Levítico 10
guz (GUZ) vs VC
1 Nadabu na Abihu, abamura ba Aroni, kera oyomo akaimokia orogio rwaye, akabeeka omorero ase orogio orwo, na akabeeka ekoroso igoro ase omorero oyio, bakarentera Omonene omorero orenge bw’engencho eng’ao, oyi’Omonene atabachiigete.
1 Os filhos de Aarão, Nadab e Abiú, tomaram cada um o seu turíbulo, puseram neles fogo e incenso e ofereceram ao Senhor um fogo estranho, que não lhes tinha sido ordenado.
2 Na omorero ogaika korwa ase Omonene, okabasamba, barabwo bakayia, bagakwera agwo ase obosio bw’Omonene.
2 Saiu, então, um fogo de diante do Senhor que os devorou, e morreram diante do Senhor.
3 Erio Musa agateebia Aroni, “Aya nar’Omonene atebiire, ng’a ere neorokie koba omochenu ase abanto abwo bakomoika ang’e, na ase amaiso b’abaanto bonsi naorokie obonene bwaye.” Aroni agakira‐kiri.
3 Moisés disse a Aarão: "Era isso o que o Senhor tinha anunciado quando disse: serei santificado naqueles que se aproximam de mim, e serei glorificado em presença de todo o povo". Aarão calou-se.
4 Erio Musa akarangeria Mishaeli na Elisafani, basinto ba Usieli, ise moke Aroni, akabateebia, “Inchuo mobogorie emebere y’abamino, abana ba iso moke, moyerusie korwa ase Obomenyo Obochenu, moyeire isiko y’egetwori.”
4 Moisés chamou Misael e Elisafon, filhos de Oziel, tio de Aarão, e disse-lhes: "Vinde e levai vossos irmãos para longe do santuário, fora do acampamento".
5 Barabwo bagaacha, bakabogoria emebere eria eboyirie chiganchwa chiabo, bakayeira isiko y’egetwori, buna Musa abateebeetie.
5 Eles vieram e levaram-nos com suas túnicas para fora do acampamento, como Moisés lhes dissera.
6 Musa agateebia Aroni amo n’Eleazari na Itamari, abamura ba Aroni, “Timobaisa gotiga chitukia chiaino chitachanuiri, gose timobaisa gotandora chianga chiaino ase okobaichanera. Moise gokora igo, goika mokwe, na endamwamu entindi y’Omonene echiche igoro y’omoganda bwonsi. Korende Abaisraeli bamino bonsi barabwo mbabe bakorera ase engencho y’ogosamba ogotindi Omonene arentire.
6 Moisés disse a Aarão, a Eleazar e a Itamar: "Não descubrais as cabeças, nem rasgueis as vossas vestes; não suceda que morrais e que se levante a ira do Senhor contra toda a assembléia. Vossos irmãos e toda a casa de Israel chorem por causa do incêndio que o Senhor acendeu;
7 Timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe, ekiagera mwatananirwe ase ogoakwa amaguta ’Omonene.” Barabwo bagakora buna Musa abateebetie.
7 vós, porém, não deixareis a entrada da tenda de reunião, para que não morrais, porque o óleo de unção do Senhor está sobre vós". E obedeceram à palavra de Moisés.
8 Omonene agakwana na Aroni, akamoteebia,
8 O Senhor disse a Aarão:
9 “Aye amo nabamura bao timobaisa konywa edivai, gose ekenyugwa kegotindia, ekero mogosoa ase Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare.
9 "Não beberás vinho nem cerveja, tu e teus filhos, quando entrardes na tenda de reunião, para que não morrais. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes,
10 Inwe goika momanye gwaatanana egento egechenu kere ekia Omonene korwa ase ekio getaatananiri koba egechenu, na egento gechenegete korwa ase egetachenegeti.
10 a fim de que estejais sempre em condições de discernir o que é santo do que é profano, o puro do impuro,
11 Mworokererie Abaisraeli amachiiko onsi aya inche Omonene nabachiikire goetera ase Musa.”
11 e de ensinar aos israelitas todas as leis que o Senhor lhes deu por Moisés."
