Levítico 14

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma. Ase rituko riria arabe agochenwa arentwe ase Omokuani,
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
3 na Omokuani agende isiko y’egetwori amorenge. Kararore ng’a omonto oria ogwenire korwa ase oborwaire bwa ukoma bwamoriete,
3 E o sacerdote sairá fora do arraial, e o examinará, e eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
4 Omokuani achike abanto barente chinyoni ibere chichenegete chire moyo, na oroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase engencho y’omonto oria ogochia gochenwa.
4 Então o sacerdote ordenará que por aquele que se houver de purificar se tomem duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo.
5 Erio Omokuani achike abanto banyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega ki’amaroba kere namaache amaya a rooche.
5 Mandará também o sacerdote que se degole uma ave num vaso de barro sobre águas vivas,
6 Naende aimokie enyoni eria ere moyo amo noroko rw’omocharake, na eusi eyio embariri, na orosagia orwo rwa hisopo, abitobeke ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyeenyetetwe igoro y’amaache aria amaya a rooche.
6 E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o carmesim, e o hissopo, e os molhará, com a ave viva, no sangue da ave que foi degolada sobre as águas correntes.
7 Anyororokerie amanyinga aria ara gatano na kabere igoro ase omonto oyio ogochia gochenwa ase oborwaire bwa ukoma, ateebe ng’a omonto oria ochenekire, na atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana.
7 E sobre aquele que há de purificar-se da lepra espargirá sete vezes; então o declarará por limpo, e soltará a ave viva sobre a face do campo.
8 Omonto oria ogochia gochenwa goika asibie chianga chiaye, na akigite etukia yaye yonsi, naende esibie omobere namaache, erio abe oyochenegete. Magega y’ayio asoe ase egetwori, korende abeere isiko y’eema yaye ase engaki y’amatuko atano na abere,
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as suas vestes, e rapará todo o seu pêlo, e se lavará com água; assim será limpo; e depois entrará no arraial, porém, ficará fora da sua tenda por sete dias;
9 Ase rituko ria gatano na kabere naende akigite etukia yaye yonsi y’omotwe, ne chinderu, na ebioge bi’amaiso, na amarionya ande onsi are ase omobere oye. Erio asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na igo nabe ochenekire.
9 E será que ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, a sua cabeça, e a sua barba, e as sobrancelhas; sim, rapará todo o pêlo, e lavará as suas vestes, e lavará a sua carne com água, e será limpo,
10 “Ase rituko ria gatano na gatato arente chimanwa ibere chimingichi chitari na kemocho ase emebere yabo, na emaanwa esigiti yakoorire omwaka oyomo, etari na kemocho ase omobere oye, amo nobosie obonuke, ebimunu bitano na ekemo, bwochoganirie namaguta, ebe okoruegwa kw’endagera. Amo nayio arente amaguta egetuba ekemo.
10 E ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três dízimas de flor de farinha para oferta de alimentos, amassada com azeite, e um logue de azeite;
11 Omokuani otenenerete arente omonto oria ogochia gochenwa amo nokoruegwa okwo ase obosio bwane inche Omonene, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se, com aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
12 Erio Omokuani oria aimokie emaanwa eyemo, ayerue ebe ekeng’wanso gi’okomocha, ayerue amo namaguta egetuba ekemo, erio abisungusie agwo ase obosio bwane bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros, e o oferecerá por expiação da culpa, e o logue de azeite; e os oferecerá por oferta movida perante o Senhor.
13 Anyeenyere emaanwa eria agwo aase achenire, ase ekeng’wanso ki’ebibe na eki’ogosaambwa bikonyeenyerwa, ekiagera ekeng’wanso gi’okomocha neki’Omokuani; ekio negechenu mono.
13 Então degolará o cordeiro no lugar em que se degola a oferta da expiação do pecado e o holocausto, no lugar santo; porque quer a oferta da expiação da culpa como a da expiação do pecado é para o sacerdote; coisa santíssima é.
14 Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso gi’okomocha, na agindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, naende agindie ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
14 E o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito.
15 Naende Omokuani aimokie amaguta aria ataaere oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee,
15 Também o sacerdote tomará do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
16 atobeke ekiara kiaye gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio ime ase amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee, erio ayanyororokerie ara gatano na kabere, agwo ase obosio bwane inche Omonene.
16 Então o sacerdote molhará o seu dedo direito no azeite que está na sua mão esquerda, e daquele azeite com o seu dedo espargirá sete vezes perante o Senhor;
17 Amaguta make ase ayio agotigara ase oroe rwaye ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio, igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindirieo.
17 E o restante do azeite, que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, em cima do sangue da expiação da culpa;
18 Naende maguta ayagotigara ase oroe rwaye ayaumore igoro ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria agwo ase obosio bwane.
