Levítico 14

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse também o Senhor a Moisés:
2 “Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma. Ase rituko riria arabe agochenwa arentwe ase Omokuani,
2 "Esta é a regulamentação acerca da purificação de um leproso: ele será levado ao sacerdote,
3 na Omokuani agende isiko y’egetwori amorenge. Kararore ng’a omonto oria ogwenire korwa ase oborwaire bwa ukoma bwamoriete,
3 que sairá do acampamento e o examinará. Se a pessoa foi curada da lepra,
4 Omokuani achike abanto barente chinyoni ibere chichenegete chire moyo, na oroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase engencho y’omonto oria ogochia gochenwa.
4 o sacerdote ordenará que duas aves puras, vivas, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo sejam trazidos em favor daquele que será purificado.
5 Erio Omokuani achike abanto banyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega ki’amaroba kere namaache amaya a rooche.
5 Então o sacerdote ordenará que uma das aves seja morta numa vasilha de barro com água da fonte.
6 Naende aimokie enyoni eria ere moyo amo noroko rw’omocharake, na eusi eyio embariri, na orosagia orwo rwa hisopo, abitobeke ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyeenyetetwe igoro y’amaache aria amaya a rooche.
6 Então pegará a ave viva e a molhará, juntamente com o pedaço de madeira de cedro, com o pano vermelho e com o ramo de hissopo, no sangue da ave morta em água corrente.
7 Anyororokerie amanyinga aria ara gatano na kabere igoro ase omonto oyio ogochia gochenwa ase oborwaire bwa ukoma, ateebe ng’a omonto oria ochenekire, na atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana.
7 Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
8 Omonto oria ogochia gochenwa goika asibie chianga chiaye, na akigite etukia yaye yonsi, naende esibie omobere namaache, erio abe oyochenegete. Magega y’ayio asoe ase egetwori, korende abeere isiko y’eema yaye ase engaki y’amatuko atano na abere,
8 "Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas, rapará todos os seus pêlos e se banhará com água; e assim estará puro. Depois disso poderá entrar no acampamento, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Ase rituko ria gatano na kabere naende akigite etukia yaye yonsi y’omotwe, ne chinderu, na ebioge bi’amaiso, na amarionya ande onsi are ase omobere oye. Erio asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na igo nabe ochenekire.
9 No sétimo dia rapará todos os seus pêlos: o cabelo, a barba, as sobrancelhas e o restante dos pêlos. Lavará suas roupas e banhará o corpo com água; então ficará puro.
10 “Ase rituko ria gatano na gatato arente chimanwa ibere chimingichi chitari na kemocho ase emebere yabo, na emaanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, amo nobosie obonuke, ebimunu bitano na ekemo, bwochoganirie namaguta, ebe okoruegwa kw’endagera. Amo nayio arente amaguta egetuba ekemo.
10 "No oitavo dia pegará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano sem defeito, juntamente com três jarros da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal, e uma caneca de óleo.
11 Omokuani otenenerete arente omonto oria ogochia gochenwa amo nokoruegwa okwo ase obosio bwane inche Omonene, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.
12 Erio Omokuani oria aimokie emaanwa eyemo, ayerue ebe ekeng’wanso gi’okomocha, ayerue amo namaguta egetuba ekemo, erio abisungusie agwo ase obosio bwane bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
12 "Então o sacerdote pegará um dos cordeiros e o sacrificará como oferta pela culpa, juntamente com a caneca de óleo; ele os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação e
13 Anyeenyere emaanwa eria agwo aase achenire, ase ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosaambwa bikonyeenyerwa, ekiagera ekeng’wanso gi’okomocha neki’Omokuani; ekio negechenu mono.
13 matará o cordeiro no Lugar Santo, onde são sacrificados a oferta pelo pecado e o holocausto. Como se dá com a oferta pelo pecado, também a oferta pela culpa pertence ao sacerdote; é santíssima.
14 Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso gi’okomocha, na agindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, naende agindie ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
14 O sacerdote porá um pouco do sangue da oferta pela culpa na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
15 Naende Omokuani aimokie amaguta aria ataaere oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee,
15 Então o sacerdote pegará um pouco de óleo da caneca e o derramará na palma da sua própria mão esquerda,
16 atobeke ekiara kiaye gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio ime ase amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee, erio ayanyororokerie ara gatano na kabere, agwo ase obosio bwane inche Omonene.
16 molhará o dedo direito no óleo que está na palma da mão esquerda, e com o dedo o aspergirá sete vezes perante o Senhor.
17 Amaguta make ase ayio agotigara ase oroe rwaye ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio, igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindirieo.
