga chiria chinchenu: Eganchwa erobekanirie eigete inse, ne chisirwari, na orokini, na ekegogwa, bionsi biroisirie korwa ase egatani.
4 Vestirá ele a túnica sagrada de linho, e terá as calças de linho sobre a sua carne, e cingir-se-á com o cinto de linho, e porá na cabeça a mitra de linho; essas são as vestes sagradas; por isso banhará o seu corpo em água, e as vestirá.
5 “Erio Aroni aegwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli chigoree ibere chibe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
5 E da congregação dos filhos de Israel tomará dois bodes para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto.
6 Ritang’ani arue eeri ebe ekeng’wanso ase ogokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, erinde baaberwe.
6 Depois Arão oferecerá o novilho da oferta pelo pecado, o qual será para ele, e fará expiação por si e pela sua casa.
7 Naende arente chigoree chiria ibere ase obosio bwane inche Omonene agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
7 Também tomará os dois bodes, e os porá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
8 Agwo Aroni aake obomera igoro ye chigoree chiria ibere, obomera obomo ase ’nde, na obonde ase Asaseli.
8 E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel.
9 Egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase ’nde, Aroni ayerente ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
9 Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado;
10 Na egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase Asaseli ayerente ere moyo ase obosio bwane inche Omonene, erinde akore okobwatanigwa asero, na koyetiga esiboire egende ase erooro ase Asaseli.
10 mas o bode sobre que cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel.
11 “Naboigo Aroni arente eeri eria ebe ekeng’wanso ki’ebibe biaye, akore okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, anyenye eeri eria.
11 Arão, pois, apresentará o novilho da oferta pelo pecado, que é por ele, e fará expiação por si e pela sua casa; e imolará o novilho que é a sua oferta pelo pecado.
12 Erio aimokie orogio roichire omorero bw’amakara korwa ase egesasiimero kere ase obosio bwane, n’ekoroso eichire chindoe ibere, ayerente moino y’etoto eria enachete Obomenyo Obochenu,
12 Então tomará um incensário cheio de brasas de fogo de sobre o altar, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído, e os trará para dentro do véu;
13 ayebeke ase omorero igoro, agwo ase obosio bwane, erinde erioki ria ekoroso eyio ritube Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori. Atakoreti bo, nigo arakwe.
13 e porá o incenso sobre o fogo perante o Senhor, a fim de que a nuvem o incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que não morra.
14 Aimokie amanyinga make ay’eeri eyio, ayanyororokerie ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria bwa amaabera ara gatano na kabere nekiara kiaye.
14 Tomará do sangue do novilho, e o espargirá com o dedo sobre o propiciatório ao lado oriental; e perante o propiciatório espargirá do sangue sete vezes com o dedo.
15 “Magega y’ayio anyenye embori eria ebe ekeng’wanso ase engencho y’ebibe bi’abaanto, aire amanyinga ’embori eyio moino y’etoto eria, ayanyororokerie igoro ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria akore buna akorete namanyinga ’eeri eria.
15 Depois imolará o bode da oferta pelo pecado, que é pelo povo, e trará o sangue o bode para dentro do véu; e fará com ele como fez com o sangue do novilho, espargindo-o sobre o propiciatório, e perante o propiciatório;
16 Naboigo akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono ase engencho y’ogotacheneka kw’Abaisraeli amo nogosaria kwabo, na ebibe biabo bionsi. Naende akore okobwatanigwa ase Eema y’Omosangererekano, eyio ere amo nabarabwo na ase egati y’ogotacheneka kwabo.
16 e fará expiação pelo santuário por causa das imundícias dos filhos de Israel e das suas transgressões, sim, de todos os seus pecados. Assim também fará pela tenda da revelação, que permanece com eles no meio das suas imundícias.
17 Monto onde tatigara ime ase Eema y’Omosangererekano korwa ekero Aroni agosoa ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa goika arueo, gakoorire gokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, na ase omosangererekano bwonsi bw’Abaisareli.
17 Nenhum homem estará na tenda da revelação quando Arão entrar para fazer expiação no lugar santo, até que ele saia, depois de ter feito expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.
18 Erio asoke agende ase egesasiimero kere agwo ase obosio bwane, agekorere okobwatanigwa, naende aimokie amanyinga make ay’eeri gose ey’embori eyio, ayagindie ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero ekio,
18 Então sairá ao altar, que está perante o Senhor, e fará expiação pelo altar; tomará do sangue do novilho, e do sangue do bode, e o porá sobre as pontas do altar ao redor.
19 naende anyororokerie egesasiimero namanyinga ayio nekiara kiaye ara gatano na kabere. Ase enchera eyio agesibie na kogechena korwa ase ogotacheneka kore ase Abaisraeli.
