Lucas 8

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega ase aya, akaba ngoetanana are ase emechie na ebichie, okorandia na kobateebia amang’ana amaya ay’oborwoti bwa Nyasae. Na baria ikomi na babere nigo barenge amo nere,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 na abakungu bande ababwatire n’emeika emebe bakagwenigwa nere: Mariamu ore korokwa Magidalena, oria orusetigwe ebirecha bitano na bibere,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 na Yoana moka Kusa, omorendi bwe Herode, na Susana, na abande abange. Abwo nigo barenge kobakorera ne chinibo chiabo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ekero omoganda omonene osangererekanete, na abanto ba kera omochie bakamochiera, agakwana ase omoreng’anio:Omoreng’anio bw’omobusuri |alt="The parable of the sower" src="GW-079.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-8" copy="Graham Wade" ref="8:4"
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Omobusuri akamanora kogenda kobusura embusuro yaye: Ekero akobusura, echinde chikagwa enchera ensemo, chigatiringwa namagoro, chinyoni chia igoro chigachiria.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na echinde chikagwa ase egetare, chikamera, chikooma ase okomocha amaache.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Na echinde chikagwa ase amagwa ime, na amagwa aria agakina amo na chirochio, agachimiga.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Na echinde chikagwa ase amaroba amaya, chikamera, chikama rigana.” Ekero are kobateebia aya, agaaka eriogi, akabora, “Oyore namato akoigwera, tiga aigwe.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Aborokigwa baye bakamobooria, “Omoreng’anio oyio ninki ogoteeba?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Agateeba, “Inwe mwaeirwe komanya obobisi bw’oborwoti bwa Nyasae; korende abande nabateebigwe ase emereng’anio, erinde okong’ereria bariingererie, korende tibarora, naende ogotegerera bategerere, korende tibaigwa.
10 Jesus respondeu:
11 Omoreng’anio noro oyo: Embusuro nering’ana ria Nyasae.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Baria b’enchera ensemo, nabwo baikire koriigwa; erio Saitani ochicha, na korusia ring’ana riria ase chinkoro chiabo, erinde tibacha kwegena batooreke.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Na baria bare ase egetare nabwo baria bakoigwa ring’ana, baribwata nomogooko, korende barabwo tibari nemeri, begena ase ekero egeke, na ekero ki’ogoteemwa beatanana.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Na echio chiagwete ase amagwa, aba nabwo bakoriigwa, na barabwo kobakogenderera bamigwa nokorengereria kw’enibo, na omogooko bw’ense eye, tibakwama ase ogoikerania.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Na echinde chire ase amaroba amaya; aba nabwo bare ne chinkoro chingiya naende echi’ekeene, bakoigwa ring’ana, baribwata, bama okwama noboremereria.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Omonto onde tari ogotongia etaya na koyemumeka negento, gose koyebeeka nyaro y’oborere; korende nigo akoyebeeka igoro ase ekebekerero kiaye, erinde abagosoa barore oborabu.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ekiagera ring’ana tiriri ribisegete, ritache koorokigwa, gose eria bobisi ritache komanyekana maiso marore.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Mwerende gaki inwe buna mokoigwa, ekiagera ere oyobwate naegwe, korende oyotabwati, naurwe nonya nkeria arengereretie abwate.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ng’ina na bamura bamwabo bakamochiera, korende tibanyara komoika ang’e ase engencho y’omoganda.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Akairerwa amang’ana agateebigwa, “Nyoko na bamura bamino mbateneine isiko, baganetie kororana naye.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Korende akabateebia, “Baba na bamura baminto nabwo aba abakoigwa ring’ana ria Nyasae na korikora.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Rituko erimo akariina obwato, ere na aborokigwa baye, akabateebia, “Twamboke gochia ng’umbu y’enyancha.” Bakamanora.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Kobachia kogenda, akarara chitoro; omwaga ogaacha, na emerindo ase enyancha, obwato bogaachaka goichorwa namaache, bakaba ase emechando.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Bakamochiera, bakamotura, bakaboora, “Omonene Nyasae, ngosira tore!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Akabateebia, “Okwegena kwaino, ng’ai kore?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Bagaika engegu y’ense y’Abageraseni, erigereretie Galili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Agachia goika engegu, akaumerana nomonto oyomo bw’omochie oria, obwatire nebirecha; na ase amatuko amange tarenge kweboyia chianga, tarenge komenya nyomba, otatiga ase chimbeera.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Agachia korora Yeso, agaaka egeturi, akagwa ase obosio bwaye, agakwana neriogi rinene, okobora, “Inaki inde naye, Yeso, Omwana o Nyasae Ore Igoro Mono? Nagosabire, tonchanda.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Naki konya ochikiire ekerecha keria ki’eubi gesoke korwa ase omonto oria. (Ekiagera ebiro ebinge nigo kiare komobwata; nonya orenge gosibwa nebinyuri ne chingataare na korendwa, nigo arenge kobutora ebisibo biria oirwa nekerecha keria goika ase erooro.)
