Levítico 13
guz (GUZ) vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia:
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 “Ekero omonto abeire negesambo, gose abimbire risankwa ri’omobere oye, gose risankwa riatorekire na koonchoka ribe buna oborwaire bwa ukoma, omonto oyio arentwe ase Aroni Omokuani, gose ase oyomo bw’abamura baye ore Omokuani.
2 O homem, quando na pele da sua carne houver inchação, ou pústula, ou empola branca, que estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então, será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.
3 Omokuani oyio areenge oborwaire obwo buya. Kararore ng’a amarionya are ase egesambo keria aonchokire abeire amarabu, na oborwaire bwakorire engoro gochia ime goetania risankwa, rirorio oborwaire obwo nobwa ukoma. Ekero Omokuani arengire omonto oria buya, ateebe ng’a oyio onyorekanire ng’a tachenegeti.
3 E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; se o pelo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, praga da lepra é; o sacerdote, vendo-o, o declarará imundo.
4 Onye egesambo keria kere ekerabu, korende tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya egesambo keria tabeti amarabu, rirorio Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
4 Mas, se a empola na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias.
5 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa, erio amobeeke naende ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
5 E, ao sétimo dia, o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga, ao seu parecer, parou, e a praga na pele se não estendeu, então, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
6 Ase rituko ria gatano na kabere amorenge naende, na kararore ng’a egesambo keria giachakire gosira, na oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa erio Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire, namaote oka abwate. Omonto oria asibie chianga chiaye, erio abe oyochenegete kegima.
6 E o sacerdote, ao sétimo dia, o examinará outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e a praga na pele se não estendeu, então, o sacerdote o declarará limpo: apostema é; e lavará as suas vestes e será limpo.
7 Korende egesambo keria gokeraabe giesiareire ase risankwa magega Omokuani karorire ng’a ochenekire, omonto oria goika airane ase Omokuani naende,
7 Mas, se o apostema na pele se estende grandemente, depois que foi mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez será mostrado ao sacerdote.
8 na ere kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
8 E o sacerdote o examinará, e eis que, se o apostema na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará imundo: lepra é.
9 “Ekero omonto abwate oborwaire bwa ukoma araarentwe ase Omokuani,
9 Quando, no homem, houver praga de lepra, será levado ao sacerdote.
10 na ere amorenge buya. Kararore egesambo ekerabu ase risankwa, na amarionya aonchokire abeire amarabu, naende onye enyama embariri yachakire gokina imeo,
10 E o sacerdote o examinará, e eis que, se há inchação branca na pele, a qual tornou o pelo branco, e houver alguma vivificação da carne viva na inchação,
11 obwo noborwaire bwa ukoma obokoro bogendererete ase engaki entambe ase risankwa ri’omobere bw’omonto oria. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; bono tamobeeka ase egesomo, ekiagera tachenegeti.
11 lepra envelhecida é na pele da sua carne; portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque imundo é.
12 Onye oborwaire obwo bwa ukoma bwasokire ase risankwa isiko, na Omokuani ororire ng’a bwesiareire ase omobere bwonsi korwa omotwe goika amagoro,
12 E, se a lepra florescer de todo na pele e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 erio Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria bwatubire omobere bwonsi bw’omonto oria, rirorio ateebe ng’a ochenekire. Onye omobere bwonsi obeire omorabu, omonto oria obeire oyochenegete.
13 então, o sacerdote o examinará, e eis que, se a lepra tem coberto toda a sua carne, então, declarará limpo o que tem a mancha: todo se tornou branco; limpo está.
14 Korende onye enyama embariri yachakire gokina imeo, omonto oyio tachenegeti.
14 Mas, no dia em que aparecer nela carne viva, será imundo.
15 Ekero Omokuani ararore ng’a enyama eria embariri yasokire, rirorio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Enyama eria embariri nigo ere eyetachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
15 Vendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á imundo; a carne é imunda: lepra é.
16 Korende onye enyama eria embariri ekoonchoka ebe endabu, erio omonto oyio agende ase Omokuani,
16 Ou, tornando a carne viva e mudando-se em branca, então, virá ao sacerdote,
17 na ere amorenge buya, na onye egesambo kiaonchokire na koraba, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
17 e o sacerdote o examinará, e eis que, se a praga se tornou branca, então, o sacerdote declarará limpo o que tem a mancha; limpo está.
