Levítico 13
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 “Ekero omonto abeire negesambo, gose abimbire risankwa ri’omobere oye, gose risankwa riatorekire na koonchoka ribe buna oborwaire bwa ukoma, omonto oyio arentwe ase Aroni Omokuani, gose ase oyomo bw’abamura baye ore Omokuani.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Omokuani oyio areenge oborwaire obwo buya. Kararore ng’a amarionya are ase egesambo keria aonchokire abeire amarabu, na oborwaire bwakorire engoro gochia ime goetania risankwa, rirorio oborwaire obwo nobwa ukoma. Ekero Omokuani arengire omonto oria buya, ateebe ng’a oyio onyorekanire ng’a tachenegeti.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Onye egesambo keria kere ekerabu, korende tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya egesambo keria tabeti amarabu, rirorio Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa, erio amobeeke naende ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Ase rituko ria gatano na kabere amorenge naende, na kararore ng’a egesambo keria giachakire gosira, na oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa erio Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire, namaote oka abwate. Omonto oria asibie chianga chiaye, erio abe oyochenegete kegima.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Korende egesambo keria gokeraabe giesiareire ase risankwa magega Omokuani karorire ng’a ochenekire, omonto oria goika airane ase Omokuani naende,
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 na ere kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 “Ekero omonto abwate oborwaire bwa ukoma araarentwe ase Omokuani,
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 na ere amorenge buya. Kararore egesambo ekerabu ase risankwa, na amarionya aonchokire abeire amarabu, naende onye enyama embariri yachakire gokina imeo,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 obwo noborwaire bwa ukoma obokoro bogendererete ase engaki entambe ase risankwa ri’omobere bw’omonto oria. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; bono tamobeeka ase egesomo, ekiagera tachenegeti.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Onye oborwaire obwo bwa ukoma bwasokire ase risankwa isiko, na Omokuani ororire ng’a bwesiareire ase omobere bwonsi korwa omotwe goika amagoro,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 erio Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria bwatubire omobere bwonsi bw’omonto oria, rirorio ateebe ng’a ochenekire. Onye omobere bwonsi obeire omorabu, omonto oria obeire oyochenegete.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Korende onye enyama embariri yachakire gokina imeo, omonto oyio tachenegeti.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Ekero Omokuani ararore ng’a enyama eria embariri yasokire, rirorio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Enyama eria embariri nigo ere eyetachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Korende onye enyama eria embariri ekoonchoka ebe endabu, erio omonto oyio agende ase Omokuani,
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 na ere amorenge buya, na onye egesambo kiaonchokire na koraba, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 “Omonto onye orenge ne rigumba ase risankwa riaye, ne rigumba erio koriagwenire,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 na aase agwo, ase risankwa riareenge obobimbu oborabu bororekane, gose egesambo gekororekana kere nobobariri na oborabu, omonto oria goika agende ase Omokuani.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Ere amorenge buya, na kararore ng’a egesambo keria giakorire engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya areo aonchokire na koraba, Omokuani ateebe ng’a omonto oria tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma bwaorokeire ase rigumba riria.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Korende Omokuani karamorenge na arore ng’a amarionya ’egesambo keria tari amarabu, na tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende giachakire gosira, Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Onye oborwaire obwo bwesiareire ase risankwa, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti, risankwa rianyorire oborwaire.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti na gwesiarera, eyio engoro ase rigumba riariete, na Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 “Onye omonto ore ne risambo ri’omorero ayiete ase risankwa ri’omobere oye, na enyama embariri ekineteo ebe egesambo ki’obobariri na oborabu, gose kebe ekerabu,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye amarionya egesambo ekio aonchokire na koraba, naende egesambo kiabeire engoro gochia ime goetania risankwa ri’omobere oye, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokire ase risambo ri’omorero riareenge. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Korende Omokuani karaarenge egesambo keria, na arore ng’a amarionya aria areo taonchogeti abe amarabu, naende egesambo tikerakora engoro gochia ime goetania risankwa, korende giachakire gosira, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende. Kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti gose giesiarere ase risankwa, korende giachakire gosira, okwo nokobimba kwe risambo, na Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire. Eyio engoro ye risankwa ri’omobere.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 “Onye omonto, omosacha gose omokungu, obwate egesambo ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye gekorete engoro gochia ime goetania risankwa, naende onye amarionya areo are monuri na konyererea, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Erio nerichoncho ri’oborwaire bwa ukoma ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Omokuani karaarenge richoncho riria na arore ng’a tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende amarionya amamwamu tari aroro, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani areenge naende oborwaire boria, na onye tibwesiarereti, naende amarionya amonuri tario, naende richoncho tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 omonto oyio akigite etukia, korende takigita ase richoncho rire, na Omokuani amwatanane, amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na onye richoncho riria tiriesiarereti ase risankwa, na tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire, ase igo asibie chianga chiaye, abe oyochenegete kegima.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Korende onye richoncho riria riesiareire ase risankwa magega gachenekire,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a richoncho riria riesiareire, takorigia korora gose amarionya are monuri nareo, omonto oyio tachenegeti.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Omokuani kararore ng’a richoncho riria tirionchogeti, na amarionya amamwamu amerire imeo, richoncho riria riagwenire, na omonto oria ochenekire kegima. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Onye omosacha gose omokungu obwate ebisambo ebirabu ase risankwa ri’omobere,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 Omokuani amorenge. Nere kararore ng’a ebisambo bie risankwa ri’omobere nigo bire ebirabu ake, ebisambo ebio tibiri bobe; omonto oyio ochenekire.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
40 “Onye omonto osunyokire etukia, risio riachiire magega, nigo are nyaisio, ere ochenekire,
40 — ausente —
41 na onye osunyokire etukia y’omotwe bosio, boigo ere ochenekire.
