Levítico 13

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Ekero omonto abeire negesambo, gose abimbire risankwa ri’omobere oye, gose risankwa riatorekire na koonchoka ribe buna oborwaire bwa ukoma, omonto oyio arentwe ase Aroni Omokuani, gose ase oyomo bw’abamura baye ore Omokuani.
2 “Se alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma descoloração que possa ser sinal de lepra, essa pessoa será levada ao sacerdote Arão ou a um de seus filhos.
3 Omokuani oyio areenge oborwaire obwo buya. Kararore ng’a amarionya are ase egesambo keria aonchokire abeire amarabu, na oborwaire bwakorire engoro gochia ime goetania risankwa, rirorio oborwaire obwo nobwa ukoma. Ekero Omokuani arengire omonto oria buya, ateebe ng’a oyio onyorekanire ng’a tachenegeti.
3 O sacerdote examinará a região afetada da pele. Se houver ali pelos que ficaram brancos e parecer que o problema é mais profundo que a pele, é lepra, e o sacerdote que examinar a pessoa a declarará cerimonialmente impura.
4 Onye egesambo keria kere ekerabu, korende tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya egesambo keria tabeti amarabu, rirorio Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
4 “Se, contudo, a região afetada da pele apresentar apenas uma descoloração branca e a mancha não for mais profunda que a pele, e se os pelos da região não se tornaram brancos, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
5 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa, erio amobeeke naende ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
5 No sétimo dia, ele a examinará novamente. Se constatar que a região afetada não mudou e o problema não se espalhou pela pele, isolará a pessoa por mais sete dias.
6 Ase rituko ria gatano na kabere amorenge naende, na kararore ng’a egesambo keria giachakire gosira, na oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa erio Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire, namaote oka abwate. Omonto oria asibie chianga chiaye, erio abe oyochenegete kegima.
6 No sétimo dia, voltará a examiná-la. Se constatar que a área afetada diminuiu e não se espalhou, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura; era apenas uma erupção. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
7 Korende egesambo keria gokeraabe giesiareire ase risankwa magega Omokuani karorire ng’a ochenekire, omonto oria goika airane ase Omokuani naende,
7 Mas, se a erupção vier a se espalhar depois de o sacerdote examinar a pessoa e a declarar pura, ela voltará para ser examinada.
8 na ere kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
8 Se o sacerdote constatar que a erupção se espalhou, declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é, de fato, lepra.
9 “Ekero omonto abwate oborwaire bwa ukoma araarentwe ase Omokuani,
9 “Quem apresentar algum sinal de lepra irá ao sacerdote para ser examinado.
10 na ere amorenge buya. Kararore egesambo ekerabu ase risankwa, na amarionya aonchokire abeire amarabu, naende onye enyama embariri yachakire gokina imeo,
10 Se o sacerdote encontrar um inchaço branco na pele, se alguns pelos sobre a mancha tiverem ficado brancos e se houver uma ferida aberta na região afetada,
11 obwo noborwaire bwa ukoma obokoro bogendererete ase engaki entambe ase risankwa ri’omobere bw’omonto oria. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; bono tamobeeka ase egesomo, ekiagera tachenegeti.
11 é um caso crônico de lepra, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. Nesses casos, não será necessário isolar a pessoa para avaliá-la, pois é evidente que a pele está contaminada pela doença.
12 Onye oborwaire obwo bwa ukoma bwasokire ase risankwa isiko, na Omokuani ororire ng’a bwesiareire ase omobere bwonsi korwa omotwe goika amagoro,
12 “Se a lepra se espalhar por toda a pele da pessoa e cobrir seu corpo da cabeça aos pés, o sacerdote examinará a pessoa infectada.
13 erio Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria bwatubire omobere bwonsi bw’omonto oria, rirorio ateebe ng’a ochenekire. Onye omobere bwonsi obeire omorabu, omonto oria obeire oyochenegete.
13 Se constatar que a doença cobre todo o corpo, declarará a pessoa cerimonialmente pura. Uma vez que a pele se tornou completamente branca, a pessoa está pura.
14 Korende onye enyama embariri yachakire gokina imeo, omonto oyio tachenegeti.
14 Mas, se aparecerem feridas abertas, a pessoa infectada será declarada cerimonialmente impura.
15 Ekero Omokuani ararore ng’a enyama eria embariri yasokire, rirorio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Enyama eria embariri nigo ere eyetachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
15 O sacerdote fará essa declaração assim que vir uma ferida aberta, pois esse tipo de ferida indica a presença de lepra.
