Lucas 8

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega ase aya, akaba ngoetanana are ase emechie na ebichie, okorandia na kobateebia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae. Na baria ikomi na babere nigo barenge amo nere,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 na abakungu bande ababwatire n’emeika emebe bakagwenigwa nere: Mariamu ore korokwa Magidalena, oria orusetigwe ebirecha bitano na bibere,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 na Yoana moka Kusa, omorendi bwe Herode, na Susana, na abande abange. Abwo nigo barenge kobakorera ne chinibo chiabo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ekero omoganda omonene osangererekanete, na abanto ba kera omochie bakamochiera, agakwana ase omoreng’anio:Omoreng’anio bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="GW-079.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-8" copy="Graham Wade" ref="8:4"
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Omobusuri akamanora kogenda kobusura embusuro yaye: Ekero akobusura, echinde chikagwa enchera ensemo, chigatiringwa namagoro, chinyoni chia igoro chigachiria.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na echinde chikagwa ase egetare, chikamera, chikooma ase okomocha amaache.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakina amo na chirochio, agachimiga.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikamera, chikama rigana.” Ekero are kobateebia aya, agaaka eriogi, akabora, “Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Aborokigwa baye bakamobooria, “Omoreng’anio oyio ninki ogoteeba?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Agateeba, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae; korende abande nabateebigwe ase emereng’anio, erinde okong’ereria bariingererie, korende tibarora, naende ogotegerera bategerere, korende tibaigwa.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Omoreng’anio noro oyo: Embusuro nering’ana ria Nyasae.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Baria b’enchera ensemo, nabwo baikire koriigwa; erio Saitani ochicha, na korusia ring’ana riria ase chinkoro chiabo, erinde tibacha kwegena batooreke.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Na baria bare ase egetare nabwo baria bakoigwa ring’ana, baribwata nomogooko, korende barabwo tibari nemeri, begena ase ekero egeke, na ekero ki’ogoteemwa beatanana.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Na echio chiagwete ase amagwa, aba nabwo bakoriigwa, na barabwo kobakogenderera bamigwa nokorengereria kw’enibo, na omogooko bw’ense eye, tibakwama ase ogoikerania.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Na echinde chire ase amaroba amaya; aba nabwo bare ne chinkoro chingiya naende echi’ekeene, bakoigwa ring’ana, baribwata, bama okwama noboremereria.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Omonto onde tari ogotongia etaya na koyemumeka negento, gose koyebeeka nyaro y’oborere; korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero kiaye, erinde abagosoa barore oborabu.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ekiagera ring’ana tiriri ribisegete, ritache koorokigwa, gose eria bobisi ritache komanyekana maiso marore.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Mwerende gaki inwe buna mokoigwa, ekiagera ere oyobwate naegwe, korende oyotabwati, naurwe nonya nkeria arengereretie abwate.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ng’ina na bamura bamwabo bakamochiera, korende tibanyara komoika ang’e ase engencho y’omoganda.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Akairerwa amang’ana agateebigwa, “Nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, baganetie kororana naye.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Korende akabateebia, “Baba na bamura baminto nabwo aba abakoigwa ring’ana ria Nyasae na korikora.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Rituko erimo akariina obwato, ere na aborokigwa baye, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu y’enyancha.” Bakamanora.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Kobachia kogenda, akarara chitoro; omwaga ogaacha, na emerindo ase enyancha, obwato bogaachaka goichorwa namaache, bakaba ase emechando.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Bakamochiera, bakamotura, bakaboora, “Omonene Nyasae, ngosira tore!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Akabateebia, “Okwegena kwaino, ng’ai kore?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Bagaika engegu y’ense y’Abageraseni, erigereretie Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Agachia goika engegu, akaumerana nomonto oyomo bw’omochie oria, obwatire nebirecha; na ase amatuko amange tarenge kweboyia chianga, tarenge komenya nyomba, otatiga ase chimbeera.