18 E o restante do azeite que está na mão do sacerdote, o porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
19 “Erio Omokuani arue ekeng’wanso ki’ebibe, akore okobwatanigwa ase omonto oria ogochia gochenwa, acheneke korwa ase ogotacheneka kwaye. Magega y’ayio anyenye ekeng’wanso ki’ogosaambwa,
19 Também o sacerdote fará a expiação do pecado, e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia; e depois degolará o holocausto;
20 akerue amo nokoruegwa kw’endagera ase egesasiimero. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria, na omonto oria abe oyochenegete.
20 E o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta de alimentos sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e será limpo.
21 “Korende onye omonto oria ore omotaka na takonyara konyora ebinge akorua, rirorio arente emaanwa emingichi ebe ekeng’wanso gi’okomocha kegosungusigwa ase okobwatanigwa kwaye. Boigo arente obosie ebimunu bibere bwochoganirie namaguta, bobe okoruegwa kw’endagera, na amaguta egetuba ekemo.
21 Porém se for pobre, e em sua mão não houver recursos para tanto, tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta de movimento, para fazer expiação por ele, e a dízima de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos, e um logue de azeite,
22 Boigo arente amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, buna aranyare. Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa.
22 E duas rolas, ou dois pombinhos, conforme as suas posses, dos quais um será para expiação do pecado, e o outro para holocausto.
23 Ase rituko ria gatano na gatato arente ebinto ebio bi’ogochenwa kwaye ase Omokuani, agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane inche Omonene.
23 E ao oitavo dia da sua purificação os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor.
24 Omokuani aimokie emaanwa y’eng’ondi eria y’ekeng’wanso gi’okomocha, amo namaguta aria egetuba ekemo, abinduere inche Omonene bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa.
24 E o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa, e o logue de azeite, e os oferecerá por oferta movida perante o Senhor.
25 Erio anyenye emaanwa eria ebe ekeng’wanso gi’okomocha, na Omokuani aimokie amanyinga make ay’ekeng’wanso ekio, ayagindie mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
25 Então degolará o cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
26 Omokuani ataaere amaguta ase oroe rw’okoboko kwaye gw’okobee.
26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda.
27 Make ay’amaguta aria are roe rw’okoboko kwaye gw’okobee ayanyororokerie ara gatano na kabere nekiara gi’okoraga gi’okoboko kwaye kwa borio, agwo ase obosio bwane.
27 Depois o sacerdote com o seu dedo direito espargirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor.
28 Naende make ay’amaguta ayio are roe rwaye agindie igoro ase amanyinga ’ekeng’wanso gi’okomocha agindire: Mesia y’ogoto kwa borio kw’omonto oria ogochia gochenwa, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
28 E o sacerdote porá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito; no lugar do sangue da expiação da culpa.
29 Amaguta agotigara ase oroe rwaye ayaumore ase omotwe bw’omonto oria ogochia gochenwa. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa asare, agwo ase obosio bwane.
29 E o que sobejar do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
30 Erio omonto oria arue riruma gose riige rie riruma, koreng’ana buna aranyare koyanyora.
30 Depois oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses,
31 Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde eki’ogosaambwa, ayarue amo nokoruegwa kw’endagera. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bwane ase omonto oria ogochia gochenwa.”
31 Sim, conforme as suas posses, será um para expiação do pecado e o outro para holocausto com a oferta de alimentos; e assim o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor.
32 Oko nakwo ogochika ase omonto obwate oborwaire bwa ukoma, oria otanyare korua ebing’wanso bi’ogochenwa bia botaambe bichikiire.
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cujas posses não lhe permitirem o devido para purificação.
33 Eri’Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
33 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
34 “Ekero moraike ase ense ya Kaanani, eyio ndabae ebe eyaino, na kondarente ukoma ase enyomba gete agwo,
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã que vos hei de dar por possessão, e eu enviar a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
35 omonto omonyene enyomba eria agende ateebie Omokuani: Yarorekanire ase enyomba yane ng’a ukoma mboreo.
35 Então aquele, de quem for a casa, virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
36 Omokuani achike ng’a ebinto bionsi bire ase enyomba eyio birusigweo ritang’ani atarasoao koborenga. Onye tibagokora bo rirorio ebinto bionsi bire nyomba ime nabibe bitachenegeti. Magega y’ayio Omokuani asoe ase enyomba eyio koyerenga.
36 E o sacerdote ordenará que desocupem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado; e depois entrará o sacerdote, para examinar a casa;
37 Karayerenge na arore ng’a egetamase nkere ase enyasi y’enyomba eyio kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, naende giakorire engoro gochia ime goetania rioomo,
37 E, vendo a praga, e eis que se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e parecerem mais fundas do que a parede,
38 erio Omokuani asoke korwa ase enyomba eyio, na ayesieke ase engaki y’amatuko atano na abere.
