Levítico 15
guz (GUZ) vs ARIB
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Kwana n’Abaisraeli, mobateebie ng’a onye omonto omosacha okorua amaache anga buna chimengere korwa ase ekiimo kiaye ki’obosacha, amaache ayio neubi.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, por causa do seu fluxo será imundo.
3 Aya naro achiikire ase amang’ana ayio: Amaache ayio karagenderere korua, gose atigire korua, omonto oyio tachenegeti.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Ebirarero bionsi araararere, gose araikaransere, nigo biraabe ebitachenegeti.
4 Toda cama em que se deitar aquele que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se sentar, será imunda.
5 Monto onde bwensi aise gokuna ebiraarero bi’omonto oyio goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
5 E, qualquer que tocar na cama dele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
6 Na onde bwensi oraikaransere egento omonto oria omorwaire aikaranserete, goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
6 E aquele que se sentar sobre aquilo em que se sentou o que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água; e será imundo até a tarde,
7 Na onde bwensi orakune omonto oyio omorwaire goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
7 Também aquele que tocar na carne do que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
8 Omonto oyio omorwaire karatwere omonto ochenegete amate, nere goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, naende abe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
8 Quando o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
9 Egeikaransero gekobekerwa eng’iti ekoriinwa, gokeraikaranserwe nomonto oria omorwaire, nakebe egetachenegeti.
9 Também toda sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Omonto aise gokuna egento kende gionsi kiareenge inse y’omonto oria omorwaire nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio; na onde bwensi oraimokie egento buna ekio nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que tiver estado debaixo dele será imundo até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
11 Onye omonto oria omorwaire ogokuna omonto onde ataraisaba amaboko, oria okunwa goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver antes lavado as mãos em água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
12 Enyongo ende yonsi omonto oria omorwaire arakune goika yaatwe, na egekorero kende gionsi keroiseirie omote arakune goika gesibigwe namaache.
12 Todo vaso de barro em que tocar o que tiver o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 “Omonto oria gachenekire korwa ase okorua kw’amaache aria anga buna achimengere goika abare amatuko atano na abere ay’ogocheneka kwaye. Erio asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache amaya a rooche, ere nabe oyochenegete.
13 Quando, pois, o que tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo, contará para si sete dias para a sua purificação, lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em águas vivas, e será limpo.
14 Ase rituko ria gatano na gatato aire amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, ase obosio bwane inche Omonene agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ayae Omokuani.
14 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação, e os dará ao sacerdote,
15 Omokuani arue erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde ribe ekeng’wanso ki’ogosaambwa. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa ase omonto oria ase obosio bwane, ase engencho y’okorua kwaye kw’amaache anga buna chimengere.
15 o qual os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação perante o Senhor, por causa do seu fluxo.
16 “Onye omonto omosacha ogosokia embusuro yaye y’oroiboro, rirorio esibie omobere namaache, na agenderere koba oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
16 Também se sair de um homem o seu sêmen banhará o seu corpo todo em água, e será imundo até a tarde.
17 Eanga ende yonsi, na ebinto binde bionsi bi’amasankwa, embusuro eyio y’oroiboro eratonyere, goika bisibigwe namaache, nabirobio nabibe ebitachenegeti goika omogoroba oyio.
17 E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sêmen serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde.
18 Omonto onye orarire n’omokuungu, na omobekeire embusuro y’oroiboro, bonsi babere goika besibie emebere yabo namaache, nabarabwo nababe abatachenegeti goika omogoroba oyio.
18 Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sêmen ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde.
19 “Ekero omokungu are nomotienyi nigo arabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atano na abere. Onde bwensi oramokune nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde.
20 Gento kende gionsi arabe okoraarera ekero are nomotienyi, nigo keraabe egetachenegeti, boigo n’ebinto bionsi araikaransere.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo.
21 Onde bwensi orakune ebiraarero bi’omokuungu oyio goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
22 Na onde bwensi orakune egento omokungu oyio aikaranserete, nigo arasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache; ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
23 Ase igo kobiraabe ebiraarero, gose egento omokungu oria aikaranserete, omonto karabikune nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde.
24 Omosacha karaarare n’omokuungu ore nomotienyi, ogotacheneka kw’omokuungu oyio nakobe asare, ere nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atano na abere, na gento kende gionsi araararere nakebe egetachenegeti.
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda.
25 “Omokungu karagenderere goiteka amanyinga ase amatuko amange atari ay’omotienyi oye, gose ayagoiteka goetania amatuko aye ay’omotienyi, nigo arabe oyotachenegeti ase engaki eyio yonsi arabe ogoiteka amanyinga; nabe oyotachenegeti buna ekero are nomotienyi.
25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundícia será como nos dias da sua impureza; imunda será.
26 Ebiraarero bionsi are koraarera ekero agoiteka amanyinga, nigo biraabe ebitachenegeti buna ebi akoraarera ekero are nomotienyi, naboigo na kende gionsi araikaransere.
26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundícia da sua impureza.
27 Na onde bwensi orakune ebinto ebio nabe oyotachenegeti; ere asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
28 Ekero ogoiteka kwaye kw’amanyinga gwakamire, abare amatuko atano na abere, erio nabe ochenekire.
28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
29 Ase rituko ria gatano na gatato aire amaruma abere gose amage ’amaruma abere ase Omokuani agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
29 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação.
30 Omokuani arue erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa. Ase enchera eyio nakore okobwatanigwa ase omokungu oria ase obosio bwane, ase engencho y’ogotacheneka kwaye kw’ogoiteka kw’amanyinga.
30 Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundícia.
31 “Ase enchera eyio okuurere Abaisraeli igoro y’ogotacheneka kwabo, tibaabaisa kogera Obomenyo bwane Obochenu bore ase egati yabo bobe obotachenegeti. Baise gokora bo, nigo barakwe.”
31 Assim separareis os filhos de Israel da sua imundícia, para que não morram na sua imundícia, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Aya naro amachiiko ase omonto okorua amaache anga buna chimengere, na oyogosokia embusuro yaye y’oroiboro, na koba oyotachenegeti ase engencho eyio,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sêmen de modo que por eles se torna imundo;
33 naboigo nase omokungu ore nomotienyi, na ase onde bwensi, omosacha okorua amaache anga buna chimengere, na omokungu ogoiteka amanyinga, naende ase omosacha okoraara n’omokuungu otachenegeti.
33 como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.