Levítico 14
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O senhor disse a Moisés:
2 “Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma. Ase rituko riria arabe agochenwa arentwe ase Omokuani,
2 "Eis a lei relativa ao leproso, para o dia de sua purificação.
3 na Omokuani agende isiko y’egetwori amorenge. Kararore ng’a omonto oria ogwenire korwa ase oborwaire bwa ukoma bwamoriete,
3 Será conduzido ao sacerdote, que sairá do acampamento para examiná-lo. Se a chaga da lepra estiver sã,
4 Omokuani achike abanto barente chinyoni ibere chichenegete chire moyo, na oroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase engencho y’omonto oria ogochia gochenwa.
4 o sacerdote ordenará que se tomem, para o que se vai purificar, duas aves vivas e puras, pau de cedro, carmesim e hissopo.
5 Erio Omokuani achike abanto banyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega ki’amaroba kere namaache amaya a rooche.
5 O sacerdote imolará um dos pássaros sobre um vaso de terra cheio de água de nascente.
6 Naende aimokie enyoni eria ere moyo amo noroko rw’omocharake, na eusi eyio embariri, na orosagia orwo rwa hisopo, abitobeke ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyeenyetetwe igoro y’amaache aria amaya a rooche.
6 Tomará em seguida o pássaro vivo, o pau de cedro, o carmesim e o hissopo e os mergulhará, com o pássaro vivo, no sangue do pássaro imolado sobre a água de nascente.
7 Anyororokerie amanyinga aria ara gatano na kabere igoro ase omonto oyio ogochia gochenwa ase oborwaire bwa ukoma, ateebe ng’a omonto oria ochenekire, na atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana.
7 Aspergirá sete vezes aquele que se há de purificar da lepra, e o declarará puro, soltando no campo o pássaro vivo.
8 Omonto oria ogochia gochenwa goika asibie chianga chiaye, na akigite etukia yaye yonsi, naende esibie omobere namaache, erio abe oyochenegete. Magega y’ayio asoe ase egetwori, korende abeere isiko y’eema yaye ase engaki y’amatuko atano na abere,
8 Aquele que se há de purificar lavará suas vestes, cortará todo o cabelo de sua barba, banhar-se-á, e será puro. Poderá, em seguida, reintegrar-se no acampamento, mas ficará sete dias fora de sua tenda.
9 Ase rituko ria gatano na kabere naende akigite etukia yaye yonsi y’omotwe, ne chinderu, na ebioge bi’amaiso, na amarionya ande onsi are ase omobere oye. Erio asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na igo nabe ochenekire.
9 No sétimo dia todos os cabelos da cabeça, a barba e as sobrancelhas, enfim, todo o cabelo; lavará suas vestes, banhará o corpo na água, e será puro.
10 “Ase rituko ria gatano na gatato arente chimanwa ibere chimingichi chitari na kemocho ase emebere yabo, na emaanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, amo nobosie obonuke, ebimunu bitano na ekemo, bwochoganirie namaguta, ebe okoruegwa kw’endagera. Amo nayio arente amaguta egetuba ekemo.
10 No oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, uma ovelha de um ano sem defeito, três décimos de efá de flor de farinha amassada com óleo, em oblação, e uma pequena medida de óleo.
11 Omokuani otenenerete arente omonto oria ogochia gochenwa amo nokoruegwa okwo ase obosio bwane inche Omonene, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 O sacerdote que fez a purificação apresentará o homem que há de ser purificado e todas essas coisas ao Senhor, à entrada da tenda de reunião.
12 Erio Omokuani oria aimokie emaanwa eyemo, ayerue ebe ekeng’wanso gi’okomocha, ayerue amo namaguta egetuba ekemo, erio abisungusie agwo ase obosio bwane bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
12 Tomará, em seguida, um dos cordeiros e o oferecerá em sacrifício de reparação com a medida de óleo, e os agitará como oferta diante do Senhor.