18 “Omonto onye orenge ne rigumba ase risankwa riaye, ne rigumba erio koriagwenire,
18 Se também a carne em cuja pele houver alguma úlcera se sarar,
19 na aase agwo, ase risankwa riareenge obobimbu oborabu bororekane, gose egesambo gekororekana kere nobobariri na oborabu, omonto oria goika agende ase Omokuani.
19 e, em lugar do apostema, vier inchação branca ou empola branca, tirando a vermelho, mostrar-se-á, então, ao sacerdote.
20 Ere amorenge buya, na kararore ng’a egesambo keria giakorire engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya areo aonchokire na koraba, Omokuani ateebe ng’a omonto oria tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma bwaorokeire ase rigumba riria.
20 E o sacerdote examinará, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará imundo: praga de lepra é; pelo apostema brotou.
21 Korende Omokuani karamorenge na arore ng’a amarionya ’egesambo keria tari amarabu, na tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende giachakire gosira, Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
21 E o sacerdote, vendo-a, e eis que nela não aparece pelo branco, nem está mais funda do que a pele, mas encolhida, então, o sacerdote o encerrará por sete dias.
22 Onye oborwaire obwo bwesiareire ase risankwa, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti, risankwa rianyorire oborwaire.
22 Se, depois, grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará imundo: praga é.
23 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti na gwesiarera, eyio engoro ase rigumba riariete, na Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire.
23 Mas, se a empola parar no seu lugar, não se estendendo, inflamação do apostema é; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
24 “Onye omonto ore ne risambo ri’omorero ayiete ase risankwa ri’omobere oye, na enyama embariri ekineteo ebe egesambo ki’obobariri na oborabu, gose kebe ekerabu,
24 Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e no que é sarado da queimadura houver empola branca, tirando a vermelho ou branco,
25 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye amarionya egesambo ekio aonchokire na koraba, naende egesambo kiabeire engoro gochia ime goetania risankwa ri’omobere oye, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokire ase risambo ri’omorero riareenge. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
25 e o sacerdote, vendo-a, e eis que o pelo na empola se tornou branco, e ela parece mais funda do que a pele, lepra é, que floresceu pela queimadura; portanto, o sacerdote o declarará imundo: praga de lepra é.
26 Korende Omokuani karaarenge egesambo keria, na arore ng’a amarionya aria areo taonchogeti abe amarabu, naende egesambo tikerakora engoro gochia ime goetania risankwa, korende giachakire gosira, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
26 Mas, se o sacerdote, vendo-a, e eis que, na empola não aparecer pelo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas recolhida, o sacerdote o encerrará por sete dias.
27 Rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende. Kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
27 Depois, o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se grandemente se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo: praga de lepra é.
28 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti gose giesiarere ase risankwa, korende giachakire gosira, okwo nokobimba kwe risambo, na Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire. Eyio engoro ye risankwa ri’omobere.
28 Mas, se a empola parar no seu lugar e na pele não se estender, mas se recolher, inchação da queimadura é; portanto, o sacerdote o declarará limpo, porque sinal é da queimadura.
29 “Onye omonto, omosacha gose omokungu, obwate egesambo ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu,
29 E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba,
30 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye gekorete engoro gochia ime goetania risankwa, naende onye amarionya areo are monuri na konyererea, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Erio nerichoncho ri’oborwaire bwa ukoma ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu.
30 e o sacerdote, examinando a chaga, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e pelo amarelo, fino nela há, o sacerdote o declarará imundo: tinha é; lepra da cabeça ou da barba é.