16 Korende onye enyama eria embariri ekoonchoka ebe endabu, erio omonto oyio agende ase Omokuani,
16 Se, contudo, as feridas sararem e se tornarem brancas como o resto da pele, a pessoa voltará ao sacerdote
17 na ere amorenge buya, na onye egesambo kiaonchokire na koraba, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
17 para ser examinada. Se as regiões afetadas tiverem, de fato, se tornado brancas, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, e assim ela estará.
18 “Omonto onye orenge ne rigumba ase risankwa riaye, ne rigumba erio koriagwenire,
18 “Se alguém tiver na pele uma ferida purulenta e ela sarar,
19 na aase agwo, ase risankwa riareenge obobimbu oborabu bororekane, gose egesambo gekororekana kere nobobariri na oborabu, omonto oria goika agende ase Omokuani.
19 mas surgir em seu lugar um inchaço branco ou uma mancha branca avermelhada, a pessoa irá ao sacerdote para ser examinada.
20 Ere amorenge buya, na kararore ng’a egesambo keria giakorire engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya areo aonchokire na koraba, Omokuani ateebe ng’a omonto oria tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma bwaorokeire ase rigumba riria.
20 Se o sacerdote a examinar e constatar que a mancha é mais profunda que a pele, e se os pelos da região afetada tiverem ficado brancos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. A ferida purulenta indica lepra.
21 Korende Omokuani karamorenge na arore ng’a amarionya ’egesambo keria tari amarabu, na tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende giachakire gosira, Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
21 Mas, se o sacerdote não encontrar pelos brancos na região afetada e parecer que a mancha não é mais profunda que a pele, e até diminuiu, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
22 Onye oborwaire obwo bwesiareire ase risankwa, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti, risankwa rianyorire oborwaire.
22 Se, nesse período, a mancha ou o inchaço se espalharem na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é sinal de lepra.
23 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti na gwesiarera, eyio engoro ase rigumba riariete, na Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire.
23 Se, contudo, a região afetada não aumentar nem se espalhar, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
24 “Onye omonto ore ne risambo ri’omorero ayiete ase risankwa ri’omobere oye, na enyama embariri ekineteo ebe egesambo ki’obobariri na oborabu, gose kebe ekerabu,
24 “Se alguém sofrer uma queimadura na pele e aparecerem na região feridas abertas de cor branca avermelhada ou completamente branca,
25 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye amarionya egesambo ekio aonchokire na koraba, naende egesambo kiabeire engoro gochia ime goetania risankwa ri’omobere oye, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokire ase risambo ri’omorero riareenge. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
25 o sacerdote a examinará. Se constatar que os pelos na região afetada ficaram brancos, e se parecer que a mancha é mais profunda que a pele, surgiu lepra na queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
26 Korende Omokuani karaarenge egesambo keria, na arore ng’a amarionya aria areo taonchogeti abe amarabu, naende egesambo tikerakora engoro gochia ime goetania risankwa, korende giachakire gosira, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
26 Mas, se não encontrar pelos brancos na região afetada, e se parecer que a ferida não é mais profunda que a pele e tiver diminuído, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
27 Rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende. Kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
27 No sétimo dia, examinará a pessoa novamente. Se o problema tiver se espalhado na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
28 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti gose giesiarere ase risankwa, korende giachakire gosira, okwo nokobimba kwe risambo, na Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire. Eyio engoro ye risankwa ri’omobere.
28 Se, contudo, a região afetada não tiver mudado ou se o problema não tiver se espalhado na pele, mas tiver diminuído, é apenas o inchaço da queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, pois é apenas a cicatriz da queimadura.
29 “Onye omonto, omosacha gose omokungu, obwate egesambo ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu,
29 “Se um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye gekorete engoro gochia ime goetania risankwa, naende onye amarionya areo are monuri na konyererea, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Erio nerichoncho ri’oborwaire bwa ukoma ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu.
30 o sacerdote a examinará. Se constatar que a mancha é mais profunda que a pele e tem pelos amarelados e finos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. É uma ferida causada por sarna na cabeça ou no queixo.
31 Omokuani karaarenge richoncho riria na arore ng’a tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende amarionya amamwamu tari aroro, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
31 Se o sacerdote examinar a ferida e constatar que não é mais profunda que a pele, mas não tem pelos escuros, isolará a pessoa por sete dias.
