Lucas 9

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akarangeria baria ikomi na babere akabaa chinguru na okobua igoro ase ebirecha bionsi na ase okogwenia amarwaire.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Akabatoma korandia oborwoti bwa Nyasae na kogwenia abarwaire.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Akabateebia, “Timobogoria gento ase orogendo rwaino, nonya nenyimbo, gose esaro, gose omogati, gose chitaabu; naende timoba ne chianga ibere.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Naende enyomba ende yonsi morasoe, mobeere aroro goika moruo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Naende abatabaroiseti, komogosoka korwa omochie oria, mokong’onte orotu rw’amagoro aino, erinde robe kirori ase bare.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Bakagenda, bagaetanana ase emechie, bakorandia enchiri, na kogwenia abanto chinsemo chionsi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Bono Herode omorwoti akaigwa onsi ayakorekire, agaichanigwa mono, ekiagera abande baare goteeba ng’a Yohana obokiigwe korwa ase abakuure,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 na abande ng’a n’Elija oorokire, na abande ng’a noyomo bw’ababani abakoro obokire.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herode agateeba, “Yohana inamonachete omotwe, korende ning’o oyo rende naigure amang’ana are buna aya?” Akarigia komorora.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Abatomwa baria ekero bachia koirana bagateebia Yeso amang’ana onsi ayabakorire. Erio akagenda amo nabarabwo bobisi akabaira, gochia ase omochie okorokwa Bethisaida.Okoragerigwa kw’abaanto chilifu isano|alt="Feeding of the 5,000 people" src="Gw-084.tif" size="col" loc="Luke 9:10-17" copy="Graham Wade" ref="9:9"
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Emeganda egachia korora, ekamotunyana, na ere akabaroisia, agakwana nabarabwo amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, akagwenia abarenge nokogania gw’okogwenigwa.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Rigachaaka kogoroba, na baria ikomi na babere bakamochiera, bakamoteebia, “Tiga omoganda ogende goika ase ebichie ne chinsemo chietanaine, banyore aase bakorara amo nendagera, ekiagera aiga nigo tore aase erooro.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Akabateebia, “Inwe bae endagera!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Naki mbarengeo abasacha chilifu isano iga.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Bagakora boigo, bakabaikaransia bonsi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, akabisamunyora, akaa aborokigwa babiterekere abanto.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bonsi bakaria, bakaigota. Na ebisamunye biria biatigarete bigasangererigwa, bigaichora ebitonga ikomi na bibere.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Engaki eyemo ekero Yeso are gosaba are ere bweka, aborokigwa baye nigo barenge ange nere, akababooria, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ng’o?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bakairaneria, “Yohana Omobatisi; abande Elija, na abande ng’a oyomo ase ababani abakoro obokire.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akairaneria, “Kristo o Nyasae.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Akabachiika na kobakania tibateebia monto ring’ana eri,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ogoteeba, “Negwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, naende aitwe, na ase rituko ria gatato naboke.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Agateebia bonsi, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye kera rituko antunyane.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Naki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho yane, oyio naboegere.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ekiagera inki eragwenere omonto karanyore ense yonsi, ko esirie gose gwesaria ere omonyene?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Naki kera omonto orandorere obosooku inche na amang’ana aane, Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha ase obonene bwaye, namororere obosooku ase Ise na ase abamalaika abachenu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Korende nabateebirie ekeene, mbare abanto ase aba bateneine aa, abataigwe amakweri nonya ng’ake, goika barore oborwoti bwa Nyasae.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Agachia koba amatuko ang’e atano na atato magega ase amang’ana aya, akaira Petero, na Yohana, na Yakobo, agatiira gochia egetunwa igoro gosaba.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Na ekero arenge gosaba, ekieni ki’obosio bwaye gekaonchoka, ne chianga chiaye chikaba chindabu, chikameka‐meka.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Na agwo, abanto babere bakarorekana bagakwana nere, nabwo Musa na Elija.