Levítico 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Nadabu na Abihu, abamura ba Aroni, kera oyomo akaimokia orogio rwaye, akabeeka omorero ase orogio orwo, na akabeeka ekoroso igoro ase omorero oyio, bakarentera Omonene omorero orenge bw’engencho eng’ao, oyi’Omonene atabachiigete.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e apresentaram a Deus, o Senhor , como oferta. Mas não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso ele não aceitou a oferta.
2 Na omorero ogaika korwa ase Omonene, okabasamba, barabwo bakayia, bagakwera agwo ase obosio bw’Omonene.
2 De repente, saiu fogo da presença do Senhor e os matou; e assim os dois morreram ali onde Deus estava.
3 Erio Musa agateebia Aroni, “Aya nar’Omonene atebiire, ng’a ere neorokie koba omochenu ase abanto abwo bakomoika ang’e, na ase amaiso b’abaanto bonsi naorokie obonene bwaye.” Aroni agakira‐kiri.
3 E Moisés disse a Arão: — Foi isso o que o Mas Arão não disse nada.
4 Erio Musa akarangeria Mishaeli na Elisafani, basinto ba Usieli, ise moke Aroni, akabateebia, “Inchuo mobogorie emebere y’abamino, abana ba iso moke, moyerusie korwa ase Obomenyo Obochenu, moyeire isiko y’egetwori.”
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse: — Tirem o corpo dos seus dois parentes da frente da
5 Barabwo bagaacha, bakabogoria emebere eria eboyirie chiganchwa chiabo, bakayeira isiko y’egetwori, buna Musa abateebeetie.
5 Eles foram, pegaram os corpos pelas túnicas com que estavam vestidos e os levaram para fora do acampamento, como Moisés tinha ordenado.
6 Musa agateebia Aroni amo n’Eleazari na Itamari, abamura ba Aroni, “Timobaisa gotiga chitukia chiaino chitachanuiri, gose timobaisa gotandora chianga chiaino ase okobaichanera. Moise gokora igo, goika mokwe, na endamwamu entindi y’Omonene echiche igoro y’omoganda bwonsi. Korende Abaisraeli bamino bonsi barabwo mbabe bakorera ase engencho y’ogosamba ogotindi Omonene arentire.
6 Depois Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Todos os outros israelitas podem ficar de luto pelas mortes que o fogo do
7 Timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe, ekiagera mwatananirwe ase ogoakwa amaguta ’Omonene.” Barabwo bagakora buna Musa abateebetie.
7 Não se afastem da entrada da Tenda Sagrada, para que não morram, pois vocês foram ordenados com o azeite sagrado de Deus, o Senhor . E os três fizeram o que Moisés mandou.
8 Omonene agakwana na Aroni, akamoteebia,
8 O Senhor Deus disse a Arão:
9 “Aye amo nabamura bao timobaisa konywa edivai, gose ekenyugwa kegotindia, ekero mogosoa ase Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare.
9 — Nem você nem os seus filhos podem entrar na Tenda Sagrada depois de terem bebido vinho ou cerveja; se fizerem isso, morrerão. Todos os seus descendentes também deverão obedecer a essa lei .
10 Inwe goika momanye gwaatanana egento egechenu kere ekia Omonene korwa ase ekio getaatananiri koba egechenu, na egento gechenegete korwa ase egetachenegeti.
10 Vocês devem estar em condições de fazer diferença entre o que é e o que não é sagrado, e entre o que é impuro e o que é puro .
11 Mworokererie Abaisraeli amachiiko onsi aya inche Omonene nabachiikire goetera ase Musa.”
11 E devem ensinar aos israelitas todas as leis que eu, o Senhor , dei a eles por meio de Moisés.
12 Musa agateebia Aroni na abamura baye abatigarete, Eleazari na Itamari, “Imokia okoruegwa kw’endagera, okwo gotigarete korwa ase okwo gwasambirwe n’omorero ase Omonene, mokorie gotabeekiri memera, agwo ase egesasiimero ensemo, ekiagera okoruegwa okwo nogochenu mono.
12 E Moisés disse a Arão e a Eleazar e Itamar, os dois filhos de Arão que ainda estavam vivos: — Peguem a farinha da oferta de cereais que sobrou das ofertas de alimento apresentadas a Deus, o
13 Mokoriere agwo Aase gete are aachenu. Ekio negetari kiao, na eki’abamura bao, gekorusigwa korwa ase okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene. Ayio nar’Omonene anchiigete.
13 Comam os pães num lugar sagrado, pois é a parte do alimento oferecido a Deus que pertence a vocês e aos seus filhos. Foi isso o que o Senhor me ordenou.
14 Korende ritaana rigosungusigwa, na ekenama gekoruegwa, aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, mwaeirwe ribaga kobiriera agwo aase achenire. Ebinto ebio aye na abana bao mwabieirwe korwa ase ebing’wanso bi’omorembe bikoruegwa n’Abaisraeli.
14 Vocês e as suas famílias têm o direito de comer o peito e a coxa que são apresentados ao Senhor como oferta especial. Essa parte das ofertas de paz feitas pelos israelitas pertence a vocês e aos seus filhos. Comam isso num lugar puro.
15 Ekenama gekoruegwa, ne ritaana riria rigosungusigwa, birentwe amo nebitinya bikoruegwa ebing’wanso bigosaambwa n’omorero, bisungusigwe bibe ebing’wanso bi’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene. Ebio nabibe egetari kiao amo neki’abamura bao kogenderera botaambe, buna Omonene achiigete.”
15 Os israelitas trarão para Deus como oferta especial a coxa e o peito do animal na hora em que a gordura for queimada como alimento oferecido ao Senhor . Essas partes do animal pertencem a vocês e aos seus descendentes para sempre, conforme o Senhor ordenou.
16 Musa agatuka mono komanya inaki embori y’ekeng’wanso ki’ebibe yabeete, akamanya ng’a embori eria nigo yasaambetwe. Ase ayio akaba nendamwamu enene ase Eliezeri na Itamari, abamura ba Aroni, baria batigarete, akabateebia.
16 Depois Moisés perguntou onde estava o bode que seria sacrificado como oferta para tirar pecados e ficou sabendo que já tinha sido queimado. Ele ficou muito zangado com Eleazar e Itamar e perguntou:
17 “Nase ki motarierete ekeng’wanso keria ki’ebibe agwo aase are aachenu? Ekio negento egechenu mono mwaeirwe, erinde moruserie omoganda ebibe biabo, na gokora okobwatanigwa ase bare ase obosio bw’Omonene.
17 — Por que vocês não comeram num lugar sagrado a oferta feita para tirar pecados? É uma oferta muito sagrada, e o Senhor a deu a vocês a fim de que a oferecessem na presença de Deus para conseguir o perdão dos pecados do povo.
18 Rora, amanyinga aye tairetwe agwo Aase Aachenu; nigo yabagwenerete mokeriere agwo aase achenire.”
18 Já que o sangue do animal sacrificado não foi levado para dentro da Tenda Sagrada, ali é que vocês deveriam ter comido a oferta, conforme a ordem que eu dei.
19 Aroni akairaneria Musa, “Rora, rituko ria reero abanto barure ekeng’wanso kiabo ki’ebibe, na eki’ogosaambwa, ase obosio bw’Omonene, korende nonya naboigo nomanyete emechando eye nanyorire. Onye inaria ekeng’wanso ki’ebibe rituko ria reero, Inee, nanga nancherwa ase obosio bw’Omonene?”
19 Arão respondeu: — O povo apresentou hoje a Deus, o
20 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio agaisaneka.
20 E Moisés ficou satisfeito com a resposta de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.