31 Omokuani karaarenge richoncho riria na arore ng’a tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende amarionya amamwamu tari aroro, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ela não parece mais funda do que a pele, e se nela não houver pelo preto, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
32 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani areenge naende oborwaire boria, na onye tibwesiarereti, naende amarionya amonuri tario, naende richoncho tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa,
32 E o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia, e eis que, se a tinha não for estendida, e nela não houver pelo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
33 omonto oyio akigite etukia, korende takigita ase richoncho rire, na Omokuani amwatanane, amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
33 então, se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote, segunda vez, encerrará o que tem a tinha por sete dias.
34 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na onye richoncho riria tiriesiarereti ase risankwa, na tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire, ase igo asibie chianga chiaye, abe oyochenegete kegima.
34 Depois, o sacerdote examinará a tinha ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele e ela não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote o declarará limpo; e lavará as suas vestes e será limpo.
35 Korende onye richoncho riria riesiareire ase risankwa magega gachenekire,
35 Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se houver estendido grandemente na pele,
36 Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a richoncho riria riesiareire, takorigia korora gose amarionya are monuri nareo, omonto oyio tachenegeti.
36 então, o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha se tem estendido na pele, o sacerdote não buscará pelo amarelo; imundo está.
37 Omokuani kararore ng’a richoncho riria tirionchogeti, na amarionya amamwamu amerire imeo, richoncho riria riagwenire, na omonto oria ochenekire kegima. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
37 Mas, se a tinha, a seu ver, parou, e pelo preto nela cresceu, a tinha está sã; limpo está; portanto, o sacerdote o declarará limpo.
38 “Onye omosacha gose omokungu obwate ebisambo ebirabu ase risankwa ri’omobere,
38 E, quando homem ou mulher tiverem empolas brancas na pele da sua carne,
39 Omokuani amorenge. Nere kararore ng’a ebisambo bie risankwa ri’omobere nigo bire ebirabu ake, ebisambo ebio tibiri bobe; omonto oyio ochenekire.
39 então, o sacerdote olhará, e eis que, se na pele da sua carne aparecem empolas recolhidas, brancas, bostela branca é, que floresceu na pele; limpo está.
40 “Onye omonto osunyokire etukia, risio riachiire magega, nigo are nyaisio, ere ochenekire,
40 E, quando se pelar a cabeça do homem, calvo é; limpo está.
41 na onye osunyokire etukia y’omotwe bosio, boigo ere ochenekire.
41 E, se lhe pelar a frente da cabeça, meio-calvo é; limpo está.
42 Korende onye ase risio ri’omotwe oye, magega gose bosio, obwate egesambo kere nobobariri na oborabu, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokeire ase risio.
42 Porém, se na calva ou na meia-calva houver praga branca avermelhada, lepra é, florescendo na sua calva ou na sua meia-calva.
43 Ase ayio, Omokuani karamorenge arore ng’a egesambo kebimbete ase risio riria, magega gose bosio, kere nobobariri na oborabu, na nigo gekororekana buna oborwaire bwa ukoma mbore ase risankwa ri’omobere,
43 Havendo, pois, o sacerdote examinado, e eis que, se a inchação da praga na sua calva ou meia-calva está branca, tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
44 omonto oyio nabwate oborwaire bwa ukoma, ere tachenegeti. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; oborwaire nigo bore ase omotwe oye.
44 leproso é aquele homem; imundo está; o sacerdote o declarará totalmente imundo; na sua cabeça tem a sua praga.
45 “Omonto obwate oborwaire bwa ukoma abeeke chianga amachanchabe, tabaisa gochanua etukia yaye, atube omonwa oye ase egekoba kia igoro, erio aake eriogi na gokuura: Inche tinchenegeti! Tinchenegeti!
45 Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça será descoberta; e cobrirá o lábio superior e clamará: Imundo, imundo.
46 Ere agenderere koba oyotachenegeti ekero are noborwaire boria, aatananwe amenye isiko y’egetwori, ao korwa ase abanto bande.