19 E do sangue espargirá com o dedo sete vezes sobre o altar, purificando-o e santificando-o das imundícias dos filhos de Israel.
20 “Ekero Aroni akoorire gokora okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, na ase egesasiimero, arente embori eria ere moyo.
20 Quando Arão houver acabado de fazer expiação pelo lugar santo, pela tenda da revelação, e pelo altar, apresentará o bode vivo;
21 Erio goika abeeke amaboko aye abere ase omotwe bw’embori eria ere moyo, aorokie igoro ase embori eyio obobe bwonsi bw’Abaisraeli na ogosaria kwabo gwonsi, na ebibe biabo bionsi. Ase enchera eyio ang’anyie ebio bionsi, abibeke igoro ase omotwe bw’embori eyio. Naende embori eyio eirwe ase erooro nomonto obekirwe ang’e.
21 e, pondo as mãos sobre a cabeça do bode vivo, confessará sobre ele todas as iniqüidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões, sim, todos os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do bode, e enviá-lo-á para o deserto, pela mão de um homem designado para isso.
22 Naboigo embori eria ebogorie ebibe biabo bionsi, egende nabio gochia ase erooro ase abanto batamanyeti.
22 Assim aquele bode levará sobre si todas as iniqüidades deles para uma região solitária; e esse homem soltará o bode no deserto.
23 “Magega y’ayio Aroni asoe Eema y’Omosangererekano, arusie chianga chi’egatani chiria abegete ritang’ani atarasoa Aase Aachenu, achitigeo.
23 Depois Arão entrará na tenda da revelação, e despirá as vestes de linho, que havia vestido quando entrara no lugar santo, e ali as deixará.
24 Erio esibie omobere oye namaache agwo aase gete are aachenu, naende abeeke chianga chiaye chia botaambe. Magega y’ayio asoke, arue ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho yaye ere omonyene amo neki’abaanto bonsi na akore okobwatanigwa asere omonyene na ase abanto.
24 E banhará o seu corpo em água num lugar santo, e vestirá as suas próprias vestes; então sairá e oferecerá o seu holocausto, e o holocausto do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
25 Naende asaambere ebitinya bi’ekeng’wanso keria ki’ebibe ase egesasiimero.
25 Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado.
26 Omonto oyio oirete embori eria ase erooro ase Asaseli, asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
26 E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
27 Eeri eria amo nembori eria chiaruetwe chibe ekeng’wanso ki’ebibe, echio amanyinga abo arentwe ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa, chiirwe isiko y’egetwori. Riiyo ne risankwa, amo ne chinyama ne chisike chiabo, bisaamberwe aroro n’omorero.
27 Mas o novilho da oferta pelo pecado e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no lugar santo, serão levados para fora do arraial; e lhes queimarão no fogo as peles, a carne e o excremento.
28 Omonto oria orasaambe ebinto ebio nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
28 Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
29 “Oyo noro omooroberio ochikiire ase more moragenderere korenda botaambe. Rituko ria ikomi, ase omotienyi o gatano na kabere, inamobe mokweng’ata na gweitia; timokora emeremo ende yonsi, inwe abanyene, gose abamenyi bamenyete ase egati yaino.
29 Também isto vos será por estatuto perpétuo: no sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as vossas almas, e não fareis trabalho algum, nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vos;
30 Ase rituko erio okobwatanigwa ngokorwe ase more ase okobasibia korwa ase ebibe biaino bionsi, nainwe namocheneke ase obosio bwane inche Omonene.
30 porque nesse dia se fará expiação por vós, para purificar-vos; de todos os vossos pecados sereis purificados perante o Senhor.
31 Rituko erio naribe richenu mono ase more, rituko ri’ogotimoka, na inwe namweng’ate. Oyio nomoroberio ochiikirwe oragenderere botaambe.
31 Será sábado de descanso solene para vós, e afligireis as vossas almas; é estatuto perpétuo.
32 Omokuani oakirwe amaguta na gwatananwa abe Omokuani ribaga ria ise, nere orakore okobwatanigwa okwo. Ere nigo arabeeke chianga chiria chinchenu chi’egatani,
32 E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, isto é, as vestes sagradas;
33 na akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, naende akore okobwatanigwa ase abakuani, na ase omosangererekano bw’Abaisraeli.
33 assim fará expiação pelo santuário; também fará expiação pela tenda da revelação e pelo altar; igualmente fará expiação e pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
34 Omoroberio oyio ochiikirwe ase more oragenderere botaambe, ng’a okobwatanigwa kobe kogokorerwa ase Abaisraeli ara rimo ase omwaka ase okobachena korwa ase ebibe biabo bionsi.”
34 Isto vos será por estatuto perpétuo, para fazer expiação uma vez no ano pelos filhos de Israel por causa de todos os seus pecados. E fez Arão como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.