13 Anyeenyere emaanwa eria agwo aase achenire, ase ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosaambwa bikonyeenyerwa, ekiagera ekeng’wanso gi’okomocha neki’Omokuani; ekio negechenu mono.
13 Degolará o cordeiro no lugar onde se imolam as vítimas pelo pecado e o holocausto, no lugar santo, porque a vítima do sacrifício de reparação, assim como a do sacrifício pelo pecado, pertencem ao sacerdote: esta é uma coisa santíssima.
14 Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso gi’okomocha, na agindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, naende agindie ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
14 O sacerdote tomará do sangue do sacrifício de reparação, e pô-lo-á na ponta da orelha direita do homem que se há de purificar, bem como no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito.
15 Naende Omokuani aimokie amaguta aria ataaere oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee,
15 O sacerdote tomará a medida de óleo e derramará um pouco na sua mão esquerda;
16 atobeke ekiara kiaye gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio ime ase amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee, erio ayanyororokerie ara gatano na kabere, agwo ase obosio bwane inche Omonene.
16 em seguida, molhando o dedo de sua mão direita no óleo que está na mão esquerda, fará sete vezes com o dedo uma aspersão de óleo diante do Senhor.
17 Amaguta make ase ayio agotigara ase oroe rwaye ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio, igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindirieo.
17 Do óleo que sobrar na mão esquerda, o sacerdote porá na ponta da orelha direita do homem que se purifica, bem como no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito, no mesmo lugar onde pôs o sangue da vítima de reparação.
18 Naende maguta ayagotigara ase oroe rwaye ayaumore igoro ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria agwo ase obosio bwane.
18 O que lhe restar ainda de óleo na mão, derramá-lo-á sobre a cabeça do homem que se purifica, e fará por ele a expiação diante do Senhor.
19 “Erio Omokuani arue ekeng’wanso ki’ebibe, akore okobwatanigwa ase omonto oria ogochia gochenwa, acheneke korwa ase ogotacheneka kwaye. Magega y’ayio anyenye ekeng’wanso ki’ogosaambwa,
19 Oferecerá em seguida, o sacrifício pelo pecado e fará a expiação por aquele que se purifica de sua impureza.
20 akerue amo nokoruegwa kw’endagera ase egesasiimero. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria, na omonto oria abe oyochenegete.
20 Enfim, depois de ter degolado a vítima do holocausto, o sacerdote a oferecerá sobre o altar com a oblação, e fará a expiação por esse homem, que será puro.
21 “Korende onye omonto oria ore omotaka na takonyara konyora ebinge akorua, rirorio arente emaanwa emingichi ebe ekeng’wanso gi’okomocha kegosungusigwa ase okobwatanigwa kwaye. Boigo arente obosie ebimunu bibere bwochoganirie namaguta, bobe okoruegwa kw’endagera, na amaguta egetuba ekemo.
21 Ser for pobre, e suas posses não lhe permitirem trazer tanto, tomará um só cordeiro em sacrifício de reparação, como oferta agitada, para fazer a expiação em seu favor: tomará um décimo de efá de flor de farinha amassada com óleo em oblação, e uma medida de óleo.
22 Boigo arente amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, buna aranyare. Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa.
22 Tomará também, de acordo com suas posses, duas rolas ou dois pombinhos, um em sacrifício pelo pecado e outro para o holocausto.
23 Ase rituko ria gatano na gatato arente ebinto ebio bi’ogochenwa kwaye ase Omokuani, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane inche Omonene.
23 No oitavo dia os trará pela sua purificação ao sacerdote, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor.
24 Omokuani aimokie emaanwa y’eng’ondi eria y’ekeng’wanso gi’okomocha, amo namaguta aria egetuba ekemo, abinduere inche Omonene bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
24 O sacerdote tomará o cordeiro do sacrifício de reparação, e a medida de óleo, e os agitará diante do Senhor.
25 Erio anyenye emaanwa eria ebe ekeng’wanso gi’okomocha, na Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso ekio, ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
25 Imolará o cordeiro do sacrifício de reparação, e tomará do sangue do sacrifício para pô-lo na ponta da orelha direita daquele que se purifica, bem como no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito.