17 O sacerdote ainda porá um pouco do óleo restante na palma da sua mão, na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Naende maguta ayagotigara ase oroe rwaye ayaumore igoro ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria agwo ase obosio bwane.
18 O óleo que restar na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado e fará propiciação por ele perante o Senhor.
19 “Erio Omokuani arue ekeng’wanso ki’ebibe, akore okobwatanigwa ase omonto oria ogochia gochenwa, acheneke korwa ase ogotacheneka kwaye. Magega y’ayio anyenye ekeng’wanso ki’ogosaambwa,
19 "Então o sacerdote sacrificará a oferta pelo pecado e fará propiciação em favor daquele que está sendo purificado da sua impureza. Depois disso, o sacerdote matará o animal do holocausto
20 akerue amo nokoruegwa kw’endagera ase egesasiimero. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria, na omonto oria abe oyochenegete.
20 e o oferecerá sobre o altar, juntamente com a oferta de cereal; e assim fará propiciação pelo ofertante, o qual estará puro.
21 “Korende onye omonto oria ore omotaka na takonyara konyora ebinge akorua, rirorio arente emaanwa emingichi ebe ekeng’wanso gi’okomocha kegosungusigwa ase okobwatanigwa kwaye. Boigo arente obosie ebimunu bibere bwochoganirie namaguta, bobe okoruegwa kw’endagera, na amaguta egetuba ekemo.
21 "Se, todavia, for alguém pobre, sem recursos para isso, pegará um cordeiro como oferta pela culpa para ser movido para fazer propiciação por ele, juntamente com um jarro da melhor farinha, amassada com óleo, como oferta de cereal; uma caneca de óleo
22 Boigo arente amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, buna aranyare. Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, os quais ele tenha condições de ofertar, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
23 Ase rituko ria gatano na gatato arente ebinto ebio bi’ogochenwa kwaye ase Omokuani, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane inche Omonene.
23 "No oitavo dia ele os trará ao sacerdote, para a sua purificação, à entrada da Tenda do Encontro, perante o Senhor.
24 Omokuani aimokie emaanwa y’eng’ondi eria y’ekeng’wanso gi’okomocha, amo namaguta aria egetuba ekemo, abinduere inche Omonene bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa, juntamente com uma caneca de óleo, e os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
25 Erio anyenye emaanwa eria ebe ekeng’wanso gi’okomocha, na Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso ekio, ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
25 Matará o cordeiro da oferta pela culpa e pegará um pouco do sangue e o porá na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
26 Omokuani ataaere amaguta ase oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee.
26 O sacerdote derramará um pouco do óleo na palma da sua mão esquerda,
27 Make ay’amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee ayanyororokerie ara gatano na kabere nekiara gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio, agwo ase obosio bwane.
27 e com o dedo indicador direito aspergirá um pouco do óleo da palma da sua mão esquerda sete vezes perante o Senhor.
28 Naende make ay’amaguta ayio are roe rwaye agindie igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindire: Mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
28 Ele porá o óleo da palma da sua mão nos mesmos lugares em que pôs o sangue da oferta pela culpa: na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
29 Amaguta agotigara ase oroe rwaye ayaumore ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa asare, agwo ase obosio bwane.
29 O que restar do óleo na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado, para fazer propiciação por ele perante o Senhor.
30 Erio omonto oria arue riruma gose riige rie riruma, koreng’ana buna aranyare koyanyora.
30 Depois sacrificará uma das rolinhas ou um dos pombinhos, os quais a pessoa tem condições de ofertar,
31 Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa, ayarue amo nokoruegwa kw’endagera. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bwane ase omonto oria ogochia gochenwa.”
31 um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereal. Assim o sacerdote fará propiciação perante o Senhor em favor daquele que está sendo purificado".
32 Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma, oria otanyare korua ebing’wanso bi’ogochenwa bia botaambe bichikiire.
32 Essa é a regulamentação para todo aquele que tem lepra e não tem recursos para fazer a oferta da sua purificação.
33 Eri’Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 “Ekero moraike ase ense ya Kaanani, eyio ndabae ebe eyaino, na kondarente ukoma ase enyomba gete agwo,
34 "Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes dou como propriedade, e eu puser mancha de mofo numa casa, na terra que lhes pertence,
35 omonto omonyene enyomba eria agende ateebie Omokuani: Yarorekanire ase enyomba yane ng’a ukoma mboreo.
35 o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: ‘Parece-me que há mancha de mofo em minha casa’.
36 Omokuani achike ng’a ebinto bionsi bire ase enyomba eyio birusigweo ritang’ani atarasoao koborenga. Onye tibagokora bo rirorio ebinto bionsi bire nyomba ime nabibe bitachenegeti. Magega y’ayio Omokuani asoe ase enyomba eyio koyerenga.
