Levítico 16
guz (GUZ) vs BKJ
1 Magega y’ogokwa kw’abamura baria babere ba Aroni baitetwe n’Omonene, ekero bamorenterete omorero bw’engencho eng’ao, oyio batachigetwe, Omonene agakwana na Musa,
1 E o SENHOR falou a Moisés, após a morte dos dois filhos de Arão, quando eles ofereceram diante do SENHOR, e morreram;
2 akamoteebia, “Teebia Aroni, momura omino, ng’a tabaisa gosoa ime y’Aase Aachenu Mono, moino y’etoto, bosio bw’Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki eria, engaki ende yonsi, ekiagera agwo nao ngochia kooroka ime ye riire igoro y’Oboikaranso obwo bwa amaabera. Aise gokora bo, goika akwe.
2 e o SENHOR disse a Moisés: Fala a Arão, teu irmão, para que ele não entre todo tempo no santo lugar, para dentro do véu, diante do propiciatório que está sobre a arca, para que ele não morra; porque eu aparecerei na nuvem sobre o propiciatório.
3 Igo arasoe ime y’Aase Aachenu Mono magega karentire eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
3 Assim, Arão entrará no santo lugar; com um novilho para a oferta pelo pecado, e um carneiro para oferta queimada.
4 “Ritang’ani Aroni atarasoa Aase Aachenu Mono, goika esibie omobere oye namaache, amanye kobeeka chianga chiria chinchenu: Eganchwa erobekanirie eigete inse, ne chisirwari, na orokini, na ekegogwa, bionsi biroisirie korwa ase egatani.
4 E ele vestirá a túnica santa de linho, e terá calções de linho sobre a sua carne, e se cingirá com um cinto de linho, e com uma mitra de linho se vestirá: estas são vestes santas; portanto, ele banhará a sua carne na água, e então as vestirá.
5 “Erio Aroni aegwe korwa ase omoganda bw’Abaisraeli chigoree ibere chibe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi eyemo ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
5 E ele tomará da congregação dos filhos de Israel dois cabritos para a oferta pelo pecado, e um carneiro para oferta queimada.
6 Ritang’ani arue eeri ebe ekeng’wanso ase ogokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, erinde baaberwe.
6 E Arão oferecerá seu novilho da oferta pelo pecado, que será para ele mesmo, e fará expiação por si, e por sua casa.
7 Naende arente chigoree chiria ibere ase obosio bwane inche Omonene agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
7 E ele tomará dois bodes, e os apresentará perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação.
8 Agwo Aroni aake obomera igoro ye chigoree chiria ibere, obomera obomo ase ’nde, na obonde ase Asaseli.
8 E Arão lançará sorte sobre os dois bodes; uma sorte pelo SENHOR, e a outra sorte pelo bode expiatório.
9 Egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase ’nde, Aroni ayerente ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
9 E Arão trará o bode sobre o qual cair a sorte pelo SENHOR, e o oferecerá por oferta pelo pecado.
10 Na egoree eria eraabe yagwereirwe nobomera ase Asaseli ayerente ere moyo ase obosio bwane inche Omonene, erinde akore okobwatanigwa asero, na koyetiga esiboire egende ase erooro ase Asaseli.
10 Mas o bode sobre o qual cair a sorte para ser bode expiatório, deverá ser apresentado vivo perante o SENHOR, para fazer expiação com ele, e para enviá-lo como bode expiatório ao deserto.
11 “Naboigo Aroni arente eeri eria ebe ekeng’wanso ki’ebibe biaye, akore okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, anyenye eeri eria.
11 E Arão trará o novilho da oferta pelo pecado, que será para ele mesmo, e fará expiação por si e por sua casa; e matará o novilho da oferta pelo pecado, que é para si mesmo.
12 Erio aimokie orogio roichire omorero bw’amakara korwa ase egesasiimero kere ase obosio bwane, n’ekoroso eichire chindoe ibere, ayerente moino y’etoto eria enachete Obomenyo Obochenu,
12 E ele tomará um incensário cheio de brasas de fogo do altar diante do SENHOR, e as suas mãos cheias de incenso aromático moído e o trará para dentro do véu.
13 ayebeke ase omorero igoro, agwo ase obosio bwane, erinde erioki ria ekoroso eyio ritube Oboikaranso bwa amaabera obore ekemumeko gi’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori. Atakoreti bo, nigo arakwe.
