Levítico 11
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Kwana n’Abaisraeli, mobateebie: Ase ching’iti chire ase ense, echi nachio moraarie chinyama chiabo:
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Eng’iti ende yonsi ebwate ebitaago biatananegete kegima, naende ekoria eng’ang’ura, nero moraarie.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Korende ase ching’iti chikoria eng’ang’ura gose chibwate ebitaago biatananegete timoria engamia, ekiagera nigo ekoria eng’ang’ura, korende tebwati ebitaago biatananegete; ase ayio techenegeti.
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Timoria egesengi, ekiagera nigo gekoria eng’ang’ura, korende tikebwati ebitaago biatananegete; ase ayio tigechenegeti.
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Timoria egesusu, ekiagera nigo gekoria eng’ang’ura, korende tikebwati ebitaago biatananegete; ase ayio tigechenegeti.
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Naende timoria embeche, ekiagera nigo ebwate ebitaago biatananegete kegima, korende teri koria eng’ang’ura; eyio techenegeti.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Timoria chinyama chie ching’iti echio, gose timokuna emebere yabo ekwete, ekiagera echio tichichenegeti.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 Monyare koria chinswe chire ase chinyancha ne chindooche ime, echibwate chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho.
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Korende ebitongwa binde bionsi bire moyo ime ase chinyancha, gose ase chindooche, bigotaara bire amaicho bitabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, timobiria; ebio nokogechia ase more.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Ebio nabigenderere koba okogechia ase more, chinyama chiabo timochiria, na echikwete ase echio timochiria, ekiagera echio nokogechia ase more.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Kera egento kere ime ase chinyancha ne chindooche getabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, ekio nokogechia ase more.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 Nase chinyoni chiraabe okogechia ase more motarie nachio echi: Ekeongo, na ensoti, na obotere;
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 amakoru na ebisaku biamwabo;
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 ebigonkoru na ebisaku biamwabo bionsi;
15 toda espécie de corvo,
16 esagero, na omoyaaye, na enyakoboke, na ebisaku biamwaboChinyoni|alt="eagles, owls, hawks, falcons and the like" src="HK00078B.TIF" size="col" loc="Levitucus 11:13-18" copy="Horace Knowles" ref="11:16" ;
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 enyakweumia, na endubi, na ebaraara;
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 etibibi, na egetekere, na ensoti;
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 riagonga, na omoneke, na ebisaku biamwabo; enteema bobe na egetabora mato.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 Ebitongwa ebisinini bionsi bire moyo bire ne chimbaaba na amagoro ane, ebio mbibe okogechia ase more.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Korende ebitongwa ebio ebisinini bibwate chimbaaba na amagoro ane inamorie ebio bigotaroka nebirenge.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 Ebisaku bionsi bie chingige, na ebi’amabururu, na ebisase, ebio nabio moraarie.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Korende ebinde bionsi ase ebitongwa ebio ebisinini bibwate chimbaaba na amagoro ane, ebio mbibe okogechia ase more.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 Ase ebitongwa ebio nigo moresoyie ase ogotacheneka. Monto onde bwensi orakune ebikwete ase ebio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio,
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 na onde bwensi oraimokie egekwete korwa ase ebio nigo arasibie chianga chiaye, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 Kera eng’iti ebwate ebitaago, korende tibiatananegeti kegima, naende teri koria eng’ang’ura, eyio nebe eyetachenegeti ase more. Moonto onde bwensi orakune ching’iti echio nabe oyotachenegeti.
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 Ching’iti chiria chikogendera ebisonsogoro ase echio chibwate amagoro ane tichichenegeti ase more. Monto onde bwensi orakune echikwete ase echio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Na monto onde bwensi oraimokie eyekwete ase echio nasibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Ching’iti echio nachibe chitachenegeti ase more.
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 Ase ching’iti chinke chigoetanana ase ense, echio nchibe chitachenegeti ase more; Ekenyamunyonge, na embeba, na ekiigo ekenene, amo nebisaku biamwabo;
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 ekiigo egeke, na eng’oina, na ensagara, enke na enene, amo n’enyambu.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Ase ching’iti echio chinke echio nchibe chitachenegeti ase more. Monto onde bwensi orachikune ekero chi akuure nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Ching’iti echio chiise kogwera egento kende gionsi ekero chi akuure, egento ekio nakebe egetachenegeti, onye negento keroisirie korwa ase emete, gose gokeraabe eanga, gose risankwa, gose esaro, gose egento kende gionsi kegokorerwa emeremo. Egento ekio kebekwe ime ase amaache, naende kebe getachenegeti goika omogoroba oyio; erio nakebe giachenekire.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Onye eyemo ye ching’iti echio ekogwera enyongo, gose gento kende keroisirie korwa ase amaroba, ekere ime yaye nakebe egetachenegeti, na egento ekio goika giatwe.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Endagera ende yonsi ekoriegwa nebe eyetachenegeti onye amaache akoumorwa korwa ase enyongo buna eyio akoyekuna, na ekenyugwa kende gionsi kere ime y’enyongo buna eyio nkebe getachenegeti.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Gento kende gionsi keragwerwe neyemo ye ching’iti echio ekwete inakebe getachenegeti; onye ne riko rikoroisia emegati, gose neri’ endagera, erio riatwe, riabeire eritachenegeti ase more.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Ensoko gose aase amaache akogachwa nabigenderere koba ebichenegete, korende ebinto binde bionsi ebiaao biise gokuna ching’iti echio chikwete mbibe ebitachenegeti.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Onye eng’iti eyemo y’echio ekwete keragwere embusuro egosimekwa, embusuro eyio negenderere koba echenegete.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Korende onye embusuro eyio yainekirwe ase amaache ime, na egwerwe neyemo ye ching’iti echio ekwete, rirorio nebe etachenegeti.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 Eng’iti ende yonsi yancheire koriegwa kerakwe, na omonto orayekune, rirorio omonto oyio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Moonto onde bwensi oraarie enyama y’eng’iti eyio ekwete nasibie chianga chiaye, naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio, na onde bwensi oraimokie eng’iti eyio ekwete, nasibie chianga chiaye, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 “Ebitongwa ebike bionsi bigoetanana ase ense nigo bire okogechia, tibiriegwa.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Egetongwa kende gionsi egeke kegwekururera enda, gose gekogendera amagoro ane, gose amange, ase ebio bigoetanana ase ense, nigo bire okogechia, timobaisa kobiria.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Timobaisa gwekora okogechia ase engencho y’ebitongwa ebio bigoetanana, gose gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho ya birobio. Moise gokora igo, namobe abatachenegeti.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; ase ayio mweatanane inwe abanyene, mobe abachenu, ekiagera inche nomochenu inde. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’egetongwa kende gionsi egeke ase ebio bigoetanana ase ense.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Inche ninche Omonene, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri imbe Nyasae oino. Ase ayio, mobe abachenu, ekiagera inche nomochenu inde.”
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 Oko nakwo ogochika gotenenerete ching’iti ne chinyoni, na kera egetongwa kere moyo kegoetanana ase amaache ime, na ebitongwa ebisinini bigoetanana ase ense,
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 na igo momanye gwaatanana ebichenegete korwa ase ebitachenegeti, ne ching’iti chire moyo chiancheire koriegwa korwa ase echitancheiri koriegwa.
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.