Levítico 13

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia:
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Ekero omonto abeire negesambo, gose abimbire risankwa ri’omobere oye, gose risankwa riatorekire na koonchoka ribe buna oborwaire bwa ukoma, omonto oyio arentwe ase Aroni Omokuani, gose ase oyomo bw’abamura baye ore Omokuani.
2 O homem que tiver na sua pele inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, e isto nela se tornar como praga de lepra, será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
3 Omokuani oyio areenge oborwaire obwo buya. Kararore ng’a amarionya are ase egesambo keria aonchokire abeire amarabu, na oborwaire bwakorire engoro gochia ime goetania risankwa, rirorio oborwaire obwo nobwa ukoma. Ekero Omokuani arengire omonto oria buya, ateebe ng’a oyio onyorekanire ng’a tachenegeti.
3 O sacerdote lhe examinará a praga na pele; se o pelo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote o examinará e o declarará imundo.
4 Onye egesambo keria kere ekerabu, korende tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya egesambo keria tabeti amarabu, rirorio Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
4 Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga.
5 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa, erio amobeeke naende ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
5 Ao sétimo dia, o sacerdote o examinará; se, na sua opinião, a praga tiver parado e não se estendeu na sua pele, então, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
6 Ase rituko ria gatano na kabere amorenge naende, na kararore ng’a egesambo keria giachakire gosira, na oborwaire boria tibwesiarereti ase risankwa erio Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire, namaote oka abwate. Omonto oria asibie chianga chiaye, erio abe oyochenegete kegima.
6 O sacerdote, ao sétimo dia, o examinará outra vez; se a lepra se tornou baça e na pele se não estendeu, então, o sacerdote o declarará limpo; é pústula; o homem lavará as suas vestes e será limpo.
7 Korende egesambo keria gokeraabe giesiareire ase risankwa magega Omokuani karorire ng’a ochenekire, omonto oria goika airane ase Omokuani naende,
7 Mas, se a pústula se estende muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez se mostrará ao sacerdote.
8 na ere kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
8 Este o examinará, e se a pústula se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é lepra.
9 “Ekero omonto abwate oborwaire bwa ukoma araarentwe ase Omokuani,
9 Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote.
10 na ere amorenge buya. Kararore egesambo ekerabu ase risankwa, na amarionya aonchokire abeire amarabu, naende onye enyama embariri yachakire gokina imeo,
10 E o sacerdote o examinará; se há inchação branca na pele, a qual tornou o pelo branco, e houver carne viva na inchação,
11 obwo noborwaire bwa ukoma obokoro bogendererete ase engaki entambe ase risankwa ri’omobere bw’omonto oria. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; bono tamobeeka ase egesomo, ekiagera tachenegeti.
11 é lepra inveterada na pele; portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque é imundo.
12 Onye oborwaire obwo bwa ukoma bwasokire ase risankwa isiko, na Omokuani ororire ng’a bwesiareire ase omobere bwonsi korwa omotwe goika amagoro,
12 Se a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele do que tem a lepra, desde a cabeça até aos pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 erio Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a oborwaire boria bwatubire omobere bwonsi bw’omonto oria, rirorio ateebe ng’a ochenekire. Onye omobere bwonsi obeire omorabu, omonto oria obeire oyochenegete.
13 então, este o examinará. Se a lepra cobriu toda a sua carne, declarará limpo o que tem a mancha; a lepra tornou-se branca; o homem está limpo.
14 Korende onye enyama embariri yachakire gokina imeo, omonto oyio tachenegeti.
14 Mas, no dia em que aparecer nele carne viva, será imundo.
15 Ekero Omokuani ararore ng’a enyama eria embariri yasokire, rirorio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Enyama eria embariri nigo ere eyetachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
15 Vendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á imundo; a carne viva é imunda; é lepra.
16 Korende onye enyama eria embariri ekoonchoka ebe endabu, erio omonto oyio agende ase Omokuani,
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, então, virá ao sacerdote,
17 na ere amorenge buya, na onye egesambo kiaonchokire na koraba, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
17 e este o examinará. Se a lepra se tornou branca, então, o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; está limpo.
