Lucas 9
guz (GUZ) vs ARC
1 Akarangeria baria ikomi na babere akabaa chinguru na okobua igoro ase ebirecha bionsi na ase okogwenia amarwaire.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Akabatoma korandia oborwoti bwa Nyasae na kogwenia abarwaire.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akabateebia, “Timobogoria gento ase orogendo rwaino, nonya nenyimbo, gose esaro, gose omogati, gose chitaabu; naende timoba ne chianga ibere.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Naende enyomba ende yonsi morasoe, mobeere aroro goika moruo.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Naende abatabaroiseti, komogosoka korwa omochie oria, mokong’onte orotu rw’amagoro aino, erinde robe kirori ase bare.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bakagenda, bagaetanana ase emechie, bakorandia enchiri, na kogwenia abanto chinsemo chionsi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Bono Herode omorwoti akaigwa onsi ayakorekire, agaichanigwa mono, ekiagera abande baare goteeba ng’a Yohana obokiigwe korwa ase abakuure,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 na abande ng’a n’Elija oorokire, na abande ng’a noyomo bw’ababani abakoro obokire.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herode agateeba, “Yohana inamonachete omotwe, korende ning’o oyo rende naigure amang’ana are buna aya?” Akarigia komorora.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Abatomwa baria ekero bachia koirana bagateebia Yeso amang’ana onsi ayabakorire. Erio akagenda amo nabarabwo bobisi akabaira, gochia ase omochie okorokwa Bethisaida.Okoragerigwa kw’abaanto chilifu isano|alt="Feeding of the 5,000 people" src="Gw-084.tif" size="col" loc="Luke 9:10-17" copy="Graham Wade" ref="9:9"
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Emeganda egachia korora, ekamotunyana, na ere akabaroisia, agakwana nabarabwo amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, akagwenia abarenge nokogania gw’okogwenigwa.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Rigachaaka kogoroba, na baria ikomi na babere bakamochiera, bakamoteebia, “Tiga omoganda ogende goika ase ebichie ne chinsemo chietanaine, banyore aase bakorara amo nendagera, ekiagera aiga nigo tore aase erooro.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Akabateebia, “Inwe bae endagera!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Naki mbarengeo abasacha chilifu isano iga.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Bagakora boigo, bakabaikaransia bonsi.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, akabisamunyora, akaa aborokigwa babiterekere abanto.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bonsi bakaria, bakaigota. Na ebisamunye biria biatigarete bigasangererigwa, bigaichora ebitonga ikomi na bibere.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Engaki eyemo ekero Yeso are gosaba are ere bweka, aborokigwa baye nigo barenge ange nere, akababooria, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ng’o?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Bakairaneria, “Yohana Omobatisi; abande Elija, na abande ng’a oyomo ase ababani abakoro obokire.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akairaneria, “Kristo o Nyasae.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Akabachiika na kobakania tibateebia monto ring’ana eri,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ogoteeba, “Negwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, naende aitwe, na ase rituko ria gatato naboke.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Agateebia bonsi, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye kera rituko antunyane.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Naki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho yane, oyio naboegere.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ekiagera inki eragwenere omonto karanyore ense yonsi, ko esirie gose gwesaria ere omonyene?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Naki kera omonto orandorere obosooku inche na amang’ana aane, Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha ase obonene bwaye, namororere obosooku ase Ise na ase abamalaika abachenu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Korende nabateebirie ekeene, mbare abanto ase aba bateneine aa, abataigwe amakweri nonya ng’ake, goika barore oborwoti bwa Nyasae.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Agachia koba amatuko ang’e atano na atato magega ase amang’ana aya, akaira Petero, na Yohana, na Yakobo, agatiira gochia egetunwa igoro gosaba.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Na ekero arenge gosaba, ekieni ki’obosio bwaye gekaonchoka, ne chianga chiaye chikaba chindabu, chikameka‐meka.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Na agwo, abanto babere bakarorekana bagakwana nere, nabwo Musa na Elija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Abwo barorekanete ase obonene, na gokwana amang’ana ay’ogokwa kwaye, aya agwenerete goikerania Yerusalemu.