32 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani areenge naende oborwaire boria, na onye tibwesiarereti, naende amarionya amonuri tario, naende richoncho tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a ferida novamente. Se constatar que ela não se espalhou, que não há pelos amarelados e que não parece mais profunda que a pele,
33 omonto oyio akigite etukia, korende takigita ase richoncho rire, na Omokuani amwatanane, amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
33 a pessoa raspará todos os pelos, exceto na região afetada. Em seguida, o sacerdote isolará a pessoa infectada por mais sete dias.
34 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na onye richoncho riria tiriesiarereti ase risankwa, na tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire, ase igo asibie chianga chiaye, abe oyochenegete kegima.
34 No sétimo dia, examinará a ferida novamente. Se ela não tiver se espalhado, e se não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
35 Korende onye richoncho riria riesiareire ase risankwa magega gachenekire,
35 Mas, se a ferida de sarna começar a se espalhar depois de a pessoa ter sido declarada cerimonialmente pura,
36 Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a richoncho riria riesiareire, takorigia korora gose amarionya are monuri nareo, omonto oyio tachenegeti.
36 o sacerdote a examinará novamente. Se constatar que a ferida se espalhou, não é necessário procurar pelos amarelados; a pessoa infectada está cerimonialmente impura.
37 Omokuani kararore ng’a richoncho riria tirionchogeti, na amarionya amamwamu amerire imeo, richoncho riria riagwenire, na omonto oria ochenekire kegima. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
37 Se, contudo, a cor da ferida de sarna não mudar e pelos pretos voltarem a crescer na região afetada, a sarna está curada, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
38 “Onye omosacha gose omokungu obwate ebisambo ebirabu ase risankwa ri’omobere,
38 “Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 Omokuani amorenge. Nere kararore ng’a ebisambo bie risankwa ri’omobere nigo bire ebirabu ake, ebisambo ebio tibiri bobe; omonto oyio ochenekire.
39 o sacerdote examinará a região afetada. Se constatar que as manchas brancas são opacas, é uma simples erupção de pele, e a pessoa está cerimonialmente pura.
40 “Onye omonto osunyokire etukia, risio riachiire magega, nigo are nyaisio, ere ochenekire,
40 “Se os cabelos de um homem caírem e ele ficar calvo, continua cerimonialmente puro.
41 na onye osunyokire etukia y’omotwe bosio, boigo ere ochenekire.
41 Se caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro.
42 Korende onye ase risio ri’omotwe oye, magega gose bosio, obwate egesambo kere nobobariri na oborabu, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokeire ase risio.
42 Mas, se uma ferida branca avermelhada aparecer na região calva no alto ou na parte de trás da cabeça, é lepra.
43 Ase ayio, Omokuani karamorenge arore ng’a egesambo kebimbete ase risio riria, magega gose bosio, kere nobobariri na oborabu, na nigo gekororekana buna oborwaire bwa ukoma mbore ase risankwa ri’omobere,
43 O sacerdote o examinará e, se constatar que há inchaço ao redor da ferida branca avermelhada em qualquer parte da calva do homem com aparência de lepra,
44 omonto oyio nabwate oborwaire bwa ukoma, ere tachenegeti. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; oborwaire nigo bore ase omotwe oye.
44 o homem está, de fato, infectado com lepra e está impuro. O sacerdote o declarará cerimonialmente impuro por causa da ferida na cabeça.
45 “Omonto obwate oborwaire bwa ukoma abeeke chianga amachanchabe, tabaisa gochanua etukia yaye, atube omonwa oye ase egekoba kia igoro, erio aake eriogi na gokuura: Inche tinchenegeti! Tinchenegeti!
45 “Quem sofrer de lepra rasgará as roupas e deixará o cabelo despenteado. Cobrirá a boca e gritará: ‘Impuro! Impuro!’.
46 Ere agenderere koba oyotachenegeti ekero are noborwaire boria, aatananwe amenye isiko y’egetwori, ao korwa ase abanto bande.
46 Enquanto durar a lepra, ficará cerimonialmente impuro e viverá isolado, fora do acampamento.” O procedimento para roupas contaminadas
47 “Onye ukoma bore ase eanga eroisirie korwa ase amarionya gose egatani,
47 “Quando o mofo contaminar uma peça de roupa de lã ou de linho,
48 gose bore ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao korwa ase egatani, gose ase amarionya, gose ase rirondia rie risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
48 um tecido de lã ou de linho, a pele de um animal ou qualquer objeto de couro,
49 na onye ekemoa gekororekana kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, ase eanga, gose ase risankwa, gose ase egetambaa keria, gose ase egento kende keroisirie korwa ase risankwa, obwo noukoma bogwesiarera, na ebinto ebi biorokigwe ase Omokuani.