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Abwo barorekanete ase obonene, na gokwana amang’ana ay’ogokwa kwaye, aya agwenerete goikerania Yerusalemu.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petero na baria barenge amo nere, konya babwatirwe ne chitoro, korende nigo bategesetie, bakarora obonene bwaye, na abanto baria babere bateneine amo nere.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ekero abanto aba baare korua asare, Petero agateebia Yeso, “Omonene, imbuya intwe koba aiga; tokore ebigutu bitato, ekemo ekiao, na ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija”; tamanyete aya agokwana.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ekero agokwana amang’ana aya riire rigacha rikababisia, bakairoka kobachia gosoa ase riire.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Eriogi rigasoka korwa ase riire riria rigoteeba, “Oyo n’Omwana one, Omochorwa one; moigwere ere!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ekero eriogi riakwanire, Yeso akarorekana ore bweka. Na barabwo bagakira, tibateebia monto ase amatuko aria ring’ana rinde rionsi ri’ayio baroche.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Rituko ria kabere ekero baare gotirimboka korwa ase egetunwa, omoganda omonene okaumerana nere.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Naende rora, omonto oyomo ase omoganda oria agaaka egeturi, okobora, “Omworokia, nagosabire, origererie omomura one, ekiagera ere nomwana one omomoima.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Na rora ekerecha nigo gekomobwata, na ere bwango nigo akorera, naende kemogaragaria, erinde asokia amasombogoku, korende tikeri komorua otatiga ase okomosionora mono.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nasaba aborokigwa bao bageserie, korende tibanyara.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri, na koremereria nainwe? Renta omomura oo aiga.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Agachia koba nkomochiera are ekerecha keria gekamoigusia na komoiyeria. Yeso agakania ekerecha keria, akagwenia omomura oria, akamoirania ase ise.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Abanto bonsi bagakumia ase okobua kwa Nyasae.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Tiga amang’ana aya asoe ase amato aino, ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko ’abaanto.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Korende tibamanya ring’ana riria, rikaba ndiabiseka ase bare, erinde tibarimanya. Bakaba nobwoba komoboria engencho ye ring’ana riria.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Okoengererania kogatuboka ase egati yabo ng’a ning’o ase bare ore omonene kobua abande.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Korende ekero Yeso achia komanya ebirengererio bie chinkoro chiabo, akabogoria omwana, akamobeka ang’e asare,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 akabateebia, “Onde bwensi oramwanche omwana oyo ase erieta riane, onyanchire inche; na oyoranyanche inche, omwanchire ere oyontomete. Ekiagera ere oyore omoke ase egati yaino, oyio nere omonene.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohana akairaneria, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao, tokamokania, ekiagera tabwataini naintwe.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Korende Yeso akamoteebia, “Timomokania, ekiagera oyo otari mamincha yaino nigo are ensemo yaino.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ekero amatuko aye aika ang’e kogenda igoro, akamanora kogenda Yerusalemu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Agatoma abatomwa komotang’anera, bagende na gosoa ase agachie k’Abasamaria, bamoroiserie aase.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Abanto b’omochie oria tibamoroisia, ekiagera arenge kogenda Yerusalemu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Aborokigwa baye Yakobo na Yohana bagachia korora, aya, bakaboora, “Omonene, norigetie toborie omorero oike korwa igoro obasirie?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Akeonchora, akabakania.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Erio Bakagenda ase agachie kande.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ekero baare kogenda nchera omonto oyomo akamoteebia, “Ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Agateebia oyonde, “Ntunyana!” Ere akabora, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Akamoteebia, “Tiga abakuure batindeke abakuure babo, korende aye genda orandie oborwoti bwa Nyasae.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Naende oyonde nere akabora, “Omonene, ningotunyane, korende ritang’ani ing’a ribaga mbaakere ng’a batigare buya abanto b’enyomba yane.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yeso akamoteebia, “Omonto tari orabeeke okoboko kwaye ase obokombe bwe chieri, naende arigererie magega, oragwenere ase oborwoti bwa Nyasae.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.