46 Todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo está, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 “Onye ukoma bore ase eanga eroisirie korwa ase amarionya gose egatani,
47 Quando também em alguma veste houver praga de lepra, ou em veste de lã, ou em veste de linho,
48 gose bore ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao korwa ase egatani, gose ase amarionya, gose ase rirondia rie risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
48 ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja de linho, seja de lã, ou em pele, ou em qualquer obra de peles,
49 na onye ekemoa gekororekana kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, ase eanga, gose ase risankwa, gose ase egetambaa keria, gose ase egento kende keroisirie korwa ase risankwa, obwo noukoma bogwesiarera, na ebinto ebi biorokigwe ase Omokuani.
49 e a praga na veste, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de peles aparecer verde ou vermelha, praga de lepra é; pelo que se mostrará ao sacerdote.
50 Omokuani areenge egento kere na ukoma, erio akebeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
50 E o sacerdote examinará a praga e encerrará a coisa que tem a praga por sete dias.
51 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani akerenge naende. Kararore ng’a ogosareka koria gwesiareire ase eanga, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, nigo kiabwatetwe na ukoma obobe mono; egento ekio tigechenegeti.
51 Então, examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido na veste, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou na pele, para qualquer obra que for feita da pele, lepra roedora é; imundo está.
52 Ase igo egento ekio gesambwe n’omorero, gokeraabe eanga, gose egetambaa kende gionsi, keroisirie korwa ase amarionya, gose korwa ase egatani, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa kere noborwaire obwo ime yaye. Obwo noborwaire obobe bwa ukoma; ebinto ebio goika bisambwe n’omorero.
52 Pelo que se queimará aquela veste, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou de qualquer obra de peles, em que houver a praga, porque lepra roedora é; com fogo se queimará.
53 “Omokuani karaarenge na arore ng’a ekemoa keria tigieseraarereti ase eanga eria, gose ase egetambaa keria, gose ase kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
53 Mas, se, vendo-a o sacerdote, a praga se não estendeu na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de peles,
54 rirorio achike ng’a egento ekio giasarekire, tiga gesibigwe na kebekwe ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
54 então, o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará, segunda vez, por sete dias.
55 Omokuani areenge ekemoa ase egento keria magega kogiasibigwe. Kararore ng’a ekemoa keria tikeraonchoka, egento keria tigechenegeti, nonya ekemoa ekio tigiesiarereti. Egento keria gesambwe n’omorero, ekiagera ekemoa keria negi’okoboosia, onye kere isiko gose ime ase egento ekio.
55 E o sacerdote, examinando a praga, depois que for lavada, e eis que, se a praga não mudou a sua aparência, nem a praga se estendeu, imundo está; com fogo o queimarás; praga penetrante é, seja pelado em todo ou em parte.
56 Korende onye Omokuani okorenga egento ekio magega kogiasibigwe, na arore ng’a ekemoa keria ngosira kere, rirorio ataandore aase ekemoa keria kere, akerusie korwa ase eanga eria, gose risankwa, gose egetambaa.
56 Mas, se o sacerdote vir que a praga se tem recolhido, depois que for lavada, então, a rasgará da veste, ou da pele, ou do fio urdido, ou do tecido.
57 Onye ekemoa gekororekana naende ase eanga eria, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, igo nekemoa gia ukoma kiaorokeire. Egento keria goika gesambwe n’omorero.
57 E, se ainda aparecer na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de peles, lepra brotante é; com fogo queimarás aquilo em que há a praga.
58 Ekemoa gokeranyorekane ng’a giasirire ekero eanga, gose egetambaa keria, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, giasibigwe, rirorio gesibigwe eria kabere. Bono egento keria nakebe giachenekire.”
58 Mas a veste, ou fio urdido ou tecido, ou qualquer coisa de peles, que lavares e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez e será limpo.
59 Oko nakwo ogochika igoro ase ebinto bire na ukoma, kobiraabe chianga chiroisirie korwa ase amarionya gose egatani, gose gokeraabe egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa. Ase ogochika okwo egento ekio inagiatorwe ng’a giachenekire, gose tigechenegeti.
59 Esta é a lei de praga da lepra da veste de lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou de tecido, ou de qualquer coisa de peles, para declará-lo limpo ou para declará-lo imundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.