Lucas 8
guz (GUZ) vs NTLH
1 Magega ase aya, akaba ngoetanana are ase emechie na ebichie, okorandia na kobateebia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae. Na baria ikomi na babere nigo barenge amo nere,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 na abakungu bande ababwatire n’emeika emebe bakagwenigwa nere: Mariamu ore korokwa Magidalena, oria orusetigwe ebirecha bitano na bibere,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 na Yoana moka Kusa, omorendi bwe Herode, na Susana, na abande abange. Abwo nigo barenge kobakorera ne chinibo chiabo.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ekero omoganda omonene osangererekanete, na abanto ba kera omochie bakamochiera, agakwana ase omoreng’anio:Omoreng’anio bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="GW-079.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-8" copy="Graham Wade" ref="8:4"
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Omobusuri akamanora kogenda kobusura embusuro yaye: Ekero akobusura, echinde chikagwa enchera ensemo, chigatiringwa namagoro, chinyoni chia igoro chigachiria.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Na echinde chikagwa ase egetare, chikamera, chikooma ase okomocha amaache.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakina amo na chirochio, agachimiga.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikamera, chikama rigana.” Ekero are kobateebia aya, agaaka eriogi, akabora, “Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Aborokigwa baye bakamobooria, “Omoreng’anio oyio ninki ogoteeba?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Agateeba, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae; korende abande nabateebigwe ase emereng’anio, erinde okong’ereria bariingererie, korende tibarora, naende ogotegerera bategerere, korende tibaigwa.
10 Jesus respondeu:
11 Omoreng’anio noro oyo: Embusuro nering’ana ria Nyasae.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Baria b’enchera ensemo, nabwo baikire koriigwa; erio Saitani ochicha, na korusia ring’ana riria ase chinkoro chiabo, erinde tibacha kwegena batooreke.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Na baria bare ase egetare nabwo baria bakoigwa ring’ana, baribwata nomogooko, korende barabwo tibari nemeri, begena ase ekero egeke, na ekero ki’ogoteemwa beatanana.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Na echio chiagwete ase amagwa, aba nabwo bakoriigwa, na barabwo kobakogenderera bamigwa nokorengereria kw’enibo, na omogooko bw’ense eye, tibakwama ase ogoikerania.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na echinde chire ase amaroba amaya; aba nabwo bare ne chinkoro chingiya naende echi’ekeene, bakoigwa ring’ana, baribwata, bama okwama noboremereria.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Omonto onde tari ogotongia etaya na koyemumeka negento, gose koyebeeka nyaro y’oborere; korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero kiaye, erinde abagosoa barore oborabu.
16 Jesus continuou:
17 Ekiagera ring’ana tiriri ribisegete, ritache koorokigwa, gose eria bobisi ritache komanyekana maiso marore.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Mwerende gaki inwe buna mokoigwa, ekiagera ere oyobwate naegwe, korende oyotabwati, naurwe nonya nkeria arengereretie abwate.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ng’ina na bamura bamwabo bakamochiera, korende tibanyara komoika ang’e ase engencho y’omoganda.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Akairerwa amang’ana agateebigwa, “Nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, baganetie kororana naye.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Korende akabateebia, “Baba na bamura baminto nabwo aba abakoigwa ring’ana ria Nyasae na korikora.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Rituko erimo akariina obwato, ere na aborokigwa baye, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu y’enyancha.” Bakamanora.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Kobachia kogenda, akarara chitoro; omwaga ogaacha, na emerindo ase enyancha, obwato bogaachaka goichorwa namaache, bakaba ase emechando.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Bakamochiera, bakamotura, bakaboora, “Omonene Nyasae, ngosira tore!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Akabateebia, “Okwegena kwaino, ng’ai kore?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Bagaika engegu y’ense y’Abageraseni, erigereretie Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Agachia goika engegu, akaumerana nomonto oyomo bw’omochie oria, obwatire nebirecha; na ase amatuko amange tarenge kweboyia chianga, tarenge komenya nyomba, otatiga ase chimbeera.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Agachia korora Yeso, agaaka egeturi, akagwa ase obosio bwaye, agakwana neriogi rinene, okobora, “Inaki inde naye, Yeso, Omwana o Nyasae Ore Igoro Mono? Nagosabire, tonchanda.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Naki konya ochikiire ekerecha keria ki’eubi gesoke korwa ase omonto oria. (Ekiagera ebiro ebinge nigo kiare komobwata; nonya orenge gosibwa nebinyuri ne chingataare na korendwa, nigo arenge kobutora ebisibo biria oirwa nekerecha keria goika ase erooro.)
