Levítico 14

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma. Ase rituko riria arabe agochenwa arentwe ase Omokuani,
2 — Esta será a lei a respeito do leproso no dia da sua purificação: o leproso será levado ao sacerdote;
3 na Omokuani agende isiko y’egetwori amorenge. Kararore ng’a omonto oria ogwenire korwa ase oborwaire bwa ukoma bwamoriete,
3 este sairá fora do arraial e o examinará. Se a praga da lepra estiver curada,
4 Omokuani achike abanto barente chinyoni ibere chichenegete chire moyo, na oroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase engencho y’omonto oria ogochia gochenwa.
4 o sacerdote mandará trazer, para aquele que se houver de purificar, duas aves vivas e puras, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo.
5 Erio Omokuani achike abanto banyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega ki’amaroba kere namaache amaya a rooche.
5 O sacerdote mandará que se mate uma das aves num vaso de barro, sobre águas correntes.
6 Naende aimokie enyoni eria ere moyo amo noroko rw’omocharake, na eusi eyio embariri, na orosagia orwo rwa hisopo, abitobeke ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyeenyetetwe igoro y’amaache aria amaya a rooche.
6 Depois o sacerdote pegará a ave que ficou viva, a madeira de cedro, o pano escarlate e o hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre as águas correntes.
7 Anyororokerie amanyinga aria ara gatano na kabere igoro ase omonto oyio ogochia gochenwa ase oborwaire bwa ukoma, ateebe ng’a omonto oria ochenekire, na atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana.
7 E aspergirá sete vezes sobre aquele que há de purificar-se da lepra; então o declarará puro e soltará a ave que ficou viva para o campo aberto.
8 Omonto oria ogochia gochenwa goika asibie chianga chiaye, na akigite etukia yaye yonsi, naende esibie omobere namaache, erio abe oyochenegete. Magega y’ayio asoe ase egetwori, korende abeere isiko y’eema yaye ase engaki y’amatuko atano na abere,
8 Aquele que tem de se purificar lavará as suas roupas, rapará todos os seus pelos, se banhará com água e estará puro; depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Ase rituko ria gatano na kabere naende akigite etukia yaye yonsi y’omotwe, ne chinderu, na ebioge bi’amaiso, na amarionya ande onsi are ase omobere oye. Erio asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na igo nabe ochenekire.
9 No sétimo dia, rapará todo o seu cabelo, a cabeça, a barba e as sobrancelhas; rapará todos os pelos, lavará as suas roupas, banhará o corpo com água e estará puro.
10 “Ase rituko ria gatano na gatato arente chimanwa ibere chimingichi chitari na kemocho ase emebere yabo, na emaanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, amo nobosie obonuke, ebimunu bitano na ekemo, bwochoganirie namaguta, ebe okoruegwa kw’endagera. Amo nayio arente amaguta egetuba ekemo.
10 — No oitavo dia, pegará dois cordeiros sem defeito, uma cordeira sem defeito, de um ano, seis litros da melhor farinha, para oferta de cereais, amassada com azeite, e separadamente um copo de azeite.
11 Omokuani otenenerete arente omonto oria ogochia gochenwa amo nokoruegwa okwo ase obosio bwane inche Omonene, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se e essas coisas diante do Senhor , à porta da tenda do encontro;
12 Erio Omokuani oria aimokie emaanwa eyemo, ayerue ebe ekeng’wanso gi’okomocha, ayerue amo namaguta egetuba ekemo, erio abisungusie agwo ase obosio bwane bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
12 pegará um dos cordeiros e o oferecerá por oferta pela culpa juntamente com o copo de azeite; e os moverá por oferta movida diante do Senhor .
13 Anyeenyere emaanwa eria agwo aase achenire, ase ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosaambwa bikonyeenyerwa, ekiagera ekeng’wanso gi’okomocha neki’Omokuani; ekio negechenu mono.
13 Depois matará o cordeiro no lugar onde são mortos os animais da oferta pelo pecado e do holocausto, no lugar santo; porque tanto a oferta pela culpa como a oferta pelo pecado são para o sacerdote; são coisas santíssimas.
14 Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso gi’okomocha, na agindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, naende agindie ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
15 Naende Omokuani aimokie amaguta aria ataaere oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee,
15 Também pegará o copo de azeite e derramará um pouco na palma da própria mão esquerda.
16 atobeke ekiara kiaye gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio ime ase amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee, erio ayanyororokerie ara gatano na kabere, agwo ase obosio bwane inche Omonene.
16 Molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite aspergirá, com o dedo, sete vezes diante do Senhor ;
17 Amaguta make ase ayio agotigara ase oroe rwaye ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio, igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindirieo.
