Levítico 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Nadabu na Abihu, abamura ba Aroni, kera oyomo akaimokia orogio rwaye, akabeeka omorero ase orogio orwo, na akabeeka ekoroso igoro ase omorero oyio, bakarentera Omonene omorero orenge bw’engencho eng’ao, oyi’Omonene atabachiigete.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
2 Na omorero ogaika korwa ase Omonene, okabasamba, barabwo bakayia, bagakwera agwo ase obosio bw’Omonene.
2 Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
3 Erio Musa agateebia Aroni, “Aya nar’Omonene atebiire, ng’a ere neorokie koba omochenu ase abanto abwo bakomoika ang’e, na ase amaiso b’abaanto bonsi naorokie obonene bwaye.” Aroni agakira‐kiri.
3 Moisés então disse a Arão: "Foi isto que o Senhor disse: ‘Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei; à vista de todo o povo glorificado serei’ ". Arão, porém, ficou em silêncio.
4 Erio Musa akarangeria Mishaeli na Elisafani, basinto ba Usieli, ise moke Aroni, akabateebia, “Inchuo mobogorie emebere y’abamino, abana ba iso moke, moyerusie korwa ase Obomenyo Obochenu, moyeire isiko y’egetwori.”
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: "Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento".
5 Barabwo bagaacha, bakabogoria emebere eria eboyirie chiganchwa chiabo, bakayeira isiko y’egetwori, buna Musa abateebeetie.
5 Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
6 Musa agateebia Aroni amo n’Eleazari na Itamari, abamura ba Aroni, “Timobaisa gotiga chitukia chiaino chitachanuiri, gose timobaisa gotandora chianga chiaino ase okobaichanera. Moise gokora igo, goika mokwe, na endamwamu entindi y’Omonene echiche igoro y’omoganda bwonsi. Korende Abaisraeli bamino bonsi barabwo mbabe bakorera ase engencho y’ogosamba ogotindi Omonene arentire.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: "Não andem descabelados, nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
7 Timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe, ekiagera mwatananirwe ase ogoakwa amaguta ’Omonene.” Barabwo bagakora buna Musa abateebetie.
7 Não saiam da entrada da Tenda do Encontro, senão vocês morrerão, porquanto o óleo da unção do Senhor está sobre vocês". E eles fizeram conforme Moisés tinha ordenado.
8 Omonene agakwana na Aroni, akamoteebia,
8 Depois o Senhor disse a Arão:
9 “Aye amo nabamura bao timobaisa konywa edivai, gose ekenyugwa kegotindia, ekero mogosoa ase Eema y’Omosangererekano. Moise gokora igo, goika mokwe. Okwo nogochika koragenderere ase more ebiaare ase ebiaare.
9 "Você e seus filhos não devem beber vinho nem outra bebida fermentada antes de entrar na Tenda do Encontro, senão vocês morrerão. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
10 Inwe goika momanye gwaatanana egento egechenu kere ekia Omonene korwa ase ekio getaatananiri koba egechenu, na egento gechenegete korwa ase egetachenegeti.
10 Vocês têm que fazer separação entre o santo e o profano, entre o puro e o impuro,
11 Mworokererie Abaisraeli amachiiko onsi aya inche Omonene nabachiikire goetera ase Musa.”
11 e ensinar aos israelitas todos os decretos que o Senhor lhes deu por meio de Moisés".
12 Musa agateebia Aroni na abamura baye abatigarete, Eleazari na Itamari, “Imokia okoruegwa kw’endagera, okwo gotigarete korwa ase okwo gwasambirwe n’omorero ase Omonene, mokorie gotabeekiri memera, agwo ase egesasiimero ensemo, ekiagera okoruegwa okwo nogochenu mono.
12 Então Moisés disse a Arão e aos seus filhos que ficaram vivos, Eleazar e Itamar: "Peguem a oferta de cereal que sobrou das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, e comam-na sem fermento junto ao altar, pois é santíssima.
13 Mokoriere agwo Aase gete are aachenu. Ekio negetari kiao, na eki’abamura bao, gekorusigwa korwa ase okoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase Omonene. Ayio nar’Omonene anchiigete.
13 Comam-na em lugar sagrado, porquanto é a porção que lhes cabe por decreto, a você e a seus filhos, das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo; pois assim me foi ordenado.
14 Korende ritaana rigosungusigwa, na ekenama gekoruegwa, aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, mwaeirwe ribaga kobiriera agwo aase achenire. Ebinto ebio aye na abana bao mwabieirwe korwa ase ebing’wanso bi’omorembe bikoruegwa n’Abaisraeli.
14 O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; foi dado a você e a seus filhos como porção das ofertas de comunhão dos israelitas.
15 Ekenama gekoruegwa, ne ritaana riria rigosungusigwa, birentwe amo nebitinya bikoruegwa ebing’wanso bigosaambwa n’omorero, bisungusigwe bibe ebing’wanso bi’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene. Ebio nabibe egetari kiao amo neki’abamura bao kogenderera botaambe, buna Omonene achiigete.”
15 A coxa ofertada e o peito ritualmente movido devem ser trazidos junto com as porções de gordura das ofertas preparadas no fogo, para serem movidos perante o Senhor como gesto ritual de apresentação. Esta será a porção por decreto perpétuo para você e seus descendentes, conforme o Senhor tinha ordenado".
16 Musa agatuka mono komanya inaki embori y’ekeng’wanso ki’ebibe yabeete, akamanya ng’a embori eria nigo yasaambetwe. Ase ayio akaba nendamwamu enene ase Eliezeri na Itamari, abamura ba Aroni, baria batigarete, akabateebia.
16 Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado e soube que já fora queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:
17 “Nase ki motarierete ekeng’wanso keria ki’ebibe agwo aase are aachenu? Ekio negento egechenu mono mwaeirwe, erinde moruserie omoganda ebibe biabo, na gokora okobwatanigwa ase bare ase obosio bw’Omonene.
17 "Por que vocês não comeram a carne da oferta pelo pecado no Lugar Santo? É santíssima; foi-lhes dada para retirar a culpa da comunidade e fazer propiciação por ela perante o Senhor.
18 Rora, amanyinga aye tairetwe agwo Aase Aachenu; nigo yabagwenerete mokeriere agwo aase achenire.”
18 Como o sangue do animal não foi levado para dentro do Lugar Santo, vocês deviam tê-lo comido no Lugar Santo, conforme ordenei".
19 Aroni akairaneria Musa, “Rora, rituko ria reero abanto barure ekeng’wanso kiabo ki’ebibe, na eki’ogosaambwa, ase obosio bw’Omonene, korende nonya naboigo nomanyete emechando eye nanyorire. Onye inaria ekeng’wanso ki’ebibe rituko ria reero, Inee, nanga nancherwa ase obosio bw’Omonene?”
19 Arão respondeu a Moisés: "Hoje eles ofereceram o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor; mesmo assim coisas como essas aconteceram comigo. Será que teria agradado ao Senhor se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje? "
20 Ekero Musa aigwete amang’ana ayio agaisaneka.
20 Quando Moisés ouviu isso, ficou satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.