36 Antes de examinar o mofo, o sacerdote ordenará que desocupem a casa para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá examinar a casa.
37 Karayerenge na arore ng’a egetamase nkere ase enyasi y’enyomba eyio kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, naende giakorire engoro gochia ime goetania rioomo,
37 Examinará as manchas nas paredes, e, se elas forem esverdeadas ou avermelhadas e parecerem mais profundas do que a superfície da parede,
38 erio Omokuani asoke korwa ase enyomba eyio, na ayesieke ase engaki y’amatuko atano na abere.
38 o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada por sete dias.
39 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani airaneo, ayerenge naende. Kararore ng’a ukoma boria bwesiareire ase enyasi y’enyomba eria,
39 No sétimo dia voltará para examinar a casa. Se as manchas se houverem espalhado pelas paredes da casa,
40 achike ng’a amagena aria asoirwe na ukoma atagorwe, atugutwe ase eubi egotugutwa, isiko y’omochie.
40 ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
41 Magega y’ayio chinyasi chionsi chia ime chiomorwe, erio amaoomo atugutwe aase are neubi isiko y’omochie.
41 Fará que a casa seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado num local impuro, fora da cidade.
42 Amagena ande arentwe, abekwe ribaga ri’aria atagorwa na gotugutwa, ne chinyasi, chioomwe nesike enyia.
42 Depois colocarão outras pedras no lugar das primeiras, e rebocarão a casa com barro novo.
43 “Ukoma boria koboratuboke naende ase enyomba eria magega amagena aria karusigweo, ne rioomo riria koriaoomoirwe, na enyomba eria yaoomirwe naende,
43 "Se as manchas tornarem a alastrar-se na casa depois de retiradas as pedras e de raspada e rebocada a casa,
44 Omokuani agende ayerenge naende. Onye egetamase keria giesiareire ase enyomba eria, obwo noukoma, yabeire eyetachenegeti.
44 o sacerdote irá examiná-la, e, se as manchas se espalharam pela casa, é mofo corrosivo; a casa está impura.
45 Enyomba eria etagorwe, na amagena onsi amo nemete ne rioomo riaye rionsi biimokigwe, bionsi biirwe ase eubi egotugutwa isiko y’omochie.
45 Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
46 Monto onde bwensi orasoe ase enyomba eyio, ekero egendererete gosiekwa, nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
46 "Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até à tarde.
47 Monto onde bwensi aise koraara ime ase enyomba eyio, gose koragerera aroro, goika asibie chianga chiaye.
47 Aquele que dormir ou comer na casa terá que lavar as suas roupas.
48 “Korende Omokuani karachiche ayerenge arore ng’a ukoma boria tibwesiarereti magega koyaoomirwe, rirorio ukoma bwaerire, na ere ateebe ng’a enyomba eria yachenekire.
48 "Mas, se o sacerdote for examiná-la e as manchas não se houverem espalhado depois de rebocada a casa, declarará pura a casa, pois as manchas de mofo desapareceram.
49 Omokuani arente chinyoni ibere amo noroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase ogochenwa kw’enyomba eria.
49 Para purificar a casa, ele pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e hissopo.
50 Erio anyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega keroiseirie amaroba kere namaache amaya a rooche.
50 Depois matará uma das aves numa vasilha de barro com água da fonte.
51 Naende aimokie oroko orwo rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri amo nenyoni eria ere moyo, abitobeke bionsi ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyenyetwe, na amaache aria amaya a rooche; erio anyororokerie enyomba eria ara gatano na kabere.
51 Então pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água da fonte, e aspergirá a casa sete vezes.
52 Ase enchera eyio Omokuani nachene enyomba eyio namanyinga ’enyoni eria, amo namaache aria amaya a rooche, na enyoni eria ere moyo, na oroko rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri.
52 Ele purificará a casa com o sangue da ave, com a água da fonte, com a ave viva, com o pedaço de madeira de cedro, com o hissopo e com o pano vermelho.
53 Erio Omokuani atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana isiko y’omochie. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa ase enyomba eria, na ero ebe yachenekire.”
53 Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, que ficará pura".
54 Oko nakwo ogochika igoro y’oborwaire bwa ukoma, ne richoncho,
54 Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra, de sarna,
55 na ukoma bore ase chianga, gose ase chinyomba,
55 de mofo nas roupas ou numa casa
56 naende obobimbu bwe risankwa, na ebisambo, na ebimoa ebirabu.
56 e de inchaço, erupção ou mancha brilhante,
57 Ogochika okwo nigo gokworokia onye ebinto tibichenegeti gose mbichenegete. Okwo nogochika gwa ukoma.
57 para se determinar quando uma coisa é pura ou impura. Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra e de mofo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.