17 do restante do azeite que está na mão, o sacerdote porá um pouco sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Naende maguta ayagotigara ase oroe rwaye ayaumore igoro ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria agwo ase obosio bwane.
18 O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor .
19 “Erio Omokuani arue ekeng’wanso ki’ebibe, akore okobwatanigwa ase omonto oria ogochia gochenwa, acheneke korwa ase ogotacheneka kwaye. Magega y’ayio anyenye ekeng’wanso ki’ogosaambwa,
19 — Então o sacerdote fará a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua impureza. Depois, matará o animal do holocausto
20 akerue amo nokoruegwa kw’endagera ase egesasiimero. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria, na omonto oria abe oyochenegete.
20 e o oferecerá com a oferta de cereais sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este ficará puro.
21 “Korende onye omonto oria ore omotaka na takonyara konyora ebinge akorua, rirorio arente emaanwa emingichi ebe ekeng’wanso gi’okomocha kegosungusigwa ase okobwatanigwa kwaye. Boigo arente obosie ebimunu bibere bwochoganirie namaguta, bobe okoruegwa kw’endagera, na amaguta egetuba ekemo.
21 Se for pobre, e as suas posses não lhe permitirem trazer tanto, pegará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta movida, para fazer expiação por ele, e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta de cereais, um copo de azeite,
22 Boigo arente amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, buna aranyare. Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa.
22 duas rolinhas ou dois pombinhos, segundo as suas posses, dos quais um será para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto.
23 Ase rituko ria gatano na gatato arente ebinto ebio bi’ogochenwa kwaye ase Omokuani, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane inche Omonene.
23 No oitavo dia da sua purificação, trará isso ao sacerdote, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor .
24 Omokuani aimokie emaanwa y’eng’ondi eria y’ekeng’wanso gi’okomocha, amo namaguta aria egetuba ekemo, abinduere inche Omonene bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa e o copo de azeite e os moverá por oferta movida diante do Senhor .
25 Erio anyenye emaanwa eria ebe ekeng’wanso gi’okomocha, na Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso ekio, ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
25 Então o sacerdote matará o cordeiro da oferta pela culpa, pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
26 Omokuani ataaere amaguta ase oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee.
26 Derramará um pouco do azeite na palma da própria mão esquerda;
27 Make ay’amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee ayanyororokerie ara gatano na kabere nekiara gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio, agwo ase obosio bwane.
27 e, com o dedo direito, aspergirá do azeite que está na sua mão esquerda sete vezes diante do Senhor .
28 Naende make ay’amaguta ayio are roe rwaye agindie igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindire: Mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
28 Então, do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá um pouco na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Amaguta agotigara ase oroe rwaye ayaumore ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa asare, agwo ase obosio bwane.
29 O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele diante do Senhor .
30 Erio omonto oria arue riruma gose riige rie riruma, koreng’ana buna aranyare koyanyora.
30 Oferecerá uma das rolinhas ou um dos pombinhos, segundo as suas posses;
31 Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa, ayarue amo nokoruegwa kw’endagera. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bwane ase omonto oria ogochia gochenwa.”
31 será um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto, além da oferta de cereais; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se diante do Senhor .
32 Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma, oria otanyare korua ebing’wanso bi’ogochenwa bia botaambe bichikiire.
32 Esta é a lei a respeito daquele em quem está a praga da lepra, cujas posses não lhe permitem o que é preciso para a sua purificação.
33 Eri’Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 “Ekero moraike ase ense ya Kaanani, eyio ndabae ebe eyaino, na kondarente ukoma ase enyomba gete agwo,
34 — Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes darei por herança, e eu enviar a praga do mofo a alguma casa da terra que vocês passarão a possuir,
35 omonto omonyene enyomba eria agende ateebie Omokuani: Yarorekanire ase enyomba yane ng’a ukoma mboreo.
35 o dono da casa fará saber ao sacerdote, dizendo: “Parece-me que existe algo como que uma praga em minha casa.”
36 Omokuani achike ng’a ebinto bionsi bire ase enyomba eyio birusigweo ritang’ani atarasoao koborenga. Onye tibagokora bo rirorio ebinto bionsi bire nyomba ime nabibe bitachenegeti. Magega y’ayio Omokuani asoe ase enyomba eyio koyerenga.
36 O sacerdote ordenará que se esvazie a casa, antes que venha para examinar a praga, para que não seja contaminado tudo o que está na casa. Depois o sacerdote virá para examinar a casa
37 Karayerenge na arore ng’a egetamase nkere ase enyasi y’enyomba eyio kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, naende giakorire engoro gochia ime goetania rioomo,
37 e examinará a praga. Se, nas paredes da casa, há manchas esverdeadas ou avermelhadas e parecem mais fundas que a parede,
38 erio Omokuani asoke korwa ase enyomba eyio, na ayesieke ase engaki y’amatuko atano na abere.