18 “Omonto onye orenge ne rigumba ase risankwa riaye, ne rigumba erio koriagwenire,
18 Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
19 na aase agwo, ase risankwa riareenge obobimbu oborabu bororekane, gose egesambo gekororekana kere nobobariri na oborabu, omonto oria goika agende ase Omokuani.
19 e no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, branca que tira a vermelho, mostrar-se-á ao sacerdote.
20 Ere amorenge buya, na kararore ng’a egesambo keria giakorire engoro gochia ime goetania risankwa, na amarionya areo aonchokire na koraba, Omokuani ateebe ng’a omonto oria tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma bwaorokeire ase rigumba riria.
20 O sacerdote a examinará; se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará imundo; praga de lepra é, que brotou da úlcera.
21 Korende Omokuani karamorenge na arore ng’a amarionya ’egesambo keria tari amarabu, na tigekoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende giachakire gosira, Omokuani abeeke omonto oria ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelo branco, e não estiver ela mais funda do que a pele, porém baça, então, o sacerdote o encerrará por sete dias.
22 Onye oborwaire obwo bwesiareire ase risankwa, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti, risankwa rianyorire oborwaire.
22 Se ela se estender na pele, o sacerdote declarará imundo o homem; é lepra.
23 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti na gwesiarera, eyio engoro ase rigumba riariete, na Omokuani ateebe ng’a omonto oria ochenekire.
23 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
24 “Onye omonto ore ne risambo ri’omorero ayiete ase risankwa ri’omobere oye, na enyama embariri ekineteo ebe egesambo ki’obobariri na oborabu, gose kebe ekerabu,
24 Quando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, branca que tira a vermelho ou branco,
25 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye amarionya egesambo ekio aonchokire na koraba, naende egesambo kiabeire engoro gochia ime goetania risankwa ri’omobere oye, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokire ase risambo ri’omorero riareenge. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
25 o sacerdote a examinará. Se o pelo da mancha lustrosa se tornou branco, e ela parece mais funda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará imundo o homem; é a praga de lepra.
26 Korende Omokuani karaarenge egesambo keria, na arore ng’a amarionya aria areo taonchogeti abe amarabu, naende egesambo tikerakora engoro gochia ime goetania risankwa, korende giachakire gosira, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
26 Porém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelo branco na mancha lustrosa, e ela não estiver mais funda que a pele, mas for de cor baça, o sacerdote encerrará por sete dias o homem.
27 Rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende. Kararore ng’a egesambo keria giesiareire ase risankwa, erio ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Obwo noborwaire bwa ukoma.
27 Depois, o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se ela se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
28 Korende onye egesambo keria tikeonchogeti gose giesiarere ase risankwa, korende giachakire gosira, okwo nokobimba kwe risambo, na Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire. Eyio engoro ye risankwa ri’omobere.
28 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e na pele não se estender, mas se tornou baça, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote o declarará limpo, porque é cicatriz da queimadura.
29 “Onye omonto, omosacha gose omokungu, obwate egesambo ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu,
29 Quando o homem (ou a mulher) tiver praga na cabeça ou na barba,
30 Omokuani areenge egesambo ekio. Onye gekorete engoro gochia ime goetania risankwa, naende onye amarionya areo are monuri na konyererea, erio Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti. Erio nerichoncho ri’oborwaire bwa ukoma ase omotwe oye, gose ase ekenyonyobu.
30 o sacerdote examinará a praga; se ela parece mais funda do que a pele, e pelo amarelo fino nela houver, o sacerdote o declarará imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
31 Omokuani karaarenge richoncho riria na arore ng’a tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, naende amarionya amamwamu tari aroro, erio Omokuani amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, achar que ela não parece mais funda do que a pele, e, se nela não houver pelo preto, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
32 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani areenge naende oborwaire boria, na onye tibwesiarereti, naende amarionya amonuri tario, naende richoncho tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa,
32 Ao sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver espalhado, e nela não houver pelo amarelo, e a tinha não parecer mais funda do que a pele,
33 omonto oyio akigite etukia, korende takigita ase richoncho rire, na Omokuani amwatanane, amobeeke ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
33 então, o homem será rapado; mas não se rapará a tinha. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará o que tem a tinha.