38 Então o sacerdote sairá da casa para fora da porta, e fechá-la-á por sete dias.
39 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani airaneo, ayerenge naende. Kararore ng’a ukoma boria bwesiareire ase enyasi y’enyomba eria,
39 Depois, ao sétimo dia o sacerdote voltará, e examinará; e se vir que a praga nas paredes da casa se tem estendido,
40 achike ng’a amagena aria asoirwe na ukoma atagorwe, atugutwe ase eubi egotugutwa, isiko y’omochie.
40 Então o sacerdote ordenará que arranquem as pedras, em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
41 Magega y’ayio chinyasi chionsi chia ime chiomorwe, erio amaoomo atugutwe aase are neubi isiko y’omochie.
41 E fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade, num lugar imundo;
42 Amagena ande arentwe, abekwe ribaga ri’aria atagorwa na gotugutwa, ne chinyasi, chioomwe nesike enyia.
42 Depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
43 “Ukoma boria koboratuboke naende ase enyomba eria magega amagena aria karusigweo, ne rioomo riria koriaoomoirwe, na enyomba eria yaoomirwe naende,
43 Porém, se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras e raspada a casa, e de novo rebocada,
44 Omokuani agende ayerenge naende. Onye egetamase keria giesiareire ase enyomba eria, obwo noukoma, yabeire eyetachenegeti.
44 Então o sacerdote entrará e examinará, se a praga na casa se tem estendido, lepra roedora há na casa; imunda está.
45 Enyomba eria etagorwe, na amagena onsi amo nemete ne rioomo riaye rionsi biimokigwe, bionsi biirwe ase eubi egotugutwa isiko y’omochie.
45 Portanto se derribará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também todo o barro da casa; e se levará para fora da cidade a um lugar imundo.
46 Monto onde bwensi orasoe ase enyomba eyio, ekero egendererete gosiekwa, nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
46 E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
47 Monto onde bwensi aise koraara ime ase enyomba eyio, gose koragerera aroro, goika asibie chianga chiaye.
47 Também o que se deitar a dormir em tal casa, lavará as suas roupas; e o que comer em tal casa lavará as suas roupas.
48 “Korende Omokuani karachiche ayerenge arore ng’a ukoma boria tibwesiarereti magega koyaoomirwe, rirorio ukoma bwaerire, na ere ateebe ng’a enyomba eria yachenekire.
48 Porém, tornando o sacerdote a entrar na casa e examinando-a, se a praga não se tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote a declarará por limpa, porque a praga está curada.
49 Omokuani arente chinyoni ibere amo noroko rw’omocharake, na eusi embariri, na orosagia rwa hisopo, ase ogochenwa kw’enyomba eria.
49 Depois tomará, para expiar a casa, duas aves, e pau de cedro, e carmesim e hissopo;
50 Erio anyeenyete enyoni eyemo igoro ase egetega keroiseirie amaroba kere namaache amaya a rooche.
50 E degolará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes;
51 Naende aimokie oroko orwo rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri amo nenyoni eria ere moyo, abitobeke bionsi ime ase amanyinga ’enyoni eria yanyenyetwe, na amaache aria amaya a rooche; erio anyororokerie enyomba eria ara gatano na kabere.
51 Então tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará no sangue da ave degolada e nas águas correntes, e espargirá a casa sete vezes;
52 Ase enchera eyio Omokuani nachene enyomba eyio namanyinga ’enyoni eria, amo namaache aria amaya a rooche, na enyoni eria ere moyo, na oroko rw’omocharake, na orosagia rwa hisopo, na eusi eria embariri.
52 Assim expiará aquela casa com o sangue da ave, e com as águas correntes, e com a ave viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o carmesim.
53 Erio Omokuani atige enyoni eria ere moyo eiruruke, egende orosana isiko y’omochie. Ase enchera eyio akore okobwatanigwa ase enyomba eria, na ero ebe yachenekire.”
53 Então soltará a ave viva para fora da cidade, sobre a face do campo; assim fará expiação pela casa, e será limpa.
54 Oko nakwo ogochika igoro y’oborwaire bwa ukoma, ne richoncho,
54 Esta é a lei de toda a praga da lepra, e da tinha,
55 na ukoma bore ase chianga, gose ase chinyomba,
55 E da lepra das roupas, e das casas,
56 naende obobimbu bwe risankwa, na ebisambo, na ebimoa ebirabu.
56 E da inchação, e das pústulas, e das manchas lustrosas;
57 Ogochika okwo nigo gokworokia onye ebinto tibichenegeti gose mbichenegete. Okwo nogochika gwa ukoma.
57 Para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.