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero na baria barenge amo nere, konya babwatirwe ne chitoro, korende nigo bategesetie, bakarora obonene bwaye, na abanto baria babere bateneine amo nere.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ekero abanto aba baare korua asare, Petero agateebia Yeso, “Omonene, imbuya intwe koba aiga; tokore ebigutu bitato, ekemo ekiao, na ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija”; tamanyete aya agokwana.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ekero agokwana amang’ana aya riire rigacha rikababisia, bakairoka kobachia gosoa ase riire.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Eriogi rigasoka korwa ase riire riria rigoteeba, “Oyo n’Omwana one, Omochorwa one; moigwere ere!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ekero eriogi riakwanire, Yeso akarorekana ore bweka. Na barabwo bagakira, tibateebia monto ase amatuko aria ring’ana rinde rionsi ri’ayio baroche.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Rituko ria kabere ekero baare gotirimboka korwa ase egetunwa, omoganda omonene okaumerana nere.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Naende rora, omonto oyomo ase omoganda oria agaaka egeturi, okobora, “Omworokia, nagosabire, origererie omomura one, ekiagera ere nomwana one omomoima.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Na rora ekerecha nigo gekomobwata, na ere bwango nigo akorera, naende kemogaragaria, erinde asokia amasombogoku, korende tikeri komorua otatiga ase okomosionora mono.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nasaba aborokigwa bao bageserie, korende tibanyara.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri, na koremereria nainwe? Renta omomura oo aiga.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Agachia koba nkomochiera are ekerecha keria gekamoigusia na komoiyeria. Yeso agakania ekerecha keria, akagwenia omomura oria, akamoirania ase ise.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Abanto bonsi bagakumia ase okobua kwa Nyasae.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Tiga amang’ana aya asoe ase amato aino, ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko ’abaanto.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Korende tibamanya ring’ana riria, rikaba ndiabiseka ase bare, erinde tibarimanya. Bakaba nobwoba komoboria engencho ye ring’ana riria.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Okoengererania kogatuboka ase egati yabo ng’a ning’o ase bare ore omonene kobua abande.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Korende ekero Yeso achia komanya ebirengererio bie chinkoro chiabo, akabogoria omwana, akamobeka ang’e asare,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 akabateebia, “Onde bwensi oramwanche omwana oyo ase erieta riane, onyanchire inche; na oyoranyanche inche, omwanchire ere oyontomete. Ekiagera ere oyore omoke ase egati yaino, oyio nere omonene.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yohana akairaneria, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao, tokamokania, ekiagera tabwataini naintwe.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Korende Yeso akamoteebia, “Timomokania, ekiagera oyo otari mamincha yaino nigo are ensemo yaino.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ekero amatuko aye aika ang’e kogenda igoro, akamanora kogenda Yerusalemu.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Agatoma abatomwa komotang’anera, bagende na gosoa ase agachie k’Abasamaria, bamoroiserie aase.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Abanto b’omochie oria tibamoroisia, ekiagera arenge kogenda Yerusalemu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Aborokigwa baye Yakobo na Yohana bagachia korora, aya, bakaboora, “Omonene, norigetie toborie omorero oike korwa igoro obasirie?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Akeonchora, akabakania.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Erio Bakagenda ase agachie kande.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ekero baare kogenda nchera omonto oyomo akamoteebia, “Ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Agateebia oyonde, “Ntunyana!” Ere akabora, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Akamoteebia, “Tiga abakuure batindeke abakuure babo, korende aye genda orandie oborwoti bwa Nyasae.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Naende oyonde nere akabora, “Omonene, ningotunyane, korende ritang’ani ing’a ribaga mbaakere ng’a batigare buya abanto b’enyomba yane.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yeso akamoteebia, “Omonto tari orabeeke okoboko kwaye ase obokombe bwe chieri, naende arigererie magega, oragwenere ase oborwoti bwa Nyasae.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.