34 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani amorenge naende, na onye richoncho riria tiriesiarereti ase risankwa, na tirikoreti engoro gochia ime goetania risankwa, Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire, ase igo asibie chianga chiaye, abe oyochenegete kegima.
34 Ao sétimo dia, o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele e não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; este lavará as suas vestes e será limpo.
35 Korende onye richoncho riria riesiareire ase risankwa magega gachenekire,
35 Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se tiver espalhado muito na pele,
36 Omokuani amorenge naende, na kararore ng’a richoncho riria riesiareire, takorigia korora gose amarionya are monuri nareo, omonto oyio tachenegeti.
36 então, o sacerdote o examinará; se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará pelo amarelo; está imundo.
37 Omokuani kararore ng’a richoncho riria tirionchogeti, na amarionya amamwamu amerire imeo, richoncho riria riagwenire, na omonto oria ochenekire kegima. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio ochenekire.
37 Mas, se a tinha, a seu ver, parou, e pelo preto cresceu nela, a tinha está sarada; ele está limpo, e o sacerdote o declarará limpo.
38 “Onye omosacha gose omokungu obwate ebisambo ebirabu ase risankwa ri’omobere,
38 E, quando o homem (ou a mulher) tiver manchas lustrosas na pele,
39 Omokuani amorenge. Nere kararore ng’a ebisambo bie risankwa ri’omobere nigo bire ebirabu ake, ebisambo ebio tibiri bobe; omonto oyio ochenekire.
39 então, o sacerdote o examinará; se na pele aparecerem manchas baças, brancas, é impigem branca que brotou na pele; está limpo.
40 “Onye omonto osunyokire etukia, risio riachiire magega, nigo are nyaisio, ere ochenekire,
40 Quando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está limpo.
41 na onye osunyokire etukia y’omotwe bosio, boigo ere ochenekire.
41 Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está limpo.
42 Korende onye ase risio ri’omotwe oye, magega gose bosio, obwate egesambo kere nobobariri na oborabu, obwo noborwaire bwa ukoma bwasokeire ase risio.
42 Porém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que tira a vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
43 Ase ayio, Omokuani karamorenge arore ng’a egesambo kebimbete ase risio riria, magega gose bosio, kere nobobariri na oborabu, na nigo gekororekana buna oborwaire bwa ukoma mbore ase risankwa ri’omobere,
43 Havendo, pois, o sacerdote examinado, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, que tira a vermelho, como parece a lepra na pele,
44 omonto oyio nabwate oborwaire bwa ukoma, ere tachenegeti. Omokuani ateebe ng’a omonto oyio tachenegeti; oborwaire nigo bore ase omotwe oye.
44 é leproso aquele homem, está imundo; o sacerdote o declarará imundo; a sua praga está na cabeça.
45 “Omonto obwate oborwaire bwa ukoma abeeke chianga amachanchabe, tabaisa gochanua etukia yaye, atube omonwa oye ase egekoba kia igoro, erio aake eriogi na gokuura: Inche tinchenegeti! Tinchenegeti!
45 As vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos serão desgrenhados; cobrirá o bigode e clamará: Imundo! Imundo!
46 Ere agenderere koba oyotachenegeti ekero are noborwaire boria, aatananwe amenye isiko y’egetwori, ao korwa ase abanto bande.
46 Será imundo durante os dias em que a praga estiver nele; é imundo, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 “Onye ukoma bore ase eanga eroisirie korwa ase amarionya gose egatani,
47 Quando também em alguma veste houver praga de lepra, veste de lã ou de linho,
48 gose bore ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao korwa ase egatani, gose ase amarionya, gose ase rirondia rie risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
48 seja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em pele ou em qualquer obra de peles,
49 na onye ekemoa gekororekana kere nekieni buna obonyansi, gose ekebariri, ase eanga, gose ase risankwa, gose ase egetambaa keria, gose ase egento kende keroisirie korwa ase risankwa, obwo noukoma bogwesiarera, na ebinto ebi biorokigwe ase Omokuani.
