Levítico 16

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magega y’ogokwa kw’abamura baria babere ba Aroni baitetwe n’Omonene, ekero bamorenterete omorero bw’engencho eng’ao, oyio batachigetwe, Omonene agakwana na Musa,
1 Depois que os dois filhos de Arão foram mortos quando apresentavam a Deus, o Senhor , uma oferta de incenso que não estava de acordo com a lei , o Senhor falou de novo com Moisés.
2 akamoteebia, “Teebia Aroni, momura omino, ng’a tabaisa gosoa ime y’Aase Aachenu Mono, moino y’etoto, bosio bw’Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki eria, engaki ende yonsi, ekiagera agwo nao ngochia kooroka ime ye riire igoro y’Oboikaranso obwo bwa amaabera. Aise gokora bo, goika akwe.
2 Ele disse: — Diga ao seu irmão Arão que não é a qualquer hora que ele pode entrar no
3 Igo arasoe ime y’Aase Aachenu Mono magega karentire eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
3 Arão só poderá entrar no Lugar Santíssimo depois de ter matado um touro novo como oferta para tirar pecados e um carneiro como oferta que será completamente queimada.
4 “Ritang’ani Aroni atarasoa Aase Aachenu Mono, goika esibie omobere oye namaache, amanye kobeeka chianga chiria chinchenu: Eganchwa erobekanirie eigete inse, ne chisirwari, na orokini, na ekegogwa, bionsi biroisirie korwa ase egatani.
4 Antes de entrar, Arão tomará um banho e vestirá as roupas sacerdotais, todas feitas de linho, isto é, os calções, a túnica e o cinto; e na cabeça ele colocará a mitra , também feita de linho.
5 “Erio Aroni aegwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli chigoree ibere chibe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
5 E Deus deu a Moisés as seguintes leis para o Dia do Perdão : O povo de Israel entregará a Arão dois bodes para a oferta para tirar pecados e um carneiro para a oferta que será completamente queimada.
6 Ritang’ani arue eeri ebe ekeng’wanso ase ogokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, erinde baaberwe.
6 Arão pegará o touro novo da sua própria oferta para tirar pecados e com ela conseguirá o perdão dos seus próprios pecados e dos da sua família.
7 Naende arente chigoree chiria ibere ase obosio bwane inche Omonene agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
7 Depois levará os dois bodes até a entrada da Tenda Sagrada. Ali, na presença de Deus, o Senhor ,
8 Agwo Aroni aake obomera igoro ye chigoree chiria ibere, obomera obomo ase ’nde, na obonde ase Asaseli.
8 Arão tirará a sorte entre os dois bodes, usando duas pedras, uma com o nome do Senhor , e a outra com o nome de Azazel .
9 Egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase ’nde, Aroni ayerente ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
9 O bode que pertence ao Senhor será morto por Arão como oferta para tirar pecados,
10 Na egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase Asaseli ayerente ere moyo ase obosio bwane inche Omonene, erinde akore okobwatanigwa asero, na koyetiga esiboire egende ase erooro ase Asaseli.
10 e o bode que pertence a Azazel será oferecido vivo ao Senhor . Depois Arão mandará esse bode para o deserto, a fim de conseguir o perdão dos pecados do povo.
11 “Naboigo Aroni arente eeri eria ebe ekeng’wanso ki’ebibe biaye, akore okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, anyenye eeri eria.
11 Arão pegará o touro novo da sua oferta para tirar pecados e com ela conseguirá o perdão dos seus próprios pecados e dos da sua família. Depois de matar o touro,
12 Erio aimokie orogio roichire omorero bw’amakara korwa ase egesasiimero kere ase obosio bwane, n’ekoroso eichire chindoe ibere, ayerente moino y’etoto eria enachete Obomenyo Obochenu,
12 Arão pegará um queimador de incenso cheio de brasas tiradas do altar que está na presença de Deus, o Senhor , e dois punhados de incenso cheiroso bem moído e entrará no Lugar Santíssimo.
13 ayebeke ase omorero igoro, agwo ase obosio bwane, erinde erioki ria ekoroso eyio ritube Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori. Atakoreti bo, nigo arakwe.
