Lucas 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akarangeria baria ikomi na babere akabaa chinguru na okobua igoro ase ebirecha bionsi na ase okogwenia amarwaire.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Akabatoma korandia oborwoti bwa Nyasae na kogwenia abarwaire.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akabateebia, “Timobogoria gento ase orogendo rwaino, nonya nenyimbo, gose esaro, gose omogati, gose chitaabu; naende timoba ne chianga ibere.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Naende enyomba ende yonsi morasoe, mobeere aroro goika moruo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Naende abatabaroiseti, komogosoka korwa omochie oria, mokong’onte orotu rw’amagoro aino, erinde robe kirori ase bare.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Bakagenda, bagaetanana ase emechie, bakorandia enchiri, na kogwenia abanto chinsemo chionsi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Bono Herode omorwoti akaigwa onsi ayakorekire, agaichanigwa mono, ekiagera abande baare goteeba ng’a Yohana obokiigwe korwa ase abakuure,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 na abande ng’a n’Elija oorokire, na abande ng’a noyomo bw’ababani abakoro obokire.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herode agateeba, “Yohana inamonachete omotwe, korende ning’o oyo rende naigure amang’ana are buna aya?” Akarigia komorora.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Abatomwa baria ekero bachia koirana bagateebia Yeso amang’ana onsi ayabakorire. Erio akagenda amo nabarabwo bobisi akabaira, gochia ase omochie okorokwa Bethisaida.Okoragerigwa kw’abaanto chilifu isano|alt="Feeding of the 5,000 people" src="Gw-084.tif" size="col" loc="Luke 9:10-17" copy="Graham Wade" ref="9:9"
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Emeganda egachia korora, ekamotunyana, na ere akabaroisia, agakwana nabarabwo amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, akagwenia abarenge nokogania gw’okogwenigwa.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Rigachaaka kogoroba, na baria ikomi na babere bakamochiera, bakamoteebia, “Tiga omoganda ogende goika ase ebichie ne chinsemo chietanaine, banyore aase bakorara amo nendagera, ekiagera aiga nigo tore aase erooro.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Akabateebia, “Inwe bae endagera!”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Naki mbarengeo abasacha chilifu isano iga.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Bagakora boigo, bakabaikaransia bonsi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, akabisamunyora, akaa aborokigwa babiterekere abanto.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bonsi bakaria, bakaigota. Na ebisamunye biria biatigarete bigasangererigwa, bigaichora ebitonga ikomi na bibere.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Engaki eyemo ekero Yeso are gosaba are ere bweka, aborokigwa baye nigo barenge ange nere, akababooria, “Abanto nigo bakobora ng’a ninche ng’o?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Bakairaneria, “Yohana Omobatisi; abande Elija, na abande ng’a oyomo ase ababani abakoro obokire.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Akababoria, “Nainwe nigo mokobora ng’a ninche ng’o?” Petero akairaneria, “Kristo o Nyasae.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Akabachiika na kobakania tibateebia monto ring’ana eri,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ogoteeba, “Negwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto anyore ogochandeka ase chinchera chinyinge, na kwangwa nabagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, naende aitwe, na ase rituko ria gatato naboke.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Agateebia bonsi, “Oyorigetie gontunyana, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye kera rituko antunyane.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Naki onde bwensi orarigie koegera obogima bwaye oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho yane, oyio naboegere.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ekiagera inki eragwenere omonto karanyore ense yonsi, ko esirie gose gwesaria ere omonyene?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Naki kera omonto orandorere obosooku inche na amang’ana aane, Omwana‐o‐Mwanyabaanto kagocha ase obonene bwaye, namororere obosooku ase Ise na ase abamalaika abachenu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Korende nabateebirie ekeene, mbare abanto ase aba bateneine aa, abataigwe amakweri nonya ng’ake, goika barore oborwoti bwa Nyasae.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Agachia koba amatuko ang’e atano na atato magega ase amang’ana aya, akaira Petero, na Yohana, na Yakobo, agatiira gochia egetunwa igoro gosaba.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na ekero arenge gosaba, ekieni ki’obosio bwaye gekaonchoka, ne chianga chiaye chikaba chindabu, chikameka‐meka.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Na agwo, abanto babere bakarorekana bagakwana nere, nabwo Musa na Elija.