41 — ausente —
42 Korende onye ase risio ri’omotwe oye, magega gose bosio, obwate egesambo kere nobobariri na oborabu, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokeire ase risio.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Ase ayio, Omokuani karamorenge arore ng’a egesambo kebimbete ase risio riria, magega gose bosio, kere nobobariri na oborabu, na nigo gekororekana buna oborwaire bwa ukoma mbore ase risankwa ri’omobere,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 omonto oyio nabwate oborwaire bwa ukoma, ere tachenegeti. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; oborwaire nigo bore ase omotwe oye.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 “Omonto obwate oborwaire bwa ukoma abeeke chianga amachanchabe, tabaisa gochanua etukia yaye, atube omonwa oye ase egekoba kia igoro, erio aake eriogi na gokuura: Inche tinchenegeti! Tinchenegeti!
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Ere agenderere koba oyotachenegeti ekero are noborwaire boria, aatananwe amenye isiko y’egetwori, ao korwa ase abanto bande.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 “Onye ukoma bore ase eanga eroisirie korwa ase amarionya gose egatani,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 gose bore ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao korwa ase egatani, gose ase amarionya, gose ase rirondia rie risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 na onye ekemoa gekororekana kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, ase eanga, gose ase risankwa, gose ase egetambaa keria, gose ase egento kende keroisirie korwa ase risankwa, obwo noukoma bogwesiarera, na ebinto ebi biorokigwe ase Omokuani.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Omokuani areenge egento kere na ukoma, erio akebeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani akerenge naende. Kararore ng’a ogosareka koria gwesiareire ase eanga, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, nigo kiabwatetwe na ukoma obobe mono; egento ekio tigechenegeti.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Ase igo egento ekio gesambwe n’omorero, gokeraabe eanga, gose egetambaa kende gionsi, keroisirie korwa ase amarionya, gose korwa ase egatani, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa kere noborwaire obwo ime yaye. Obwo noborwaire obobe bwa ukoma; ebinto ebio goika bisambwe n’omorero.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 “Omokuani karaarenge na arore ng’a ekemoa keria tigieseraarereti ase eanga eria, gose ase egetambaa keria, gose ase kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 rirorio achike ng’a egento ekio giasarekire, tiga gesibigwe na kebekwe ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Omokuani areenge ekemoa ase egento keria magega kogiasibigwe. Kararore ng’a ekemoa keria tikeraonchoka, egento keria tigechenegeti, nonya ekemoa ekio tigiesiarereti. Egento keria gesambwe n’omorero, ekiagera ekemoa keria negi’okoboosia, onye kere isiko gose ime ase egento ekio.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Korende onye Omokuani okorenga egento ekio magega kogiasibigwe, na arore ng’a ekemoa keria ngosira kere, rirorio ataandore aase ekemoa keria kere, akerusie korwa ase eanga eria, gose risankwa, gose egetambaa.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Onye ekemoa gekororekana naende ase eanga eria, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, igo nekemoa gia ukoma kiaorokeire. Egento keria goika gesambwe n’omorero.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Ekemoa gokeranyorekane ng’a giasirire ekero eanga, gose egetambaa keria, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, giasibigwe, rirorio gesibigwe eria kabere. Bono egento keria nakebe giachenekire.”
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Oko nakwo ogochika igoro ase ebinto bire na ukoma, kobiraabe chianga chiroisirie korwa ase amarionya gose egatani, gose gokeraabe egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa. Ase ogochika okwo egento ekio inagiatorwe ng’a giachenekire, gose tigechenegeti.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.