13 E ele colocará o incenso sobre o fogo, perante o SENHOR, para que a nuvem do incenso cubra o propiciatório, que está sobre o testemunho, para que ele não morra.
14 Aimokie amanyinga make ay’eeri eyio, ayanyororokerie ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria bwa amaabera ara gatano na kabere nekiara kiaye.
14 E ele tomará do sangue do novilho e o espargirá com o seu dedo sobre o propiciatório, para o leste; e perante o propiciatório, espargirá do sangue com o seu dedo sete vezes.
15 “Magega y’ayio anyenye embori eria ebe ekeng’wanso ase engencho y’ebibe bi’abaanto, aire amanyinga ’embori eyio moino y’etoto eria, ayanyororokerie igoro ase oboikaranso bwa amaabera bosio, na bosio bw’Oboikaranso boria akore buna akorete namanyinga ’eeri eria.
15 Então ele matará o bode da oferta pelo pecado, que será para o povo, e trará o seu sangue para dentro do véu; e fará com o seu sangue como ele fez com o sangue do novilho, e o espargirá sobre o propiciatório, e perante o propiciatório.
16 Naboigo akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono ase engencho y’ogotacheneka kw’Abaisraeli amo nogosaria kwabo, na ebibe biabo bionsi. Naende akore okobwatanigwa ase Eema y’Omosangererekano, eyio ere amo nabarabwo na ase egati y’ogotacheneka kwabo.
16 E ele fará expiação pelo santo lugar por causa da impureza dos filhos de Israel, e por causa das suas transgressões em todos os seus pecados; e assim ele fará pelo tabernáculo da congregação, que permanece entre eles no meio das suas impurezas.
17 Monto onde tatigara ime ase Eema y’Omosangererekano korwa ekero Aroni agosoa ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa goika arueo, gakoorire gokora okobwatanigwa asere omonyene, na ase abanto b’enka yaye, na ase omosangererekano bwonsi bw’Abaisareli.
17 E nenhum homem estará no tabernáculo da congregação, quando ele entrar para fazer expiação no santo lugar, até que ele saia, e tenha feito expiação por si mesmo, e por sua casa, e por toda a congregação de Israel.
18 Erio asoke agende ase egesasiimero kere agwo ase obosio bwane, agekorere okobwatanigwa, naende aimokie amanyinga make ay’eeri gose ey’embori eyio, ayagindie ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero ekio,
18 Então ele sairá ao altar, que está perante o SENHOR, e fará expiação por ele; e tomará do sangue do novilho e do sangue do bode, e o colocará sobre os chifres do altar ao redor.
19 naende anyororokerie egesasiimero namanyinga ayio nekiara kiaye ara gatano na kabere. Ase enchera eyio agesibie na kogechena korwa ase ogotacheneka kore ase Abaisraeli.
19 E ele espargirá do sangue sobre este com o seu dedo sete vezes, e o purificará e santificará da impureza dos filhos de Israel.
20 “Ekero Aroni akoorire gokora okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, na ase egesasiimero, arente embori eria ere moyo.
20 E quando ele acabar de reconciliar o santo lugar, e o tabernáculo da congregação, e o altar, então, ele trará o bode vivo.
21 Erio goika abeeke amaboko aye abere ase omotwe bw’embori eria ere moyo, aorokie igoro ase embori eyio obobe bwonsi bw’Abaisraeli na ogosaria kwabo gwonsi, na ebibe biabo bionsi. Ase enchera eyio ang’anyie ebio bionsi, abibeke igoro ase omotwe bw’embori eyio. Naende embori eyio eirwe ase erooro nomonto obekirwe ang’e.
21 E Arão colocará ambas as mãos sobre a cabeça do bode vivo, e confessará sobre ele todas as iniquidades dos filhos de Israel, e todas as suas transgressões em todos os seus pecados; e os colocará sobre a cabeça do bode e o enviará, pela mão de um homem apto para o deserto.
22 Naboigo embori eria ebogorie ebibe biabo bionsi, egende nabio gochia ase erooro ase abanto batamanyeti.
22 E o bode levará sobre si todas as iniquidades deles até uma terra não habitada; e ele enviará o bode ao deserto.
23 “Magega y’ayio Aroni asoe Eema y’Omosangererekano, arusie chianga chi’egatani chiria abegete ritang’ani atarasoa Aase Aachenu, achitigeo.
