Levítico 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Kwana n’Abaisraeli, mobateebie: Ase ching’iti chire ase ense, echi nachio moraarie chinyama chiabo:
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 Eng’iti ende yonsi ebwate ebitaago biatananegete kegima, naende ekoria eng’ang’ura, nero moraarie.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 Korende ase ching’iti chikoria eng’ang’ura gose chibwate ebitaago biatananegete timoria engamia, ekiagera nigo ekoria eng’ang’ura, korende tebwati ebitaago biatananegete; ase ayio techenegeti.
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 Timoria egesengi, ekiagera nigo gekoria eng’ang’ura, korende tikebwati ebitaago biatananegete; ase ayio tigechenegeti.
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 Timoria egesusu, ekiagera nigo gekoria eng’ang’ura, korende tikebwati ebitaago biatananegete; ase ayio tigechenegeti.
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Naende timoria embeche, ekiagera nigo ebwate ebitaago biatananegete kegima, korende teri koria eng’ang’ura; eyio techenegeti.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Timoria chinyama chie ching’iti echio, gose timokuna emebere yabo ekwete, ekiagera echio tichichenegeti.
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Monyare koria chinswe chire ase chinyancha ne chindooche ime, echibwate chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Korende ebitongwa binde bionsi bire moyo ime ase chinyancha, gose ase chindooche, bigotaara bire amaicho bitabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, timobiria; ebio nokogechia ase more.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Ebio nabigenderere koba okogechia ase more, chinyama chiabo timochiria, na echikwete ase echio timochiria, ekiagera echio nokogechia ase more.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Kera egento kere ime ase chinyancha ne chindooche getabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, ekio nokogechia ase more.
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 Nase chinyoni chiraabe okogechia ase more motarie nachio echi: Ekeongo, na ensoti, na obotere;
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 amakoru na ebisaku biamwabo;
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 ebigonkoru na ebisaku biamwabo bionsi;
15 todas as espécies de corvos,
16 esagero, na omoyaaye, na enyakoboke, na ebisaku biamwaboChinyoni|alt="eagles, owls, hawks, falcons and the like" src="HK00078B.TIF" size="col" loc="Levitucus 11:13-18" copy="Horace Knowles" ref="11:16" ;
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 enyakweumia, na endubi, na ebaraara;
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 etibibi, na egetekere, na ensoti;
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 riagonga, na omoneke, na ebisaku biamwabo; enteema bobe na egetabora mato.
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Ebitongwa ebisinini bionsi bire moyo bire ne chimbaaba na amagoro ane, ebio mbibe okogechia ase more.
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 Korende ebitongwa ebio ebisinini bibwate chimbaaba na amagoro ane inamorie ebio bigotaroka nebirenge.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Ebisaku bionsi bie chingige, na ebi’amabururu, na ebisase, ebio nabio moraarie.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Korende ebinde bionsi ase ebitongwa ebio ebisinini bibwate chimbaaba na amagoro ane, ebio mbibe okogechia ase more.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 Ase ebitongwa ebio nigo moresoyie ase ogotacheneka. Monto onde bwensi orakune ebikwete ase ebio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio,
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 na onde bwensi oraimokie egekwete korwa ase ebio nigo arasibie chianga chiaye, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 Kera eng’iti ebwate ebitaago, korende tibiatananegeti kegima, naende teri koria eng’ang’ura, eyio nebe eyetachenegeti ase more. Moonto onde bwensi orakune ching’iti echio nabe oyotachenegeti.
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Ching’iti chiria chikogendera ebisonsogoro ase echio chibwate amagoro ane tichichenegeti ase more. Monto onde bwensi orakune echikwete ase echio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 Na monto onde bwensi oraimokie eyekwete ase echio nasibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Ching’iti echio nachibe chitachenegeti ase more.
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 Ase ching’iti chinke chigoetanana ase ense, echio nchibe chitachenegeti ase more; Ekenyamunyonge, na embeba, na ekiigo ekenene, amo nebisaku biamwabo;
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 ekiigo egeke, na eng’oina, na ensagara, enke na enene, amo n’enyambu.
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Ase ching’iti echio chinke echio nchibe chitachenegeti ase more. Monto onde bwensi orachikune ekero chi akuure nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Ching’iti echio chiise kogwera egento kende gionsi ekero chi akuure, egento ekio nakebe egetachenegeti, onye negento keroisirie korwa ase emete, gose gokeraabe eanga, gose risankwa, gose esaro, gose egento kende gionsi kegokorerwa emeremo. Egento ekio kebekwe ime ase amaache, naende kebe getachenegeti goika omogoroba oyio; erio nakebe giachenekire.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Onye eyemo ye ching’iti echio ekogwera enyongo, gose gento kende keroisirie korwa ase amaroba, ekere ime yaye nakebe egetachenegeti, na egento ekio goika giatwe.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Endagera ende yonsi ekoriegwa nebe eyetachenegeti onye amaache akoumorwa korwa ase enyongo buna eyio akoyekuna, na ekenyugwa kende gionsi kere ime y’enyongo buna eyio nkebe getachenegeti.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Gento kende gionsi keragwerwe neyemo ye ching’iti echio ekwete inakebe getachenegeti; onye ne riko rikoroisia emegati, gose neri’ endagera, erio riatwe, riabeire eritachenegeti ase more.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Ensoko gose aase amaache akogachwa nabigenderere koba ebichenegete, korende ebinto binde bionsi ebiaao biise gokuna ching’iti echio chikwete mbibe ebitachenegeti.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Onye eng’iti eyemo y’echio ekwete keragwere embusuro egosimekwa, embusuro eyio negenderere koba echenegete.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Korende onye embusuro eyio yainekirwe ase amaache ime, na egwerwe neyemo ye ching’iti echio ekwete, rirorio nebe etachenegeti.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Eng’iti ende yonsi yancheire koriegwa kerakwe, na omonto orayekune, rirorio omonto oyio nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Moonto onde bwensi oraarie enyama y’eng’iti eyio ekwete nasibie chianga chiaye, naende nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio, na onde bwensi oraimokie eng’iti eyio ekwete, nasibie chianga chiaye, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 “Ebitongwa ebike bionsi bigoetanana ase ense nigo bire okogechia, tibiriegwa.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Egetongwa kende gionsi egeke kegwekururera enda, gose gekogendera amagoro ane, gose amange, ase ebio bigoetanana ase ense, nigo bire okogechia, timobaisa kobiria.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Timobaisa gwekora okogechia ase engencho y’ebitongwa ebio bigoetanana, gose gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho ya birobio. Moise gokora igo, namobe abatachenegeti.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; ase ayio mweatanane inwe abanyene, mobe abachenu, ekiagera inche nomochenu inde. Timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’egetongwa kende gionsi egeke ase ebio bigoetanana ase ense.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Inche ninche Omonene, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri imbe Nyasae oino. Ase ayio, mobe abachenu, ekiagera inche nomochenu inde.”
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Oko nakwo ogochika gotenenerete ching’iti ne chinyoni, na kera egetongwa kere moyo kegoetanana ase amaache ime, na ebitongwa ebisinini bigoetanana ase ense,
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 na igo momanye gwaatanana ebichenegete korwa ase ebitachenegeti, ne ching’iti chire moyo chiancheire koriegwa korwa ase echitancheiri koriegwa.
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.