Lucas 9

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akarangeria baria ikomi na babere akabaa chinguru na okobua igoro ase ebirecha bionsi na ase okogwenia amarwaire.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Akabatoma korandia oborwoti bwa Nyasae na kogwenia abarwaire.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Akabateebia, “Timobogoria gento ase orogendo rwaino, nonya nenyimbo, gose esaro, gose omogati, gose chitaabu; naende timoba ne chianga ibere.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Naende enyomba ende yonsi morasoe, mobeere aroro goika moruo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Naende abatabaroiseti, komogosoka korwa omochie oria, mokong’onte orotu rw’amagoro aino, erinde robe kirori ase bare.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Bakagenda, bagaetanana ase emechie, bakorandia enchiri, na kogwenia abanto chinsemo chionsi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Bono Herode omorwoti akaigwa onsi ayakorekire, agaichanigwa mono, ekiagera abande baare goteeba ng’a Yohana obokiigwe korwa ase abakuure,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 na abande ng’a n’Elija oorokire, na abande ng’a noyomo bw’ababani abakoro obokire.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herode agateeba, “Yohana inamonachete omotwe, korende ning’o oyo rende naigure amang’ana are buna aya?” Akarigia komorora.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Abatomwa baria ekero bachia koirana bagateebia Yeso amang’ana onsi ayabakorire. Erio akagenda amo nabarabwo bobisi akabaira, gochia ase omochie okorokwa Bethisaida.Okoragerigwa kw’abaanto chilifu isano|alt="Feeding of the 5,000 people" src="Gw-084.tif" size="col" loc="Luke 9:10-17" copy="Graham Wade" ref="9:9"
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Emeganda egachia korora, ekamotunyana, na ere akabaroisia, agakwana nabarabwo amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, akagwenia abarenge nokogania gw’okogwenigwa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Rigachaaka kogoroba, na baria ikomi na babere bakamochiera, bakamoteebia, “Tiga omoganda ogende goika ase ebichie ne chinsemo chietanaine, banyore aase bakorara amo nendagera, ekiagera aiga nigo tore aase erooro.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Akabateebia, “Inwe bae endagera!”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Naki mbarengeo abasacha chilifu isano iga.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Bagakora boigo, bakabaikaransia bonsi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, akabisamunyora, akaa aborokigwa babiterekere abanto.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Bonsi bakaria, bakaigota. Na ebisamunye biria biatigarete bigasangererigwa, bigaichora ebitonga ikomi na bibere.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Engaki eyemo ekero Yeso are gosaba are ere bweka, aborokigwa baye nigo barenge ange nere, akababooria, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ng’o?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Bakairaneria, “Yohana Omobatisi; abande Elija, na abande ng’a oyomo ase ababani abakoro obokire.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akairaneria, “Kristo o Nyasae.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Akabachiika na kobakania tibateebia monto ring’ana eri,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ogoteeba, “Negwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, naende aitwe, na ase rituko ria gatato naboke.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Agateebia bonsi, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye kera rituko antunyane.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Naki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho yane, oyio naboegere.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ekiagera inki eragwenere omonto karanyore ense yonsi, ko esirie gose gwesaria ere omonyene?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Naki kera omonto orandorere obosooku inche na amang’ana aane, Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha ase obonene bwaye, namororere obosooku ase Ise na ase abamalaika abachenu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Korende nabateebirie ekeene, mbare abanto ase aba bateneine aa, abataigwe amakweri nonya ng’ake, goika barore oborwoti bwa Nyasae.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Agachia koba amatuko ang’e atano na atato magega ase amang’ana aya, akaira Petero, na Yohana, na Yakobo, agatiira gochia egetunwa igoro gosaba.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Na ekero arenge gosaba, ekieni ki’obosio bwaye gekaonchoka, ne chianga chiaye chikaba chindabu, chikameka‐meka.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Na agwo, abanto babere bakarorekana bagakwana nere, nabwo Musa na Elija.