13 Ali, na presença do Senhor , ele porá o incenso no fogo para que a fumaça cubra a tampa da arca da aliança. Assim, Arão não morrerá.
14 Aimokie amanyinga make ay’eeri eyio, ayanyororokerie ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria bwa amaabera ara gatano na kabere nekiara kiaye.
14 Ele pegará um pouco do sangue do touro novo e com o dedo borrifará a parte da tampa que dá para o leste; depois borrifará o sangue sete vezes em frente da arca da aliança.
15 “Magega y’ayio anyenye embori eria ebe ekeng’wanso ase engencho y’ebibe bi’abaanto, aire amanyinga ’embori eyio moino y’etoto eria, ayanyororokerie igoro ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria akore buna akorete namanyinga ’eeri eria.
15 Em seguida Arão matará o bode do sacrifício para tirar os pecados do povo, levará o sangue para dentro do Lugar Santíssimo e borrifará com ele a tampa da arca e em frente da arca, como fez com o sangue do touro novo.
16 Naboigo akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono ase engencho y’ogotacheneka kw’Abaisraeli amo nogosaria kwabo, na ebibe biabo bionsi. Naende akore okobwatanigwa ase Eema y’Omosangererekano, eyio ere amo nabarabwo na ase egati y’ogotacheneka kwabo.
16 Assim, Arão purificará o Lugar Santíssimo de todos os pecados, faltas e impurezas do povo de Israel. E fará a mesma coisa para purificar a Tenda Sagrada, que fica no meio do povo impuro .
17 Monto onde tatigara ime ase Eema y’Omosangererekano korwa ekero Aroni agosoa ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa goika arueo, gakoorire gokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, na ase omosangererekano bwonsi bw’Abaisareli.
17 Enquanto Arão estiver no Lugar Santíssimo para fazer a cerimônia de purificação, ninguém deverá entrar na Tenda. Depois que Arão conseguir o perdão dos seus próprios pecados, dos pecados da sua família e dos do povo,
18 Erio asoke agende ase egesasiimero kere agwo ase obosio bwane, agekorere okobwatanigwa, naende aimokie amanyinga make ay’eeri gose ey’embori eyio, ayagindie ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero ekio,
18 então sairá da Tenda, irá até o altar que está em frente dela e fará a cerimônia da purificação do altar. Pegará um pouco do sangue do touro novo e do sangue do bode e o porá nas quatro pontas do altar.
19 naende anyororokerie egesasiimero namanyinga ayio nekiara kiaye ara gatano na kabere. Ase enchera eyio agesibie na kogechena korwa ase ogotacheneka kore ase Abaisraeli.
19 Com o dedo borrifará o sangue sete vezes sobre o altar, e assim o purificará das impurezas dos israelitas, e o dedicará ao serviço de Deus.
20 “Ekero Aroni akoorire gokora okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, na ase egesasiimero, arente embori eria ere moyo.
20 Quando Arão terminar a cerimônia da purificação do Lugar Santíssimo, da Tenda Sagrada e do altar, então pegará o bode para Azazel,
21 Erio goika abeeke amaboko aye abere ase omotwe bw’embori eria ere moyo, aorokie igoro ase embori eyio obobe bwonsi bw’Abaisraeli na ogosaria kwabo gwonsi, na ebibe biabo bionsi. Ase enchera eyio ang’anyie ebio bionsi, abibeke igoro ase omotwe bw’embori eyio. Naende embori eyio eirwe ase erooro nomonto obekirwe ang’e.
21 porá as mãos na cabeça do animal e confessará todas as culpas e faltas e todos os pecados dos israelitas. Assim, Arão passará para a cabeça do bode os pecados do povo e então mandará o bode para o deserto. Será escolhido um homem para levar o animal,
22 Naboigo embori eria ebogorie ebibe biabo bionsi, egende nabio gochia ase erooro ase abanto batamanyeti.
22 e ele o soltará no deserto. Assim, o bode irá para um lugar onde não mora ninguém, levando os pecados do povo.