26 Omokuani ataaere amaguta ase oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee.
26 Derramará então óleo na palma de sua mão esquerda.
27 Make ay’amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee ayanyororokerie ara gatano na kabere nekiara gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio, agwo ase obosio bwane.
27 com o dedo da direita, fará sete vezes a aspersão do óleo que está em sua mão esquerda diante do Senhor.
28 Naende make ay’amaguta ayio are roe rwaye agindie igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindire: Mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
28 Porá o óleo que está na ponta da orelha direita do homem que se purifica, e no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito, no mesmo lugar onde pôs o sangue da vítima de reparação.
29 Amaguta agotigara ase oroe rwaye ayaumore ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa asare, agwo ase obosio bwane.
29 O óleo que sobrar em sua mão derramá-lo-á sobre a cabeça daquele que se purifica, a fim de fazer a expiação em seu favor diante do Senhor.
30 Erio omonto oria arue riruma gose riige rie riruma, koreng’ana buna aranyare koyanyora.
30 Oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses lhe permitirem, um em sacrifício pelo pecado
31 Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa, ayarue amo nokoruegwa kw’endagera. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bwane ase omonto oria ogochia gochenwa.”
31 e outro em holocausto com a oblação. É assim que o sacerdote fará a expiação diante do Senhor pelo homem que se purifica.
32 Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma, oria otanyare korua ebing’wanso bi’ogochenwa bia botaambe bichikiire.
32 Esta é a lei relativa à purificação daquele que tem uma chaga de lepra, e cujas posses são limitadas."
33 Eri’Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
33 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
34 “Ekero moraike ase ense ya Kaanani, eyio ndabae ebe eyaino, na kondarente ukoma ase enyomba gete agwo,
34 "Quando estiverdes na terra de Canaã, que eu vos darei em possessão, se eu ferir de lepra uma casa da terra de vossa possessão,
35 omonto omonyene enyomba eria agende ateebie Omokuani: Yarorekanire ase enyomba yane ng’a ukoma mboreo.
35 o dono da casa irá e informará ao sacerdote, dizendo: parece-me que há como que uma mancha de lepra na minha casa.
36 Omokuani achike ng’a ebinto bionsi bire ase enyomba eyio birusigweo ritang’ani atarasoao koborenga. Onye tibagokora bo rirorio ebinto bionsi bire nyomba ime nabibe bitachenegeti. Magega y’ayio Omokuani asoe ase enyomba eyio koyerenga.
36 O sacerdote, antes de entrar para examinar a mancha, mandará que tirem para fora tudo o que há na casa, a fim de que não contamine nada do que houver nela. E só então entrará para visitar a casa.
37 Karayerenge na arore ng’a egetamase nkere ase enyasi y’enyomba eyio kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, naende giakorire engoro gochia ime goetania rioomo,
37 Examinará a mancha, e se a mancha que está nas paredes da casa estiver em cavidades esverdeadas ou avermelhadas, parecendo profundas na parede,
38 erio Omokuani asoke korwa ase enyomba eyio, na ayesieke ase engaki y’amatuko atano na abere.
38 o sacerdote sairá da casa e, tendo passado a soleira da porta, fecha-lá-á por sete dias.
39 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani airaneo, ayerenge naende. Kararore ng’a ukoma boria bwesiareire ase enyasi y’enyomba eria,
39 E, voltando no sétimo dia, se notar que a mancha se estendeu pelas paredes,
40 achike ng’a amagena aria asoirwe na ukoma atagorwe, atugutwe ase eubi egotugutwa, isiko y’omochie.
40 mandará arrancar as pedras atingidas pela mancha e jogá-las fora da cidade em um lugar impuro.
41 Magega y’ayio chinyasi chionsi chia ime chiomorwe, erio amaoomo atugutwe aase are neubi isiko y’omochie.
41 Mandará raspar todo o interior da casa, e a poeira que houverem raspado será jogada fora da cidade em um lugar impuro.