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yeso akamobooria, “Naki okorokwa?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Bikamosorora tabichika bigende goika ase eora entambe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ndiarengeo riicho rinene rie chimbeche, chiare korisia ase egetunwa, bikamosorora abie ribaga bichisoe. Akabia ribaga.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ebirecha biria bigasoka korwa ase omonto oria, bigasoa chimbeche. Riicho riria rigatirimboka bwango gochia ase egeturunkano goika chikagwa enyancha ime, chikarimera.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Abarisia bagachia korora ayio, bagatama, bakararia amang’ana ase omochie na ebichie.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Abanto bagasoka barore amang’ana aorokire; bagachiera Yeso, bakarora omonto oria orusetigwe ebirecha biria oikaransete ase amagoro a Yeso obegete chianga, ore nebirengererio ebironge, bakairoka.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Na baria bayaroche bakabateebia buna oria obwatire nebirecha agwenetigwe.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Naboigo abanto bonsi b’ense y’Abageraseni bakamobooria arue ase bare, ekiagera basoetwe nokoiroka okonene. Erio akariina obwato, akairana.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Na omonto oria orusetigwe ebirecha akamosorora abe amo nere, korende Yeso akamokania, akabora,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Irana nka bwoo orarie amang’ana amanene aya Nyasae agokoreire.” Akagenda bwoye, akararia ase omochie omogima amang’ana amanene aya Yeso amokoreire.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yeso agachia koirana, omosangererekano okamogokera, ekiagera abanto bonsi bamoganyete.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Omonto oyomo, erieta riaye Yairo, omotang’ani bw’esinagogi, agacha, akagwa ase amagoro a Yeso, akamosorora asoe nyomba mwaye,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ekiagera narenge nomoiseke, omwana omomoima, konya okoorire emiaka ikomi na ebere, na ere nigo arenge ang’e ogokwa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Naende omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, konya oonirie ebinto bionsi ebiarenge nabio ase abarwaria, tanyara kogwenigwa nonde.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ere agatunyana Yeso korwa magega, agakuna omokoba bw’eanga yaye; erio kegima amanyinga aye agakama.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yeso akabooria, “Ning’o onkuna?” Ekero abanto bonsi bagakana, Petero na baria barenge amo nere bakamoteebia, “Omonene, omoganda nigo ogoetanaine na gokomiga.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yeso agateeba, “Omonto onkunire, ekiagera naigure ng’a chinguru chiandure.”
46 Mas Jesus disse:
47 Omokungu oria ekero achia korora ng’a tabisekaneti, agacha okoiguswa, akamogwera, na ase amasio ’abaanto bonsi akamworokia engencho yagera omokuna, naende buna agwenetigwe ara rimo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Akamoteebia, “Omoiseke one, okwegena kwao gwakogwenirie; genda nomorembe.”
48 Aí Jesus disse:
49 Erio kagokwana, omonto agacha korwa ase enyomba y’oria omotang’ani bw’esinagogi, akamoteebia, “Enyaroka yao yakuure, torosia omworokia naende.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yeso agachia koigwa aya, erio akamoiraneria, “Toiroka; egene rioka, ere nagwenigwe.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Agachia goika nyomba, tancha monto onde asoe amo nere otatiga Petero, na Yohana, na Yakobo, na ise na ng’ina b’omwana oria.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Na abanto bonsi nigo barenge komoreera, bakweng’ereria, korende Yeso akabora, “Timorera, ekiagera takweti, korende nigo araire.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bakamosekerera, bamanyete ng’a okuure.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Korende ere akamobwata okoboko kwaye, agateeba, “Omwana, imoka!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Omoika oye okairana, agatenena erio kegima Yeso akabachiika bamoe endagera arie.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Abaibori baye bagakumia, mono, korende akabachiika tibateebia monto ayakoreka.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.