23 E Arão virá ao tabernáculo da congregação; e despirá as vestes de linho, que ele colocou quando entrou no santo lugar, e ali as deixará.
24 Erio esibie omobere oye namaache agwo aase gete are aachenu, naende abeeke chianga chiaye chia botaambe. Magega y’ayio asoke, arue ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho yaye ere omonyene amo neki’abaanto bonsi na akore okobwatanigwa asere omonyene na ase abanto.
24 E banhará a sua carne com água no santo lugar e vestirá as suas vestes; então, sairá, e oferecerá a sua oferta queimada, e a oferta queimada do povo, e fará expiação por si e pelo povo.
25 Naende asaambere ebitinya bi’ekeng’wanso keria ki’ebibe ase egesasiimero.
25 E a gordura da oferta pelo pecado ele queimará sobre o altar.
26 Omonto oyio oirete embori eria ase erooro ase Asaseli, asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
26 E aquele que tiver soltado o bode expiatório lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água; e depois entrará no acampamento.
27 Eeri eria amo nembori eria chiaruetwe chibe ekeng’wanso ki’ebibe, echio amanyinga abo arentwe ime y’Aase Aachenu Mono akore okobwatanigwa, chiirwe isiko y’egetwori. Riiyo ne risankwa, amo ne chinyama ne chisike chiabo, bisaamberwe aroro n’omorero.
27 E o novilho para a oferta pelo pecado, e o bode para a oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido para fazer expiação no santo lugar, serão levados por alguém para fora do acampamento; e eles queimarão no fogo as suas peles, a sua carne, e o seu esterco.
28 Omonto oria orasaambe ebinto ebio nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; magega y’ayio amanye gosoa ase egetwori.
28 E aquele que os queimar lavará as suas vestes e banhará a sua carne em água; e depois ele entrará no acampamento.
29 “Oyo noro omooroberio ochikiire ase more moragenderere korenda botaambe. Rituko ria ikomi, ase omotienyi o gatano na kabere, inamobe mokweng’ata na gweitia; timokora emeremo ende yonsi, inwe abanyene, gose abamenyi bamenyete ase egati yaino.
29 E isto vos será por estatuto eterno: no sétimo mês, no décimo dia do mês, afligireis a vossa alma, e não fareis trabalho algum, seja alguém do seu próprio país, ou um estrangeiro que peregrina entre vós.
30 Ase rituko erio okobwatanigwa ngokorwe ase more ase okobasibia korwa ase ebibe biaino bionsi, nainwe namocheneke ase obosio bwane inche Omonene.
30 Porque, naquele dia, o sacerdote fará expiação por vós, para purificar-vos; para que sejais purificados de todos os vossos pecados perante o SENHOR.
31 Rituko erio naribe richenu mono ase more, rituko ri’ogotimoka, na inwe namweng’ate. Oyio nomoroberio ochiikirwe oragenderere botaambe.
31 Isto será um shabat de descanso para vós, e afligireis a vossa alma, por um estatuto eterno.
32 Omokuani oakirwe amaguta na gwatananwa abe Omokuani ribaga ria ise, nere orakore okobwatanigwa okwo. Ere nigo arabeeke chianga chiria chinchenu chi’egatani,
32 E o sacerdote que for ungido, e que for consagrado para ministrar o ofício de sacerdote no lugar de seu pai fará a expiação, e colocará as vestes de linho, as vestes santas.
33 na akore okobwatanigwa ase Aase Aachenu Mono, na ase Eema y’Omosangererekano, naende akore okobwatanigwa ase abakuani, na ase omosangererekano bw’Abaisraeli.
33 E ele fará uma expiação pelo santuário sagrado; e ele fará expiação pelo tabernáculo da congregação e pelo altar; e ele fará expiação pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.
34 Omoroberio oyio ochiikirwe ase more oragenderere botaambe, ng’a okobwatanigwa kobe kogokorerwa ase Abaisraeli ara rimo ase omwaka ase okobachena korwa ase ebibe biabo bionsi.”
34 E isto vos será por estatuto eterno: fazer expiação pelos filhos de Israel, por todos os seus pecados, uma vez no ano. E ele fez como o SENHOR ordenou a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.