49 se a praga for esverdinhada ou avermelhada na veste, ou na pele, ou na urdidura, ou na trama, em qualquer coisa feita de pele, é a praga de lepra, e mostrar-se-á ao sacerdote.
50 Omokuani areenge egento kere na ukoma, erio akebeke ase egesomo ase engaki y’amatuko atano na abere.
50 O sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
51 Ase rituko ria gatano na kabere Omokuani akerenge naende. Kararore ng’a ogosareka koria gwesiareire ase eanga, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase risankwa, gose ase egento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, nigo kiabwatetwe na ukoma obobe mono; egento ekio tigechenegeti.
51 Então, examinará a praga ao sétimo dia; se ela se houver estendido na veste, na urdidura ou na trama, seja na pele, seja qual for a obra em que se empregue, é lepra maligna; isso é imundo.
52 Ase igo egento ekio gesambwe n’omorero, gokeraabe eanga, gose egetambaa kende gionsi, keroisirie korwa ase amarionya, gose korwa ase egatani, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa kere noborwaire obwo ime yaye. Obwo noborwaire obobe bwa ukoma; ebinto ebio goika bisambwe n’omorero.
52 Pelo que se queimará aquela veste, seja a urdidura, seja a trama, de lã, ou de linho, ou qualquer coisa feita de pele, em que se acha a praga, pois é lepra maligna; tudo se queimará.
53 “Omokuani karaarenge na arore ng’a ekemoa keria tigieseraarereti ase eanga eria, gose ase egetambaa keria, gose ase kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa,
53 Mas, examinando o sacerdote, se a praga não se tiver espalhado na veste, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de pele,
54 rirorio achike ng’a egento ekio giasarekire, tiga gesibigwe na kebekwe ase egesomo ase engaki y’amatuko ande atano na abere.
54 então, o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias;
55 Omokuani areenge ekemoa ase egento keria magega kogiasibigwe. Kararore ng’a ekemoa keria tikeraonchoka, egento keria tigechenegeti, nonya ekemoa ekio tigiesiarereti. Egento keria gesambwe n’omorero, ekiagera ekemoa keria negi’okoboosia, onye kere isiko gose ime ase egento ekio.
55 o sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está imunda; com fogo a queimarás; é lepra roedora, seja no avesso ou no direito.
56 Korende onye Omokuani okorenga egento ekio magega kogiasibigwe, na arore ng’a ekemoa keria ngosira kere, rirorio ataandore aase ekemoa keria kere, akerusie korwa ase eanga eria, gose risankwa, gose egetambaa.
56 Mas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou baça depois de lavada, então, a rasgará da veste, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama.
57 Onye ekemoa gekororekana naende ase eanga eria, gose ase egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose ase gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, igo nekemoa gia ukoma kiaorokeire. Egento keria goika gesambwe n’omorero.
57 Se a praga ainda aparecer na veste, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de pele, é lepra que se espalha; com fogo queimarás aquilo em que está a praga.
58 Ekemoa gokeranyorekane ng’a giasirire ekero eanga, gose egetambaa keria, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa, giasibigwe, rirorio gesibigwe eria kabere. Bono egento keria nakebe giachenekire.”
58 Mas a veste, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa de peles, que lavares e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez e será limpa.
59 Oko nakwo ogochika igoro ase ebinto bire na ukoma, kobiraabe chianga chiroisirie korwa ase amarionya gose egatani, gose gokeraabe egetambaa keroisirie ase chingencho ao ao, gose gento kende gionsi keroisirie korwa ase risankwa. Ase ogochika okwo egento ekio inagiatorwe ng’a giachenekire, gose tigechenegeti.
59 Esta é a lei da praga da lepra da veste de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa de peles, para se poder declará-las limpas ou imundas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.