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Abwo barorekanete ase obonene, na gokwana amang’ana ay’ogokwa kwaye, aya agwenerete goikerania Yerusalemu.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero na baria barenge amo nere, konya babwatirwe ne chitoro, korende nigo bategesetie, bakarora obonene bwaye, na abanto baria babere bateneine amo nere.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ekero abanto aba baare korua asare, Petero agateebia Yeso, “Omonene, imbuya intwe koba aiga; tokore ebigutu bitato, ekemo ekiao, na ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija”; tamanyete aya agokwana.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ekero agokwana amang’ana aya riire rigacha rikababisia, bakairoka kobachia gosoa ase riire.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Eriogi rigasoka korwa ase riire riria rigoteeba, “Oyo n’Omwana one, Omochorwa one; moigwere ere!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ekero eriogi riakwanire, Yeso akarorekana ore bweka. Na barabwo bagakira, tibateebia monto ase amatuko aria ring’ana rinde rionsi ri’ayio baroche.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Rituko ria kabere ekero baare gotirimboka korwa ase egetunwa, omoganda omonene okaumerana nere.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Naende rora, omonto oyomo ase omoganda oria agaaka egeturi, okobora, “Omworokia, nagosabire, origererie omomura one, ekiagera ere nomwana one omomoima.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Na rora ekerecha nigo gekomobwata, na ere bwango nigo akorera, naende kemogaragaria, erinde asokia amasombogoku, korende tikeri komorua otatiga ase okomosionora mono.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nasaba aborokigwa bao bageserie, korende tibanyara.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri, na koremereria nainwe? Renta omomura oo aiga.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Agachia koba nkomochiera are ekerecha keria gekamoigusia na komoiyeria. Yeso agakania ekerecha keria, akagwenia omomura oria, akamoirania ase ise.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Abanto bonsi bagakumia ase okobua kwa Nyasae.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Tiga amang’ana aya asoe ase amato aino, ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko ’abaanto.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Korende tibamanya ring’ana riria, rikaba ndiabiseka ase bare, erinde tibarimanya. Bakaba nobwoba komoboria engencho ye ring’ana riria.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Okoengererania kogatuboka ase egati yabo ng’a ning’o ase bare ore omonene kobua abande.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Korende ekero Yeso achia komanya ebirengererio bie chinkoro chiabo, akabogoria omwana, akamobeka ang’e asare,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 akabateebia, “Onde bwensi oramwanche omwana oyo ase erieta riane, onyanchire inche; na oyoranyanche inche, omwanchire ere oyontomete. Ekiagera ere oyore omoke ase egati yaino, oyio nere omonene.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yohana akairaneria, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao, tokamokania, ekiagera tabwataini naintwe.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Korende Yeso akamoteebia, “Timomokania, ekiagera oyo otari mamincha yaino nigo are ensemo yaino.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ekero amatuko aye aika ang’e kogenda igoro, akamanora kogenda Yerusalemu.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Agatoma abatomwa komotang’anera, bagende na gosoa ase agachie k’Abasamaria, bamoroiserie aase.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Abanto b’omochie oria tibamoroisia, ekiagera arenge kogenda Yerusalemu.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Aborokigwa baye Yakobo na Yohana bagachia korora, aya, bakaboora, “Omonene, norigetie toborie omorero oike korwa igoro obasirie?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Akeonchora, akabakania.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Erio Bakagenda ase agachie kande.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ekero baare kogenda nchera omonto oyomo akamoteebia, “Ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Agateebia oyonde, “Ntunyana!” Ere akabora, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Akamoteebia, “Tiga abakuure batindeke abakuure babo, korende aye genda orandie oborwoti bwa Nyasae.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Naende oyonde nere akabora, “Omonene, ningotunyane, korende ritang’ani ing’a ribaga mbaakere ng’a batigare buya abanto b’enyomba yane.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yeso akamoteebia, “Omonto tari orabeeke okoboko kwaye ase obokombe bwe chieri, naende arigererie magega, oragwenere ase oborwoti bwa Nyasae.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.