Levítico 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 Kwana n’Abaisraeli, mobateebie: Ase ching’iti chire ase ense, echi nachio moraarie chinyama chiabo:
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 Eng’iti ende yonsi ebwate ebitaago biatananegete kegima, naende ekoria eng’ang’ura, nero moraarie.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 Korende ase ching’iti chikoria eng’ang’ura gose chibwate ebitaago biatananegete timoria engamia, ekiagera nigo ekoria eng’ang’ura, korende tebwati ebitaago biatananegete; ase ayio techenegeti.
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 Timoria egesengi, ekiagera nigo gekoria eng’ang’ura, korende tikebwati ebitaago biatananegete; ase ayio tigechenegeti.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 Timoria egesusu, ekiagera nigo gekoria eng’ang’ura, korende tikebwati ebitaago biatananegete; ase ayio tigechenegeti.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Naende timoria embeche, ekiagera nigo ebwate ebitaago biatananegete kegima, korende teri koria eng’ang’ura; eyio techenegeti.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Timoria chinyama chie ching’iti echio, gose timokuna emebere yabo ekwete, ekiagera echio tichichenegeti.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 Monyare koria chinswe chire ase chinyancha ne chindooche ime, echibwate chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho.
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 Korende ebitongwa binde bionsi bire moyo ime ase chinyancha, gose ase chindooche, bigotaara bire amaicho bitabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, timobiria; ebio nokogechia ase more.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 Ebio nabigenderere koba okogechia ase more, chinyama chiabo timochiria, na echikwete ase echio timochiria, ekiagera echio nokogechia ase more.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Kera egento kere ime ase chinyancha ne chindooche getabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, ekio nokogechia ase more.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 Nase chinyoni chiraabe okogechia ase more motarie nachio echi: Ekeongo, na ensoti, na obotere;
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 amakoru na ebisaku biamwabo;
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 ebigonkoru na ebisaku biamwabo bionsi;
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 esagero, na omoyaaye, na enyakoboke, na ebisaku biamwaboChinyoni|alt="eagles, owls, hawks, falcons and the like" src="HK00078B.TIF" size="col" loc="Levitucus 11:13-18" copy="Horace Knowles" ref="11:16" ;
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 enyakweumia, na endubi, na ebaraara;
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 etibibi, na egetekere, na ensoti;
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 riagonga, na omoneke, na ebisaku biamwabo; enteema bobe na egetabora mato.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 Ebitongwa ebisinini bionsi bire moyo bire ne chimbaaba na amagoro ane, ebio mbibe okogechia ase more.
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 Korende ebitongwa ebio ebisinini bibwate chimbaaba na amagoro ane inamorie ebio bigotaroka nebirenge.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 Ebisaku bionsi bie chingige, na ebi’amabururu, na ebisase, ebio nabio moraarie.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Korende ebinde bionsi ase ebitongwa ebio ebisinini bibwate chimbaaba na amagoro ane, ebio mbibe okogechia ase more.
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 Ase ebitongwa ebio nigo moresoyie ase ogotacheneka. Monto onde bwensi orakune ebikwete ase ebio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio,
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 na onde bwensi oraimokie egekwete korwa ase ebio nigo arasibie chianga chiaye, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 Kera eng’iti ebwate ebitaago, korende tibiatananegeti kegima, naende teri koria eng’ang’ura, eyio nebe eyetachenegeti ase more. Moonto onde bwensi orakune ching’iti echio nabe oyotachenegeti.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 Ching’iti chiria chikogendera ebisonsogoro ase echio chibwate amagoro ane tichichenegeti ase more. Monto onde bwensi orakune echikwete ase echio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 Na monto onde bwensi oraimokie eyekwete ase echio nasibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Ching’iti echio nachibe chitachenegeti ase more.
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 Ase ching’iti chinke chigoetanana ase ense, echio nchibe chitachenegeti ase more; Ekenyamunyonge, na embeba, na ekiigo ekenene, amo nebisaku biamwabo;
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 ekiigo egeke, na eng’oina, na ensagara, enke na enene, amo n’enyambu.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Ase ching’iti echio chinke echio nchibe chitachenegeti ase more. Monto onde bwensi orachikune ekero chi akuure nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 Ching’iti echio chiise kogwera egento kende gionsi ekero chi akuure, egento ekio nakebe egetachenegeti, onye negento keroisirie korwa ase emete, gose gokeraabe eanga, gose risankwa, gose esaro, gose egento kende gionsi kegokorerwa emeremo. Egento ekio kebekwe ime ase amaache, naende kebe getachenegeti goika omogoroba oyio; erio nakebe giachenekire.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 Onye eyemo ye ching’iti echio ekogwera enyongo, gose gento kende keroisirie korwa ase amaroba, ekere ime yaye nakebe egetachenegeti, na egento ekio goika giatwe.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 Endagera ende yonsi ekoriegwa nebe eyetachenegeti onye amaache akoumorwa korwa ase enyongo buna eyio akoyekuna, na ekenyugwa kende gionsi kere ime y’enyongo buna eyio nkebe getachenegeti.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 Gento kende gionsi keragwerwe neyemo ye ching’iti echio ekwete inakebe getachenegeti; onye ne riko rikoroisia emegati, gose neri’ endagera, erio riatwe, riabeire eritachenegeti ase more.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 Ensoko gose aase amaache akogachwa nabigenderere koba ebichenegete, korende ebinto binde bionsi ebiaao biise gokuna ching’iti echio chikwete mbibe ebitachenegeti.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 Onye eng’iti eyemo y’echio ekwete keragwere embusuro egosimekwa, embusuro eyio negenderere koba echenegete.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Korende onye embusuro eyio yainekirwe ase amaache ime, na egwerwe neyemo ye ching’iti echio ekwete, rirorio nebe etachenegeti.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 Eng’iti ende yonsi yancheire koriegwa kerakwe, na omonto orayekune, rirorio omonto oyio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 Moonto onde bwensi oraarie enyama y’eng’iti eyio ekwete nasibie chianga chiaye, naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio, na onde bwensi oraimokie eng’iti eyio ekwete, nasibie chianga chiaye, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 “Ebitongwa ebike bionsi bigoetanana ase ense nigo bire okogechia, tibiriegwa.
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 Egetongwa kende gionsi egeke kegwekururera enda, gose gekogendera amagoro ane, gose amange, ase ebio bigoetanana ase ense, nigo bire okogechia, timobaisa kobiria.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Timobaisa gwekora okogechia ase engencho y’ebitongwa ebio bigoetanana, gose gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho ya birobio. Moise gokora igo, namobe abatachenegeti.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; ase ayio mweatanane inwe abanyene, mobe abachenu, ekiagera inche nomochenu inde. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’egetongwa kende gionsi egeke ase ebio bigoetanana ase ense.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Inche ninche Omonene, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri imbe Nyasae oino. Ase ayio, mobe abachenu, ekiagera inche nomochenu inde.”
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 Oko nakwo ogochika gotenenerete ching’iti ne chinyoni, na kera egetongwa kere moyo kegoetanana ase amaache ime, na ebitongwa ebisinini bigoetanana ase ense,
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 na igo momanye gwaatanana ebichenegete korwa ase ebitachenegeti, ne ching’iti chire moyo chiancheire koriegwa korwa ase echitancheiri koriegwa.
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.