49 e quando a região contaminada da roupa, da pele do animal, do tecido liso ou trançado, ou do artigo de couro se tornar esverdeada ou avermelhada, está contaminada com mofo e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Omokuani areenge egento kere na ukoma, erio akebeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
50 Depois de examinar a região afetada, o sacerdote isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani akerenge naende. Kararore ng’a ogosareka koria gwesiareire ase eanga, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, nigo kiabwatetwe na ukoma obobe mono; egento ekio tigechenegeti.
51 No sétimo dia, examinará o objeto novamente. Se a região afetada tiver se espalhado, a peça de roupa, o tecido liso ou trançado ou o artigo de couro foi, sem dúvida, contaminado por mofo corrosivo e está cerimonialmente impuro.
52 Ase igo egento ekio gesambwe n’omorero, gokeraabe eanga, gose egetambaa kende gionsi, keroisirie korwa ase amarionya, gose korwa ase egatani, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa kere noborwaire obwo ime yaye. Obwo noborwaire obobe bwa ukoma; ebinto ebio goika bisambwe n’omorero.
52 O sacerdote queimará a peça de roupa, o tecido de lã ou de linho ou o artigo de couro, pois foi contaminado por mofo corrosivo. Deve ser completamente destruído com fogo.
53 “Omokuani karaarenge na arore ng’a ekemoa keria tigieseraarereti ase eanga eria, gose ase egetambaa keria, gose ase kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
53 “Se, contudo, o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada não se espalhou pela peça de roupa, pelo tecido liso ou trançado, ou pelo artigo de couro,
54 rirorio achike ng’a egento ekio giasarekire, tiga gesibigwe na kebekwe ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
54 ordenará que o objeto seja lavado e, depois, isolado por mais sete dias.
55 Omokuani areenge ekemoa ase egento keria magega kogiasibigwe. Kararore ng’a ekemoa keria tikeraonchoka, egento keria tigechenegeti, nonya ekemoa ekio tigiesiarereti. Egento keria gesambwe n’omorero, ekiagera ekemoa keria negi’okoboosia, onye kere isiko gose ime ase egento ekio.
55 O sacerdote examinará novamente o objeto depois de lavado. Se constatar que a região contaminada não mudou de cor depois de ser lavada, mesmo que a mancha não tenha se espalhado, o objeto está contaminado. Deve ser completamente queimado, quer o mofo esteja do lado de dentro ou de fora.
56 Korende onye Omokuani okorenga egento ekio magega kogiasibigwe, na arore ng’a ekemoa keria ngosira kere, rirorio ataandore aase ekemoa keria kere, akerusie korwa ase eanga eria, gose risankwa, gose egetambaa.
56 Mas, se o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada diminuiu depois de ser lavada, cortará a mancha da peça de roupa, do tecido liso ou trançado, ou do couro.
57 Onye ekemoa gekororekana naende ase eanga eria, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, igo nekemoa gia ukoma kiaorokeire. Egento keria goika gesambwe n’omorero.
57 Se a mancha reaparecer na peça de roupa, no tecido liso ou trançado, ou no artigo de couro, é evidente que o mofo está se espalhando, e o objeto contaminado deverá ser queimado.
58 Ekemoa gokeranyorekane ng’a giasirire ekero eanga, gose egetambaa keria, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, giasibigwe, rirorio gesibigwe eria kabere. Bono egento keria nakebe giachenekire.”
58 Se, contudo, a mancha desaparecer da peça de roupa, do tecido, ou do artigo de couro depois de ter sido lavado, o objeto será lavado novamente e, por fim, estará cerimonialmente puro.
59 Oko nakwo ogochika igoro ase ebinto bire na ukoma, kobiraabe chianga chiroisirie korwa ase amarionya gose egatani, gose gokeraabe egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa. Ase ogochika okwo egento ekio inagiatorwe ng’a giachenekire, gose tigechenegeti.
59 “Essas são as instruções referentes ao mofo que contamina roupas de lã ou linho, tecidos lisos ou trançados ou qualquer objeto de couro. É dessa forma que o sacerdote determinará se os objetos estão cerimonialmente puros ou impuros”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.