38 então o sacerdote sairá da casa e a fechará por sete dias.
39 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani airaneo, ayerenge naende. Kararore ng’a ukoma boria bwesiareire ase enyasi y’enyomba eria,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará e examinará a casa. Se notar que a praga se alastrou nas paredes da casa,
40 achike ng’a amagena aria asoirwe na ukoma atagorwe, atugutwe ase eubi egotugutwa, isiko y’omochie.
40 ele ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar impuro;
41 Magega y’ayio chinyasi chionsi chia ime chiomorwe, erio amaoomo atugutwe aase are neubi isiko y’omochie.
41 e fará raspar a casa por dentro, ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão, fora da cidade, num lugar impuro.
42 Amagena ande arentwe, abekwe ribaga ri’aria atagorwa na gotugutwa, ne chinyasi, chioomwe nesike enyia.
42 Depois pegarão outras pedras e as colocarão no lugar das primeiras; e rebocarão a casa com outra argamassa.
43 “Ukoma boria koboratuboke naende ase enyomba eria magega amagena aria karusigweo, ne rioomo riria koriaoomoirwe, na enyomba eria yaoomirwe naende,
43 — Se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
44 Omokuani agende ayerenge naende. Onye egetamase keria giesiareire ase enyomba eria, obwo noukoma, yabeire eyetachenegeti.
44 então o sacerdote entrará e examinará. Se a praga tiver se alastrado pela casa, há nela mofo que se espalha; está impura.
45 Enyomba eria etagorwe, na amagena onsi amo nemete ne rioomo riaye rionsi biimokigwe, bionsi biirwe ase eubi egotugutwa isiko y’omochie.
45 O sacerdote mandará derrubar a casa, as pedras e a sua madeira, bem como todo o reboco da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar impuro.
46 Monto onde bwensi orasoe ase enyomba eyio, ekero egendererete gosiekwa, nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
46 Aquele que entrar na casa, enquanto está fechada, ficará impuro até a tarde.
47 Monto onde bwensi aise koraara ime ase enyomba eyio, gose koragerera aroro, goika asibie chianga chiaye.
47 Também o que se deitar na casa terá de lavar as suas roupas; e quem nela comer terá de lavar as suas roupas.
48 “Korende Omokuani karachiche ayerenge arore ng’a ukoma boria tibwesiarereti magega koyaoomirwe, rirorio ukoma bwaerire, na ere ateebe ng’a enyomba eria yachenekire.
48 — Porém, se o sacerdote entrar na casa, e, examinando, verificar que a praga não se alastrou pela casa, depois que ela foi rebocada, o sacerdote a declarará pura, porque a praga está curada.
49 Omokuani arente chinyoni ibere amo noroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase ogochenwa kw’enyomba eria.
49 Para purificar a casa, pegará duas aves, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo,
50 Erio anyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega keroiseirie amaroba kere namaache amaya a rooche.
50 e matará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes.
51 Naende aimokie oroko orwo rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri amo nenyoni eria ere moyo, abitobeke bionsi ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyenyetwe, na amaache aria amaya a rooche; erio anyororokerie enyomba eria ara gatano na kabere.
51 Depois, pegará a madeira de cedro, o hissopo, o pano escarlate e a ave que ficou viva, os molhará no sangue da ave que foi morta e nas águas correntes e aspergirá a casa sete vezes.
52 Ase enchera eyio Omokuani nachene enyomba eyio namanyinga ’enyoni eria, amo namaache aria amaya a rooche, na enyoni eria ere moyo, na oroko rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri.
52 Assim, purificará aquela casa com o sangue da ave, com as águas correntes, com a ave que ficou viva, com a madeira de cedro, com o hissopo e com o pano escarlate.
53 Erio Omokuani atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana isiko y’omochie. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa ase enyomba eria, na ero ebe yachenekire.”
53 Então soltará a ave que ficou viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim, fará expiação pela casa, e ficará pura.
54 Oko nakwo ogochika igoro y’oborwaire bwa ukoma, ne richoncho,
54 Esta é a lei para todos os tipos de praga de lepra, de micose,
55 na ukoma bore ase chianga, gose ase chinyomba,
55 de mofo das roupas e das casas,
56 naende obobimbu bwe risankwa, na ebisambo, na ebimoa ebirabu.
56 da inchação, da pústula e das manchas lustrosas,
57 Ogochika okwo nigo gokworokia onye ebinto tibichenegeti gose mbichenegete. Okwo nogochika gwa ukoma.
57 para ensinar quando alguma coisa é pura ou impura. Esta é a lei a respeito da lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.