Levítico 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadabu na Abihu, abamura ba Aroni, kera oyomo akaimokia orogio rwaye, akabeeka omorero ase orogio orwo, na akabeeka ekoroso igoro ase omorero oyio, bakarentera Omonene omorero orenge bw’engencho eng’ao, oyi’Omonene atabachiigete.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 Na omorero ogaika korwa ase Omonene, okabasamba, barabwo bakayia, bagakwera agwo ase obosio bw’Omonene.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 Erio Musa agateebia Aroni, “Aya nar’Omonene atebiire, ng’a ere neorokie koba omochenu ase abanto abwo bakomoika ang’e, na ase amaiso b’abaanto bonsi naorokie obonene bwaye.” Aroni agakira‐kiri.
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 Erio Musa akarangeria Mishaeli na Elisafani, basinto ba Usieli, ise moke Aroni, akabateebia, “Inchuo mobogorie emebere y’abamino, abana ba iso moke, moyerusie korwa ase Obomenyo Obochenu, moyeire isiko y’egetwori.”
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 Barabwo bagaacha, bakabogoria emebere eria eboyirie chiganchwa chiabo, bakayeira isiko y’egetwori, buna Musa abateebeetie.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 Musa agateebia Aroni amo n’Eleazari na Itamari, abamura ba Aroni, “Timobaisa gotiga chitukia chiaino chitachanuiri, gose timobaisa gotandora chianga chiaino ase okobaichanera. Moise gokora igo, goika mokwe, na endamwamu entindi y’Omonene echiche igoro y’omoganda bwonsi. Korende Abaisraeli bamino bonsi barabwo mbabe bakorera ase engencho y’ogosamba ogotindi Omonene arentire.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 Timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe, ekiagera mwatananirwe ase ogoakwa amaguta ’Omonene.” Barabwo bagakora buna Musa abateebetie.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 Omonene agakwana na Aroni, akamoteebia,
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 “Aye amo nabamura bao timobaisa konywa edivai, gose ekenyugwa kegotindia, ekero mogosoa ase Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare.
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 Inwe goika momanye gwaatanana egento egechenu kere ekia Omonene korwa ase ekio getaatananiri koba egechenu, na egento gechenegete korwa ase egetachenegeti.
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 Mworokererie Abaisraeli amachiiko onsi aya inche Omonene nabachiikire goetera ase Musa.”
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 Musa agateebia Aroni na abamura baye abatigarete, Eleazari na Itamari, “Imokia okoruegwa kw’endagera, okwo gotigarete korwa ase okwo gwasambirwe n’omorero ase Omonene, mokorie gotabeekiri memera, agwo ase egesasiimero ensemo, ekiagera okoruegwa okwo nogochenu mono.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Mokoriere agwo Aase gete are aachenu. Ekio negetari kiao, na eki’abamura bao, gekorusigwa korwa ase okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene. Ayio nar’Omonene anchiigete.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 Korende ritaana rigosungusigwa, na ekenama gekoruegwa, aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, mwaeirwe ribaga kobiriera agwo aase achenire. Ebinto ebio aye na abana bao mwabieirwe korwa ase ebing’wanso bi’omorembe bikoruegwa n’Abaisraeli.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Ekenama gekoruegwa, ne ritaana riria rigosungusigwa, birentwe amo nebitinya bikoruegwa ebing’wanso bigosaambwa n’omorero, bisungusigwe bibe ebing’wanso bi’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene. Ebio nabibe egetari kiao amo neki’abamura bao kogenderera botaambe, buna Omonene achiigete.”
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Musa agatuka mono komanya inaki embori y’ekeng’wanso ki’ebibe yabeete, akamanya ng’a embori eria nigo yasaambetwe. Ase ayio akaba nendamwamu enene ase Eliezeri na Itamari, abamura ba Aroni, baria batigarete, akabateebia.
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 “Nase ki motarierete ekeng’wanso keria ki’ebibe agwo aase are aachenu? Ekio negento egechenu mono mwaeirwe, erinde moruserie omoganda ebibe biabo, na gokora okobwatanigwa ase bare ase obosio bw’Omonene.
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Rora, amanyinga aye tairetwe agwo Aase Aachenu; nigo yabagwenerete mokeriere agwo aase achenire.”
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 Aroni akairaneria Musa, “Rora, rituko ria reero abanto barure ekeng’wanso kiabo ki’ebibe, na eki’ogosaambwa, ase obosio bw’Omonene, korende nonya naboigo nomanyete emechando eye nanyorire. Onye inaria ekeng’wanso ki’ebibe rituko ria reero, Inee, nanga nancherwa ase obosio bw’Omonene?”
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio agaisaneka.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.