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Agachia korora Yeso, agaaka egeturi, akagwa ase obosio bwaye, agakwana neriogi rinene, okobora, “Inaki inde naye, Yeso, Omwana o Nyasae Ore Igoro Mono? Nagosabire, tonchanda.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Naki konya ochikiire ekerecha keria ki’eubi gesoke korwa ase omonto oria. (Ekiagera ebiro ebinge nigo kiare komobwata; nonya orenge gosibwa nebinyuri ne chingataare na korendwa, nigo arenge kobutora ebisibo biria oirwa nekerecha keria goika ase erooro.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeso akamobooria, “Naki okorokwa?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Bikamosorora tabichika bigende goika ase eora entambe.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ndiarengeo riicho rinene rie chimbeche, chiare korisia ase egetunwa, bikamosorora abie ribaga bichisoe. Akabia ribaga.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ebirecha biria bigasoka korwa ase omonto oria, bigasoa chimbeche. Riicho riria rigatirimboka bwango gochia ase egeturunkano goika chikagwa enyancha ime, chikarimera.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Abarisia bagachia korora ayio, bagatama, bakararia amang’ana ase omochie na ebichie.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Abanto bagasoka barore amang’ana aorokire; bagachiera Yeso, bakarora omonto oria orusetigwe ebirecha biria oikaransete ase amagoro a Yeso obegete chianga, ore nebirengererio ebironge, bakairoka.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Na baria bayaroche bakabateebia buna oria obwatire nebirecha agwenetigwe.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Naboigo abanto bonsi b’ense y’Abageraseni bakamobooria arue ase bare, ekiagera basoetwe nokoiroka okonene. Erio akariina obwato, akairana.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Na omonto oria orusetigwe ebirecha akamosorora abe amo nere, korende Yeso akamokania, akabora,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Irana nka bwoo orarie amang’ana amanene aya Nyasae agokoreire.” Akagenda bwoye, akararia ase omochie omogima amang’ana amanene aya Yeso amokoreire.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yeso agachia koirana, omosangererekano okamogokera, ekiagera abanto bonsi bamoganyete.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Omonto oyomo, erieta riaye Yairo, omotang’ani bw’esinagogi, agacha, akagwa ase amagoro a Yeso, akamosorora asoe nyomba mwaye,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ekiagera narenge nomoiseke, omwana omomoima, konya okoorire emiaka ikomi na ebere, na ere nigo arenge ang’e ogokwa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Naende omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, konya oonirie ebinto bionsi ebiarenge nabio ase abarwaria, tanyara kogwenigwa nonde.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ere agatunyana Yeso korwa magega, agakuna omokoba bw’eanga yaye; erio kegima amanyinga aye agakama.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yeso akabooria, “Ning’o onkuna?” Ekero abanto bonsi bagakana, Petero na baria barenge amo nere bakamoteebia, “Omonene, omoganda nigo ogoetanaine na gokomiga.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yeso agateeba, “Omonto onkunire, ekiagera naigure ng’a chinguru chiandure.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Omokungu oria ekero achia korora ng’a tabisekaneti, agacha okoiguswa, akamogwera, na ase amasio ’abaanto bonsi akamworokia engencho yagera omokuna, naende buna agwenetigwe ara rimo.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Akamoteebia, “Omoiseke one, okwegena kwao gwakogwenirie; genda nomorembe.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Erio kagokwana, omonto agacha korwa ase enyomba y’oria omotang’ani bw’esinagogi, akamoteebia, “Enyaroka yao yakuure, torosia omworokia naende.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yeso agachia koigwa aya, erio akamoiraneria, “Toiroka; egene rioka, ere nagwenigwe.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Agachia goika nyomba, tancha monto onde asoe amo nere otatiga Petero, na Yohana, na Yakobo, na ise na ng’ina b’omwana oria.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Na abanto bonsi nigo barenge komoreera, bakweng’ereria, korende Yeso akabora, “Timorera, ekiagera takweti, korende nigo araire.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bakamosekerera, bamanyete ng’a okuure.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Korende ere akamobwata okoboko kwaye, agateeba, “Omwana, imoka!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Omoika oye okairana, agatenena erio kegima Yeso akabachiika bamoe endagera arie.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Abaibori baye bagakumia, mono, korende akabachiika tibateebia monto ayakoreka.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.