Levítico 15
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Kwana n’Abaisraeli, mobateebie ng’a onye omonto omosacha okorua amaache anga buna chimengere korwa ase ekiimo kiaye ki’obosacha, amaache ayio neubi.
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 Aya naro achiikire ase amang’ana ayio: Amaache ayio karagenderere korua, gose atigire korua, omonto oyio tachenegeti.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 Ebirarero bionsi araararere, gose araikaransere, nigo biraabe ebitachenegeti.
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 Monto onde bwensi aise gokuna ebiraarero bi’omonto oyio goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 Na onde bwensi oraikaransere egento omonto oria omorwaire aikaranserete, goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 Na onde bwensi orakune omonto oyio omorwaire goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 Omonto oyio omorwaire karatwere omonto ochenegete amate, nere goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, naende abe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 Egeikaransero gekobekerwa eng’iti ekoriinwa, gokeraikaranserwe nomonto oria omorwaire, nakebe egetachenegeti.
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 Omonto aise gokuna egento kende gionsi kiareenge inse y’omonto oria omorwaire nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio; na onde bwensi oraimokie egento buna ekio nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 Onye omonto oria omorwaire ogokuna omonto onde ataraisaba amaboko, oria okunwa goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 Enyongo ende yonsi omonto oria omorwaire arakune goika yaatwe, na egekorero kende gionsi keroiseirie omote arakune goika gesibigwe namaache.
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 “Omonto oria gachenekire korwa ase okorua kw’amaache aria anga buna achimengere goika abare amatuko atano na abere ay’ogocheneka kwaye. Erio asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache amaya a rooche, ere nabe oyochenegete.
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 Ase rituko ria gatano na gatato aire amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, ase obosio bwane inche Omonene agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ayae Omokuani.
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 Omokuani arue erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde ribe ekeng’wanso ki’ogosaambwa. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa ase omonto oria ase obosio bwane, ase engencho y’okorua kwaye kw’amaache anga buna chimengere.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 “Onye omonto omosacha ogosokia embusuro yaye y’oroiboro, rirorio esibie omobere namaache, na agenderere koba oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 Eanga ende yonsi, na ebinto binde bionsi bi’amasankwa, embusuro eyio y’oroiboro eratonyere, goika bisibigwe namaache, nabirobio nabibe ebitachenegeti goika omogoroba oyio.
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Omonto onye orarire n’omokuungu, na omobekeire embusuro y’oroiboro, bonsi babere goika besibie emebere yabo namaache, nabarabwo nababe abatachenegeti goika omogoroba oyio.
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 “Ekero omokungu are nomotienyi nigo arabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atano na abere. Onde bwensi oramokune nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 Gento kende gionsi arabe okoraarera ekero are nomotienyi, nigo keraabe egetachenegeti, boigo n’ebinto bionsi araikaransere.
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 Onde bwensi orakune ebiraarero bi’omokuungu oyio goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 Na onde bwensi orakune egento omokungu oyio aikaranserete, nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 Ase igo kobiraabe ebiraarero, gose egento omokungu oria aikaranserete, omonto karabikune nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 Omosacha karaarare n’omokuungu ore nomotienyi, ogotacheneka kw’omokuungu oyio nakobe asare, ere nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atano na abere, na gento kende gionsi araararere nakebe egetachenegeti.
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 “Omokungu karagenderere goiteka amanyinga ase amatuko amange atari ay’omotienyi oye, gose ayagoiteka goetania amatuko aye ay’omotienyi, nigo arabe oyotachenegeti ase engaki eyio yonsi arabe ogoiteka amanyinga; nabe oyotachenegeti buna ekero are nomotienyi.
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 Ebiraarero bionsi are koraarera ekero agoiteka amanyinga, nigo biraabe ebitachenegeti buna ebi akoraarera ekero are nomotienyi, naboigo na kende gionsi araikaransere.
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 Na onde bwensi orakune ebinto ebio nabe oyotachenegeti; ere asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 Ekero ogoiteka kwaye kw’amanyinga gwakamire, abare amatuko atano na abere, erio nabe ochenekire.
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 Ase rituko ria gatano na gatato aire amaruma abere gose amage ’amaruma abere ase Omokuani agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 Omokuani arue erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa. Ase enchera eyio nakore okobwatanigwa ase omokungu oria ase obosio bwane, ase engencho y’ogotacheneka kwaye kw’ogoiteka kw’amanyinga.
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 “Ase enchera eyio okuurere Abaisraeli igoro y’ogotacheneka kwabo, tibaabaisa kogera Obomenyo bwane Obochenu bore ase egati yabo bobe obotachenegeti. Baise gokora bo, nigo barakwe.”
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 Aya naro amachiiko ase omonto okorua amaache anga buna chimengere, na oyogosokia embusuro yaye y’oroiboro, na koba oyotachenegeti ase engencho eyio,
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 naboigo nase omokungu ore nomotienyi, na ase onde bwensi, omosacha okorua amaache anga buna chimengere, na omokungu ogoiteka amanyinga, naende ase omosacha okoraara n’omokuungu otachenegeti.
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.