42 Amagena ande arentwe, abekwe ribaga ri’aria atagorwa na gotugutwa, ne chinyasi, chioomwe nesike enyia.
42 Novas pedras serão colocadas no lugar das primeiras e com nova argamassa será rebocada a casa.
43 “Ukoma boria koboratuboke naende ase enyomba eria magega amagena aria karusigweo, ne rioomo riria koriaoomoirwe, na enyomba eria yaoomirwe naende,
43 Se a mancha aparecer de novo na casa, depois que tiverem sido arrancadas as pedras, raspadas e rebocadas as paredes, o sacerdote voltará.
44 Omokuani agende ayerenge naende. Onye egetamase keria giesiareire ase enyomba eria, obwo noukoma, yabeire eyetachenegeti.
44 Se ele verificar que a mancha cresceu, é uma lepra maligna, e a casa é impura.
45 Enyomba eria etagorwe, na amagena onsi amo nemete ne rioomo riaye rionsi biimokigwe, bionsi biirwe ase eubi egotugutwa isiko y’omochie.
45 Derrubar-se-ão a casa, as pedras, a madeira e toda a argamassa, que se levarão para fora da cidade a um lugar impuro.
46 Monto onde bwensi orasoe ase enyomba eyio, ekero egendererete gosiekwa, nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
46 Quem tiver entrado na casa durante o tempo em que ela deveria estar fechada, será impuro até a tarde,
47 Monto onde bwensi aise koraara ime ase enyomba eyio, gose koragerera aroro, goika asibie chianga chiaye.
47 e o que nela tiver dormindo lavará suas vestes. Também aquele que nela tiver comido lavará suas vestes.
48 “Korende Omokuani karachiche ayerenge arore ng’a ukoma boria tibwesiarereti magega koyaoomirwe, rirorio ukoma bwaerire, na ere ateebe ng’a enyomba eria yachenekire.
48 Mas, se o sacerdote, ao voltar, verificar que a mancha não se estendeu depois que a casa foi rebocada, declarará a casa pura, porque o mal está curado.
49 Omokuani arente chinyoni ibere amo noroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase ogochenwa kw’enyomba eria.
49 Para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo:
50 Erio anyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega keroiseirie amaroba kere namaache amaya a rooche.
50 imolará uma das aves sobre um vaso de terra contendo água de nascente.
51 Naende aimokie oroko orwo rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri amo nenyoni eria ere moyo, abitobeke bionsi ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyenyetwe, na amaache aria amaya a rooche; erio anyororokerie enyomba eria ara gatano na kabere.
51 Tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva e os molhará no sangue do pássaro imolado e na água de nascente, e aspergirá a casa sete vezes.
52 Ase enchera eyio Omokuani nachene enyomba eyio namanyinga ’enyoni eria, amo namaache aria amaya a rooche, na enyoni eria ere moyo, na oroko rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri.
52 Purificará a casa com o sangue do pássaro, a água de nascente, o pássaro vivo, o pau de cedro, o hissopo e o carmesim.
53 Erio Omokuani atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana isiko y’omochie. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa ase enyomba eria, na ero ebe yachenekire.”
53 Depois soltará o pássaro vivo fora da cidade, no campo. É assim que ele fará a expiação pela casa; e ela será pura."
54 Oko nakwo ogochika igoro y’oborwaire bwa ukoma, ne richoncho,
54 Tal é a lei relativa a toda espécie de lepra e de tinha,
55 na ukoma bore ase chianga, gose ase chinyomba,
55 assim como à lepra das vestes e das casas,
56 naende obobimbu bwe risankwa, na ebisambo, na ebimoa ebirabu.
56 aos tumores, aos dartros e às manchas.
57 Ogochika okwo nigo gokworokia onye ebinto tibichenegeti gose mbichenegete. Okwo nogochika gwa ukoma.
57 Ela indica quando uma coisa é impura e quando é pura. Tal é a lei sobre a lepra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.