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Abwo barorekanete ase obonene, na gokwana amang’ana ay’ogokwa kwaye, aya agwenerete goikerania Yerusalemu.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petero na baria barenge amo nere, konya babwatirwe ne chitoro, korende nigo bategesetie, bakarora obonene bwaye, na abanto baria babere bateneine amo nere.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ekero abanto aba baare korua asare, Petero agateebia Yeso, “Omonene, imbuya intwe koba aiga; tokore ebigutu bitato, ekemo ekiao, na ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija”; tamanyete aya agokwana.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ekero agokwana amang’ana aya riire rigacha rikababisia, bakairoka kobachia gosoa ase riire.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Eriogi rigasoka korwa ase riire riria rigoteeba, “Oyo n’Omwana one, Omochorwa one; moigwere ere!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ekero eriogi riakwanire, Yeso akarorekana ore bweka. Na barabwo bagakira, tibateebia monto ase amatuko aria ring’ana rinde rionsi ri’ayio baroche.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Rituko ria kabere ekero baare gotirimboka korwa ase egetunwa, omoganda omonene okaumerana nere.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Naende rora, omonto oyomo ase omoganda oria agaaka egeturi, okobora, “Omworokia, nagosabire, origererie omomura one, ekiagera ere nomwana one omomoima.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Na rora ekerecha nigo gekomobwata, na ere bwango nigo akorera, naende kemogaragaria, erinde asokia amasombogoku, korende tikeri komorua otatiga ase okomosionora mono.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nasaba aborokigwa bao bageserie, korende tibanyara.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri, na koremereria nainwe? Renta omomura oo aiga.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Agachia koba nkomochiera are ekerecha keria gekamoigusia na komoiyeria. Yeso agakania ekerecha keria, akagwenia omomura oria, akamoirania ase ise.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Abanto bonsi bagakumia ase okobua kwa Nyasae.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Tiga amang’ana aya asoe ase amato aino, ekiagera Omwana‐o‐Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko ’abaanto.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Korende tibamanya ring’ana riria, rikaba ndiabiseka ase bare, erinde tibarimanya. Bakaba nobwoba komoboria engencho ye ring’ana riria.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Okoengererania kogatuboka ase egati yabo ng’a ning’o ase bare ore omonene kobua abande.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Korende ekero Yeso achia komanya ebirengererio bie chinkoro chiabo, akabogoria omwana, akamobeka ang’e asare,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 akabateebia, “Onde bwensi oramwanche omwana oyo ase erieta riane, onyanchire inche; na oyoranyanche inche, omwanchire ere oyontomete. Ekiagera ere oyore omoke ase egati yaino, oyio nere omonene.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yohana akairaneria, “Omworokia, ntwarora omonto ogoseria ebirecha ase erieta riao, tokamokania, ekiagera tabwataini naintwe.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Korende Yeso akamoteebia, “Timomokania, ekiagera oyo otari mamincha yaino nigo are ensemo yaino.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ekero amatuko aye aika ang’e kogenda igoro, akamanora kogenda Yerusalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Agatoma abatomwa komotang’anera, bagende na gosoa ase agachie k’Abasamaria, bamoroiserie aase.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Abanto b’omochie oria tibamoroisia, ekiagera arenge kogenda Yerusalemu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aborokigwa baye Yakobo na Yohana bagachia korora, aya, bakaboora, “Omonene, norigetie toborie omorero oike korwa igoro obasirie?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Akeonchora, akabakania.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Erio Bakagenda ase agachie kande.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ekero baare kogenda nchera omonto oyomo akamoteebia, “Ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Agateebia oyonde, “Ntunyana!” Ere akabora, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Akamoteebia, “Tiga abakuure batindeke abakuure babo, korende aye genda orandie oborwoti bwa Nyasae.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Naende oyonde nere akabora, “Omonene, ningotunyane, korende ritang’ani ing’a ribaga mbaakere ng’a batigare buya abanto b’enyomba yane.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yeso akamoteebia, “Omonto tari orabeeke okoboko kwaye ase obokombe bwe chieri, naende arigererie magega, oragwenere ase oborwoti bwa Nyasae.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.