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yeso akamobooria, “Naki okorokwa?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bikamosorora tabichika bigende goika ase eora entambe.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ndiarengeo riicho rinene rie chimbeche, chiare korisia ase egetunwa, bikamosorora abie ribaga bichisoe. Akabia ribaga.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ebirecha biria bigasoka korwa ase omonto oria, bigasoa chimbeche. Riicho riria rigatirimboka bwango gochia ase egeturunkano goika chikagwa enyancha ime, chikarimera.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Abarisia bagachia korora ayio, bagatama, bakararia amang’ana ase omochie na ebichie.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Abanto bagasoka barore amang’ana aorokire; bagachiera Yeso, bakarora omonto oria orusetigwe ebirecha biria oikaransete ase amagoro a Yeso obegete chianga, ore nebirengererio ebironge, bakairoka.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na baria bayaroche bakabateebia buna oria obwatire nebirecha agwenetigwe.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Naboigo abanto bonsi b’ense y’Abageraseni bakamobooria arue ase bare, ekiagera basoetwe nokoiroka okonene. Erio akariina obwato, akairana.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Na omonto oria orusetigwe ebirecha akamosorora abe amo nere, korende Yeso akamokania, akabora,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Irana nka bwoo orarie amang’ana amanene aya Nyasae agokoreire.” Akagenda bwoye, akararia ase omochie omogima amang’ana amanene aya Yeso amokoreire.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yeso agachia koirana, omosangererekano okamogokera, ekiagera abanto bonsi bamoganyete.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Omonto oyomo, erieta riaye Yairo, omotang’ani bw’esinagogi, agacha, akagwa ase amagoro a Yeso, akamosorora asoe nyomba mwaye,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ekiagera narenge nomoiseke, omwana omomoima, konya okoorire emiaka ikomi na ebere, na ere nigo arenge ang’e ogokwa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Naende omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, konya oonirie ebinto bionsi ebiarenge nabio ase abarwaria, tanyara kogwenigwa nonde.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ere agatunyana Yeso korwa magega, agakuna omokoba bw’eanga yaye; erio kegima amanyinga aye agakama.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yeso akabooria, “Ning’o onkuna?” Ekero abanto bonsi bagakana, Petero na baria barenge amo nere bakamoteebia, “Omonene, omoganda nigo ogoetanaine na gokomiga.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yeso agateeba, “Omonto onkunire, ekiagera naigure ng’a chinguru chiandure.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Omokungu oria ekero achia korora ng’a tabisekaneti, agacha okoiguswa, akamogwera, na ase amasio ’abaanto bonsi akamworokia engencho yagera omokuna, naende buna agwenetigwe ara rimo.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Akamoteebia, “Omoiseke one, okwegena kwao gwakogwenirie; genda nomorembe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Erio kagokwana, omonto agacha korwa ase enyomba y’oria omotang’ani bw’esinagogi, akamoteebia, “Enyaroka yao yakuure, torosia omworokia naende.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yeso agachia koigwa aya, erio akamoiraneria, “Toiroka; egene rioka, ere nagwenigwe.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Agachia goika nyomba, tancha monto onde asoe amo nere otatiga Petero, na Yohana, na Yakobo, na ise na ng’ina b’omwana oria.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Na abanto bonsi nigo barenge komoreera, bakweng’ereria, korende Yeso akabora, “Timorera, ekiagera takweti, korende nigo araire.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Bakamosekerera, bamanyete ng’a okuure.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Korende ere akamobwata okoboko kwaye, agateeba, “Omwana, imoka!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Omoika oye okairana, agatenena erio kegima Yeso akabachiika bamoe endagera arie.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Abaibori baye bagakumia, mono, korende akabachiika tibateebia monto ayakoreka.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.