12 Musa agateebia Aroni na abamura baye abatigarete, Eleazari na Itamari, “Imokia okoruegwa kw’endagera, okwo gotigarete korwa ase okwo gwasambirwe n’omorero ase Omonene, mokorie gotabeekiri memera, agwo ase egesasiimero ensemo, ekiagera okoruegwa okwo nogochenu mono.
12 Moisés disse a Aarão, e Eleazar e a Itamar, os dois filhos sobreviventes de Aarão: "Tomai a oblação que resta dos sacrifícios pelo fogo ao Senhor e comei-a sem fermento junto do altar, porque esta é uma coisa santíssima.
13 Mokoriere agwo Aase gete are aachenu. Ekio negetari kiao, na eki’abamura bao, gekorusigwa korwa ase okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene. Ayio nar’Omonene anchiigete.
13 Vós a comereis em um lugar santo, porquanto essa parte dos sacrifícios feitos pelo fogo ao Senhor é tua e de teus filhos, como me foi prescrito.
14 Korende ritaana rigosungusigwa, na ekenama gekoruegwa, aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, mwaeirwe ribaga kobiriera agwo aase achenire. Ebinto ebio aye na abana bao mwabieirwe korwa ase ebing’wanso bi’omorembe bikoruegwa n’Abaisraeli.
14 Comereis, também, em lugar limpo, tu, teus filhos e tuas filhas, o peito que foi agitado e a coxa que foi separada. Isto é o que vos toca a ti e a teus filhos como parte dos sacrifícios pacíficos dos israelitas.
15 Ekenama gekoruegwa, ne ritaana riria rigosungusigwa, birentwe amo nebitinya bikoruegwa ebing’wanso bigosaambwa n’omorero, bisungusigwe bibe ebing’wanso bi’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene. Ebio nabibe egetari kiao amo neki’abamura bao kogenderera botaambe, buna Omonene achiigete.”
15 Além das gorduras que deverão ser queimadas, trarão a coxa e o peito separados para agitá-los adiante do Senhor. Assim deve ser para ti e teus filhos em virtude de uma lei perpétua, assim como prescreveu o Senhor".
16 Musa agatuka mono komanya inaki embori y’ekeng’wanso ki’ebibe yabeete, akamanya ng’a embori eria nigo yasaambetwe. Ase ayio akaba nendamwamu enene ase Eliezeri na Itamari, abamura ba Aroni, baria batigarete, akabateebia.
16 Moisés se informou acerca do bode imolado pelo pecado, mas eis que ele tinha sido já queimado. Irou-se, então, contra Eleazar e Itamar, os últimos filhos de Aarão:
17 “Nase ki motarierete ekeng’wanso keria ki’ebibe agwo aase are aachenu? Ekio negento egechenu mono mwaeirwe, erinde moruserie omoganda ebibe biabo, na gokora okobwatanigwa ase bare ase obosio bw’Omonene.
17 "Por que, disse ele, não comestes no lugar santo o sacrifício pelo pecado? Pois essa é uma coisa santíssima que o Senhor vos deu, a fim de que leveis a iniqüidade da assembléia e façais a expiação por ela diante dele.
18 Rora, amanyinga aye tairetwe agwo Aase Aachenu; nigo yabagwenerete mokeriere agwo aase achenire.”
18 Já que o sangue da vítima não foi trazido para dentro do tabernáculo, vós devíeis tê-la comido em um lugar santo como ordenei."
19 Aroni akairaneria Musa, “Rora, rituko ria reero abanto barure ekeng’wanso kiabo ki’ebibe, na eki’ogosaambwa, ase obosio bw’Omonene, korende nonya naboigo nomanyete emechando eye nanyorire. Onye inaria ekeng’wanso ki’ebibe rituko ria reero, Inee, nanga nancherwa ase obosio bw’Omonene?”
19 Aarão disse-lhe: "Eles ofereceram hoje seu sacrifício pelo pecado e seu holocausto ao Senhor; mas, depois do que me aconteceu, se eu tivesse comido hoje a vítima pelo pecado, teria isso agradado ao Senhor?"
20 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio agaisaneka.
20 Moisés, ouvindo essas palavras, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.