23 “Magega y’ayio Aroni asoe Eema y’Omosangererekano, arusie chianga chi’egatani chiria abegete ritang’ani atarasoa Aase Aachenu, achitigeo.
23 Em seguida Arão entrará na Tenda, tirará as roupas de sacerdote que havia vestido antes de entrar no Lugar Santíssimo e as deixará ali.
24 Erio esibie omobere oye namaache agwo aase gete are aachenu, naende abeeke chianga chiaye chia botaambe. Magega y’ayio asoke, arue ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho yaye ere omonyene amo neki’abaanto bonsi na akore okobwatanigwa asere omonyene na ase abanto.
24 Naquele lugar sagrado ele tomará um banho e, depois de se vestir, sairá para apresentar a Deus a sua própria oferta, que será completamente queimada, e a oferta do povo, que também será completamente queimada. Assim, ele conseguirá o perdão dos seus próprios pecados e dos pecados do povo.
25 Naende asaambere ebitinya bi’ekeng’wanso keria ki’ebibe ase egesasiimero.
25 E queimará no altar a gordura do animal oferecido em sacrifício para tirar pecados.
26 Omonto oyio oirete embori eria ase erooro ase Asaseli, asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
26 O homem que tiver levado o bode para o deserto deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho antes de entrar de novo no acampamento.
27 Eeri eria amo nembori eria chiaruetwe chibe ekeng’wanso ki’ebibe, echio amanyinga abo arentwe ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa, chiirwe isiko y’egetwori. Riiyo ne risankwa, amo ne chinyama ne chisike chiabo, bisaamberwe aroro n’omorero.
27 Depois de terminados o sacrifício para tirar os pecados do povo e a cerimônia da purificação do Lugar Santíssimo, feita com o sangue do touro novo e do bode, os corpos desses dois animais serão levados para um lugar fora do acampamento, e o couro, a carne e as tripas serão queimados.
28 Omonto oria orasaambe ebinto ebio nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
28 O homem que os queimar deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho antes de entrar de novo no acampamento.
29 “Oyo noro omooroberio ochikiire ase more moragenderere korenda botaambe. Rituko ria ikomi, ase omotienyi o gatano na kabere, inamobe mokweng’ata na gweitia; timokora emeremo ende yonsi, inwe abanyene, gose abamenyi bamenyete ase egati yaino.
29 A seguinte lei deverá ser obedecida para sempre: No dia dez do sétimo mês todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio do povo não comerão nada o dia inteiro e não farão nenhum trabalho,
30 Ase rituko erio okobwatanigwa ngokorwe ase more ase okobasibia korwa ase ebibe biaino bionsi, nainwe namocheneke ase obosio bwane inche Omonene.
30 pois nesse dia será feito o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo. Assim, o povo ficará puro na presença de Deus, o Senhor .
31 Rituko erio naribe richenu mono ase more, rituko ri’ogotimoka, na inwe namweng’ate. Oyio nomoroberio ochiikirwe oragenderere botaambe.
31 Este é um dia especial e será para sempre um dia em que ninguém comerá nada, nem trabalhará.
32 Omokuani oakirwe amaguta na gwatananwa abe Omokuani ribaga ria ise, nere orakore okobwatanigwa okwo. Ere nigo arabeeke chianga chiria chinchenu chi’egatani,
32 O Grande Sacerdote que for ungido e ordenado para tomar o lugar do pai vestirá as roupas sacerdotais de linho
33 na akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, naende akore okobwatanigwa ase abakuani, na ase omosangererekano bw’Abaisraeli.
33 e fará a cerimônia para purificar o Lugar Santíssimo , a Tenda Sagrada , o altar, os sacerdotes e todo o povo.
34 Omoroberio oyio ochiikirwe ase more oragenderere botaambe, ng’a okobwatanigwa kobe kogokorerwa ase Abaisraeli ara rimo ase omwaka ase okobachena korwa ase ebibe biabo bionsi.”
34 Essa lei será obedecida para sempre, e uma vez por ano haverá a cerimônia para conseguir o perdão dos pecados de todo o povo. E tudo foi feito como o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.